Автор | Сообщение |
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 1221
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 09.04.08 18:48. Заголовок: О переводах и переводящих (бумагу)
ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Все
[только новые]
|
|
Правда
|
| |
Пост N: 323
Зарегистрирован: 13.05.07
Откуда: Беларусь, Город Святого Губерта
|
|
Отправлено: 10.04.08 08:20. Заголовок: maut пишет: "Сю..
maut пишет: Нет слов! maut пишет: maut пишет: цитата: | Холмс впихивает себе в мозг деревяшки |
| А вот это действительно страшно...
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 1222
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 10.04.08 11:28. Заголовок: Это что! Я щас сидел..
Это что! Я щас сидел в обмороке! Вы не поверите, господа редакторы сборника подредактировали классический перевод Собаки г-жи Волжиной. итак. По крайней мере сравним. Цитатаиз моей Собаки (пер. Н. Волжиной, изд. Азбука, 2004): "Боже мой! Ну конечно кокер-спаниель". Все нормально, да? А теперь цитата из нового (2007 года) сборника. Та же Собака, перевод Н. Волжиной: "Боже мой! Ну конечно, курчавый спаниель!" Я глазам своим не поверил. А вот еще одна странная смерть загадка. Чем редакторам не понравилась фраза: "Войдя в комнату наш гость тот час же увидел палку в руках Холмса"? Почему вдруг "Как только наш гость вошел в комнату, его взгляд тотчас же упал на палку в руках Холмса "? Не вижу больших отличий, это раз. Вторая фраза явно длинее, это два. Наконец падающий взгляд создает и определенную двусмысленность. в общем, не исповедимы пути редакторов. Рукопись превратилась в манускрипт. Возглас: такой помощник нам и нужен - превратился в такой помощник нам под стать. Нет, все это конечно не ляпы, кроме несчастного спаниельки, тут редакторов подвело знание английского. curly-haired это действительно курчавый. Только по русски-то он кокер. Просто непонятно зачем вытворять такое с классическим переводом...
|
|
|
|
Отправлено: 10.04.08 11:54. Заголовок: maut пишет: Просто ..
maut пишет: цитата: | Просто непонятно зачем вытворять такое с классическим переводом... |
| Понимаете maut в английском языке сейчас практически никто не защищает кандидатскую - всё уже поколениями настолько исследовано, что это было бы просто смешно. А вот покритиковать чужой перевод - это да, это у нас сейчас модно! Это способ отличиться. Мы еще будем догло наблюдать и "мансарду" и "деревяшку". У нас вообще местные выдают: "Убить пересмешника" как "Вбито пересмiшника" (т.е. "убит пересмешник")
|
|
|
Pinguin
|
| |
Пост N: 2217
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 10.04.08 13:12. Заголовок: "В моём пентхауз..
"В моём пентхаузе хранятся только нужные мне позиции инструментария - ассортимент обширен, но он грамотно складирован и доступен в любой момент."
|
|
|
ofcka
|
| |
Пост N: 116
Зарегистрирован: 30.09.07
Откуда: Украина, Киев
|
|
Отправлено: 10.04.08 18:16. Заголовок: Pinguin пишет: "..
Pinguin пишет: цитата: | "В моём пентхаузе хранятся только нужные мне позиции инструментария - ассортимент обширен, но он грамотно складирован и доступен в любой момент." |
| Культурных слов не хватает. Я так смотрю, совецкие переводы в основном лучше.
|
|
|
Pinguin
|
| |
Пост N: 2219
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 10.04.08 21:42. Заголовок: ofcka пишет: Культу..
ofcka пишет: цитата: | Культурных слов не хватает. |
| Я старался.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 1256
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.04.08 16:07. Заголовок: Pinguin пишет: Я та..
Pinguin пишет: цитата: | Я так смотрю, совецкие переводы в основном лучше. |
| оказывается не во всем. цитата: | -- Только он один откликнулся на ваше объявление? -- Нет, откликнулось человек десять. -- Почему вы выбрали именно его? -- Потому что он разбитной и дешевый. |
| (пер. М.и Н. Чуковских ) Вот это да! цитата: | "Was he the only applicant?" "No, I had a dozen." "Why did you pick him?" "Because he was handy and would come cheap." |
| handy a. 1. удобный (для пользования); портативный 2. легко управляемый 3. (имеющийся) под рукой, близкий 4. ловкий, искусный - come in handy Ну я наверно сошшел с ума. Неужели разбитной и ловкий, искусный - это слова синонимы? Дешевый, тоже прикольно. Это знаете попахивает рабством... когда-то я перевел это так: цитата: | – Он пришел по объявлению. – Только он? – Да нет, кандидатов набралось около дюжины. – Почему же вы выбрали именно его? –Потому, что он был очень расторопен и требовал немного. |
| Сейчас вижу что выразился несколько коряво(очень расторопен), но... по крайенй мере более отражает суть высказывания. так что доверяй но проверяй..... И чтобы не прослыть занудой и повеселить почтенную публику маленький перл из книги АКД "Англо-Бурская война": цитата: | . В течение нескольких часов небольшой отряд находился под яростным натиском бюргеров, имевших два полевых орудия и мелкокалиберную зенитную установку |
| однако у буров, видимо была еще и машина времени.....
|
|
|
|
Отправлено: 15.04.08 16:29. Заголовок: maut пишет: -- Пото..
maut пишет: цитата: | -- Потому что он разбитной и дешевый. |
| Потому что он ловкач-проныра, а за душой у него ни гроша!
|
|
|
Цепеш
|
| |
Пост N: 145
Зарегистрирован: 08.03.08
|
|
Отправлено: 09.06.08 19:36. Заголовок: Pinguin пишет: "..
Pinguin пишет: цитата: | "В моём пентхаузе хранятся только нужные мне позиции инструментария - ассортимент обширен, но он грамотно складирован и доступен в любой момент." |
| Нет слов, одни эмоции и афоризмы Не сочтите за придирку, уважаемый Пингвин, но пентхауз и позиции инутрументария из разных опер. Или это уже мои глюки?
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 945
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 10.06.08 20:47. Заголовок: maut пишет: Неужели..
maut пишет: цитата: | Неужели разбитной и ловкий, искусный - это слова синонимы? |
| Словарь ofcka пишет: цитата: | Я так смотрю, совецкие переводы в основном лучше. |
|
От имени всех сов и филинов заявляю: "Таки да!"
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 1402
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 11.06.08 17:17. Заголовок: Sam пишет: Словарь ..
Sam пишет: И где там handy?
|
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 946
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 11.06.08 17:44. Заголовок: maut пишет: handy a..
maut пишет: цитата: | handy a. 1. удобный (для пользования); портативный 2. легко управляемый 3. (имеющийся) под рукой, близкий 4. ловкий, искусный - come in handy |
| Разбитной — РАЗБИТНО'Й, ая, ое (разг.). Бойкий, веселый, ловкий и расторопный, развязный. ... (Ушаков) Не вижу неправильности в переводе Чуковских. Скрытый текст Всё-таки, их учитель К.И.Чуковский - автор книги "Искусство перевода".
| Всё ОК: и буквально, и по сути. «Потому что он разбитной и дешевый». Коротко и ясно.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 1405
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 11.06.08 17:50. Заголовок: Sam пишет: «Потому ..
Sam пишет: цитата: | «Потому что он разбитной и дешевый» |
| ВЫ сами-то поняли? Это же не вещь чтобы говорить дешевый. Это раз. Далее. Смотрим словарь. Тот что вы привели. цитата: | разбитной прил.; разг. bright, sprightly; sharp; outgoing; saucy (развязный) |
| Я в упор не вижу варианта handy Вот еще инфо к размышлению: цитата: | handy прил. 1) доступный; близкий, (имеющийся) под рукой I want to keep my drill handy. — Я хочу иметь дрель под рукой. 2) удобный (для пользования); полезный; легко управляемый прям. и перен. This tool is handy for various jobs. — Этот инструмент удобен для выполнения различных работ. handy hints and tips — полезные советы handy excuse — удобный предлог - come in handy 3) искусный, ловкий; умелый She's handy with tools. — Она ловко управляется с инструментами. He is good at wallpapering but he's not so handy with a paintbrush. — Он хорошо клеит обои, но с кистью не в ладах. Syn: skilful, skilled, dexterous |
| (http://lingvo.yandex.ru/en?text=handy&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1) А ошибки случаются даже у АКД что уж говорить о переводчиках. Впрочем, приведенный пример - скорее исключеение, чем правило. Все-так наша старая школа самая лучшая.
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 947
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 11.06.08 18:09. Заголовок: maut пишет: Это же ..
maut пишет: цитата: | Это же не вещь чтобы говорить дешевый. |
|
Нормальный разговорный оборот. Тем более - в устах отнюдь не лингвиста. maut пишет: цитата: | Смотрим словарь. Тот что вы привели. |
| maut, я привёл не переводческий, а толковый словарь Ушакова: Sam пишет: цитата: | maut пишет: цитата: Неужели разбитной и ловкий, искусный - это слова синонимы? Словарь |
|
Словарь отвечает, что - да, "разбитной" и "ловкий" - это синонимы. А одно из значений слова handy - "ловкий". Чего тут непонятного? И по смыслу - тоже правильно, а это важнее дословной точности, хотя и она есть.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 1407
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 11.06.08 18:13. Заголовок: Sam пишет: Словарь ..
Sam пишет: цитата: | Словарь отвечает, что - да, "разбитной" и "ловкий" - это синонимы |
| честно говоря вот никогда бы не употребил их как иснонимы . Скорее разбитной= развязный. Но это уже мелочи. Может он и прав, этот ваш как его ... Ушаков (шутка) С дешевым не все однозначно. would come cheap означает обошелся дешево, а не просто дешевый. Это ближе к истине имхо. Иначе есть ошущение что речь идет о какой-то работорговле. У меня по краейней мере. И потом ну не нравится мне эта фраза вот и все.
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 948
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 11.06.08 18:47. Заголовок: maut пишет: Скорее ..
maut пишет: цитата: | Скорее разбитной= развязный. |
|
Согласен. maut пишет: цитата: | Иначе есть ошущение что речь идет о какой-то работорговле. |
|
Может, и хорошо, что возникает такое ощущение: это дополнительно характеризует персонажа, "выпукляет" его. В частности - лучше (выразительней) показывает, почему этот ленивый домосед тут же попёрся к Холмсу вместо того, чтобы просто чесать репу.
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 949
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 12.06.08 10:57. Заголовок: Кстати, этот рассказ..
Кстати, этот рассказ в одном из сборников был назван - "Лига красноголовых".
|
|
|
Волколапочка
|
| |
Пост N: 43
Зарегистрирован: 07.06.08
|
|
Отправлено: 12.06.08 11:39. Заголовок: Sam пишет: Кстати, ..
Sam пишет: цитата: | Кстати, этот рассказ в одном из сборников был назван - "Лига красноголовых". |
| Чуть-чуть до "Вождя краснокожих" не дотянули. Не помните, кто такое чудо издал?
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 950
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 12.06.08 14:26. Заголовок: Давно это было... :s..
Давно это было... Ещё до Перестройки.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 1409
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 12.06.08 14:30. Заголовок: Sam пишет: Лига кра..
Sam пишет: В принципе могу предположить что это был дословный перевод....
|
|
|
Волколапочка
|
| |
Пост N: 46
Зарегистрирован: 07.06.08
|
|
Отправлено: 13.06.08 01:02. Заголовок: maut пишет: В принц..
maut пишет: цитата: | В принципе могу предположить что это был дословный перевод.... |
| Да, из той же серии, как "Собор Парижской Богоматери" перевели как "Наши дамы в Париже".
|
|
|
|
svetozar_chernov
|
| Заслуженный потрошолог
|
Пост N: 555
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Петербург
Награды:
|
|
Отправлено: 13.06.08 08:01. Заголовок: В книжке Т. Дитрич &..
В книжке Т. Дитрич "Повседневная жизнь викторианской эпохи" A STUDY IN SCARLET превратилась в "Красную комнату"
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 951
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 13.06.08 10:24. Заголовок: Волколапочка пишет: ..
Волколапочка пишет: цитата: | "Собор Парижской Богоматери" перевели как "Наши дамы в Париже" |
|
|
|
|
Цепеш
|
| |
Пост N: 154
Зарегистрирован: 08.03.08
|
|
Отправлено: 15.06.08 18:50. Заголовок: Кажется, чья-то авто..
Кажется, чья-то автоподпись. Немецкое слово Rache,написанное американцем на стене британского дома, будучи прочитанным по-французски, в переводе с английского означает "русский".
|
|
|
Elfia
|
| |
Пост N: 69
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
|
|
Отправлено: 08.01.09 00:23. Заголовок: К теме пришлось. Пр..
К теме пришлось. Прочитала тут на днях небольшой отрывок из книги К. Чуковского "Высокое искусство". Теперь хочу почитать саму книгу. Так вот, Корней Иванович пишет: "Если собрать те ошибки, которые попадались мне при чтении английских книг, переведенных на русский язык, получится приблизительно такая таблица: Broad axe - не широкий топор, но плотничий топор .... Old George - не столько "старый Джордж", сколько дьявол Tower of Babel - не башня Бабеля, а Вавилонская башня. В одном переводе романа Голсуори читаем: "О,башня Бабеля!" - вскричала она!". ... Chair - не только кресло, но и кафедра. Когда, во время какого-нибудь митинга, англичане обращаются к председателю, они кричат ему: chair! chair!, и тогда это слово нужно переводить как председатель. Переводчик... передал это восклицание: кресло! кресло!И, должно быть, сам удивился, почему его герой кричит бессмыслицу. Complexion - не комплекция, но цвет лица ... (тут я опять немного пропущу) Переводчик "Домби и сына", не догадываясь, что sweetheart есть просто ласковое слово (милый, милая), превел: "общая (!) услада нашего сердца". Переводчики с французского не отстают от переводчиков с английского. Оказывается, не все из них знают, что: ...La poudre - не пудра, но пыль. Между тем, по словам М. Горького, один переводчик напечатал о старике пролетарии: "Покрытый пудрой и мрачный". Можно подумать, что каждый безработный во Франции употребляет парфюмерию Коти ... L'adress de singe - не обезьяний адрес,а ловкость обезьяны...." После всего этого возникает вопрос, задумываются ли некоторые переводчики о том, что пишут? Переводить, конечно, непросто, для меня, по крайней мере, но думается, что преводят все-таки люди более сведущие, чем я. Зачем изобретать велосипед и делать из головы мансарду с деревяшками ? Хотя забавно, конечно
|
|
|
Elfia
|
| |
Пост N: 74
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
|
|
Отправлено: 08.01.09 00:54. Заголовок: Кстати, там было и п..
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 2195
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 08.01.09 01:38. Заголовок: Elfia пишет: Прочит..
Elfia пишет: цитата: | Прочитала тут на днях небольшой отрывок из книги К. Чуковского "Высокое искусство". Теперь хочу почитать саму книгу. |
| Похвальное намерение... Думаю, не пожалеете. А если понравится - есть похожая по замечательности вещь, книга Норы Галь - переводчицы, которая подарила нам Маленького Принца; называется "Слово живое и мертвое". Она как раз недавно была переиздана в московском издательстве "Время" - таким изумительным изданием с кучей приложений, что я не удержалась и купила себе еще одну Я даже хотела про эту книжку написать в теме про "книжки, которые вы читаете" - но не нашла адекватных слов; все же Холмс был прав, любовь - эмоция, сильно мешающая трезвому рассудку.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 2757
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 08.01.09 01:50. Заголовок: Elfia пишет: После ..
Elfia пишет: цитата: | После всего этого возникает вопрос, задумываются ли некоторые переводчики о том, что пишут? Переводить, конечно, непросто, для меня, по крайней мере, но думается, что преводят все-таки люди более сведущие, чем я. Зачем изобретать велосипед и делать из головы мансарду с деревяшками ? Хотя забавно, конечно |
| На самом деле Корней Иванович тоже грешен. Я потом как-нибудь приведу конкретный пример(не сейчас, завтра). А уж по части разных бытовых деталей вообще завал. А вообще(уже не про Чуковского) это все от недостатка образования...
|
|
|
Irene
|
| Леди во всём
|
Пост N: 510
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 08.01.09 12:07. Заголовок: Рени Алдер пишет: А..
Рени Алдер пишет: цитата: | А если понравится - есть похожая по замечательности вещь, книга Норы Галь - переводчицы, которая подарила нам Маленького Принца; называется "Слово живое и мертвое". Она как раз недавно была переиздана в московском издательстве "Время" - таким изумительным изданием с кучей приложений, что я не удержалась и купила себе еще одну |
| Надо будет купить. А то я пользуюсь вариантом, добытым в Интернете. Очень неудобно :(.
|
|
|
svetozar_chernov
|
| Заслуженный потрошолог
|
Пост N: 649
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Петербург
Награды:
|
|
Отправлено: 08.01.09 13:24. Заголовок: maut пишет: А вообщ..
maut пишет: цитата: | А вообще(уже не про Чуковского) это все от недостатка образования... |
| Скорее от отношения к делу
|
|
|
Irene
|
| Леди во всём
|
Пост N: 512
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 08.01.09 13:54. Заголовок: svetozar_chernov пиш..
svetozar_chernov пишет: цитата: | Скорее от отношения к делу |
| Точно!
|
|
|
|
Elfia
|
| |
Пост N: 77
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
|
|
Отправлено: 08.01.09 15:03. Заголовок: Рени Алдер , спасиб..
Рени Алдер , спасибо за совет! Теперь точно возьму и прочитаю. svetozar_chernov пишет: цитата: | Скорее от отношения к делу |
| Согласна. Принимая во внимание количество ресурсов, которые могли бы помочь решить проблему с незнанием перевода некоторых слов и выражений, можно подольше покорпеть, но до истины докопаться.
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 772
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 10.02.09 08:27. Заголовок: Одним из самых первы..
Одним из самых первых прочитанных мною рассказов о Шерлоке Холмсе была "Пёстрая лента" - и были там пантера и павиан. Потом был фильм - и пантеру заменили на гиену. Тут всё ясно - или достать было проще, или снимать легче... И вот несколько дней назад я снова взялся за печатную "Пёструю ленту" - почти тридцать лет спустя. И обнаружил, что вместо пантеры уже гепард. И стоило из-за этого делать вид, что снова делается перевод? Я тоже так могу. Заменю несчастную пантеру на барса, на каракала... да что мелочиться - на тигра! И скажу что перевёл "Пёструю ленту". Всем привет, я - переводчик! В "змеиной" ссылке говорится, что тогда гепарды в Индии водились. Но пантера всё же лучше. Поставим на голосование? Пантера? Гепард? Гиена?
|
|
|
mmmm
|
| |
Пост N: 10
Зарегистрирован: 07.02.09
|
|
Отправлено: 10.02.09 11:53. Заголовок: вот какую белиберду ..
вот какую белиберду надиктовал мне promt translator. переводчик на самом деле просто ужасный. Скандал в Богемии Рыжеволосая Лига Случай Идентичности Тайна Долины Boscombe Пять Апельсинов Пипы Человек с Искривленной Губой Приключение Синего Карбункула Приключение Пестрой Группы Приключение Большого пальца Инженера Приключение Благородного Бакалавра Приключение Диадемы Берилла Приключение Медных Буков.
|
|
|
Elfia
|
| |
Пост N: 277
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
|
|
Отправлено: 10.02.09 12:09. Заголовок: Михаил Гуревич Кст..
Михаил Гуревич Кстати, интересный это вопрос - стала разбираться, еще больше запуталась В моем сборнике рассказов у Ройлотта дома живет все-таки пантера. А в оригинале этот зверь называется a cheetah. Вот что про пантер пишут в Википедии Но Оксфордский толковый словарь объясняет слово "cheetah" следующим образом: " wild animal of the cat family, with black spots, that runs very fast" И иллюстрация к объяснению прилагается, здесь её представить не могу, но уверяю, что на ней - вовсе не пантера. Что подтверждает и переводчик в Яндексе. И Википедия: "Гепард способен развивать скорость до 110 км/ч и быстро менять направление бега." Я голосую за гепарда Тем более что пантера, как выяснилось, вообще род животных в семействе кошачьих, а не отдельный вид.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 3128
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 10.02.09 12:37. Заголовок: Elfia пишет: Я голо..
Elfia пишет: цитата: | Я голосую за гепарда Тем более что пантера, как выяснилось, вообще род животных в семействе кошачьих, а не отдельный вид. |
| Пантера - это черный ягуар, если не ошибаюсь. На мой взгляд правильный перевод - гепард.
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 783
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 11.02.09 12:20. Заголовок: Elfia пишет: стала ..
Elfia пишет: Узнал столько нового о своих любимых кошачьих! ещё и котообразные - надо же... Но я всё же за пантеру - чёрную которая на самом деле леопард, а не ягуар По духу подходит
|
|
|
Elfia
|
| |
Пост N: 288
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
|
|
Отправлено: 11.02.09 12:39. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: Как Вам будет угодно. Хотя бабуин соседствовал с гепардом, это точно .
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 787
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 12.02.09 03:12. Заголовок: Elfia пишет: Хотя б..
Elfia пишет: цитата: | Хотя бабуин соседствовал с гепардом, это точно |
| Какой ещё бабуин? Павиан! В читанном мною "новом" переводе с самозванцем-гепардом соседствует старый добрый павиан или этот Ройлотт всю тропическую фауну сконтрабандил?
|
|
|
erno
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1329
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 12.02.09 03:56. Заголовок: mmmm пишет: вот как..
mmmm пишет: цитата: | вот какую белиберду надиктовал мне promt translator. переводчик на самом деле просто ужасный. Скандал в Богемии Рыжеволосая Лига Случай Идентичности Тайна Долины Boscombe Пять Апельсинов Пипы Человек с Искривленной Губой Приключение Синего Карбункула Приключение Пестрой Группы Приключение Большого пальца Инженера Приключение Благородного Бакалавра Приключение Диадемы Берилла Приключение Медных Буков. |
|
С каких пор Промт вообще должен выдавать на выходе художественный перевод?
|
|
|
Elfia
|
| |
Пост N: 299
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
|
|
Отправлено: 12.02.09 11:23. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: цитата: | Какой ещё бабуин? Павиан! |
| Извините, ошиблась. Конечно павиан . И откуда я бабуина взяла?
|
|
|
|
Pinguin
|
| |
Пост N: 3692
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 12.02.09 13:09. Заголовок: А вот говорят, что б..
А вот говорят, что бабуин - как раз правильно. Здесь была об этом тема, ищите.
|
|
|
irussia
|
| ветеран форума с 24.7.06
|
Пост N: 1368
Зарегистрирован: 04.10.07
Откуда: Россия, С-Петербург
|
|
Отправлено: 12.02.09 19:44. Заголовок: В тексте baboon, и ..
В тексте baboon, и что мешает переводить его как бабуин, мне не совсем понятно. Может это слово переводчикам кажется неблагозвучным?
|
|
|
Elfia
|
| |
Пост N: 318
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
|
|
Отправлено: 12.02.09 23:50. Заголовок: irussia пишет: неб..
irussia пишет: Может быть. Действительно, переводится как бабуин, выходит, что у Ройлотта жили гепард и бабуин, вместо пантеры и павиана Похоже на "сломанный телефон".
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 794
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 13.02.09 01:19. Заголовок: Запутанная история! ..
Запутанная история! (с) Доктор Ройлотт либо следы путал, либо был предтечей доктора Моро. Издевался, гад, над зверюшками.
|
|
|
Оксо Витни
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 377
Зарегистрирован: 28.07.08
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 13.02.09 01:25. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: цитата: | Издевался, гад, над зверюшками. |
| Ежели бы он издевался, он бабуина бы в "вентиляцию"....
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 800
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 13.02.09 12:53. Заголовок: Оксо Витни пишет: б..
Оксо Витни пишет: не успел
|
|
|
Алек-Morse
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1441
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
|
|
Отправлено: 14.02.09 15:15. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: цитата: | Поставим на голосование? Пантера? Гепард? Гиена? |
| Я голосую за ягуара. Так как у ягуара крыша синяя, а капот красный, и на нем ездил инспектор Морс
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 820
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.02.09 20:48. Заголовок: А мне и оцелот нрави..
Оффтоп: А мне и оцелот нравится. Есть в нём что-то... интригующее.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 3175
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.02.09 19:55. Заголовок: Ягуары имеют привычк..
Ягуары имеют привычку сидеть на деревьях и бросаться на тех кто внизу...
|
|
|
Elfia
|
| |
Пост N: 398
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
|
|
Отправлено: 01.03.09 23:07. Заголовок: Возвращаясь к давно ..
Возвращаясь к давно прошедшему Рени Алдер пишет: Да, мне действительно понравилась, написано очень хорошо, доступно, познавательно и интересно. Рени Алдер пишет: цитата: | А если понравится - есть похожая по замечательности вещь, книга Норы Галь - переводчицы, которая подарила нам Маленького Принца; называется "Слово живое и мертвое". Она как раз недавно была переиздана в московском издательстве "Время" - таким изумительным изданием с кучей приложений, что я не удержалась и купила себе еще одну |
| Пожалуй, последую Вашему совету. Скажите, а очень много я потеряю, если прочту без этих приложений? В новом издании мне, наверно и не достать. maut пишет: цитата: | Я потом как-нибудь приведу конкретный пример(не сейчас, завтра). |
| Если Вам не трудно. Просто создалось впечатление, что у автора за плечами достаточный опыт и есть умение владеть словом. И существуют же такие ошибки, которые можно и простить?
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 2521
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 02.03.09 00:47. Заголовок: Elfia пишет: Скажит..
Elfia пишет: цитата: | Скажите, а очень много я потеряю, если прочту без этих приложений? |
|
Нет, не много; эти приложения - уже чистой воды гурманство: когда ты раза три прочитал саму книжку вдоль и поперёк... Они лучше помогают понять Нору Галь как человека и парохода; но это ведь не первоочередная задача. Elfia, я очень рада, что Вам понравилось! Вообще, Корней Чуковский - такой интересный дяденька... И язва еще та, кстати... Со мной тут недавно поделились чУдной ссылкой (небезызвестный Dead Adriano, кстати) - это убийственная рецензия Чуковского на книжки Лидии Чарской. http://www.bibliogid.ru/readers/sutdela/chukichar Если захотите прочесть и обсудить - мне будет интересно. Кстати, там, в комментариях, есть очень любопытный вопрос - о причине подобных детских литературных пристрастий.
|
|
|
LaBishop
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1562
Зарегистрирован: 08.08.06
|
|
Отправлено: 02.03.09 05:51. Заголовок: Рени Алдер пишет: у..
Рени Алдер пишет: цитата: | убийственная рецензия Чуковского на книжки Лидии Чарской |
| "Если какой-нибудь Дюркгейм захочет написать философский трактат «О пошлости», рекомендую ему сорок томов сочинений Лидии Чарской. Лучшего материала ему не найти. Здесь так полно и богато представлены все оттенки и переливы этого малоисследованного социального явления: банальность, вульгарность, тривиальность, безвкусица, фарисейство, ханжество, филистерство, косность (огромная коллекция! великолепный музей!), что наука должна быть благодарна трудолюбивой писательнице." Бьюсь об заклад, что можно написать не менее убийственную рецензию на произведения Чуковского. Да на того же "Бармалея". Дескать, который воспевает бесхребетность (доктора Айболита жарят на костре, а все, на что он способен - это громко причитать), перевоспитание через наказание (Бармолея проглотил крокодил, а когда выплюнул обратно, то лицо у того стало "и милее, и добрее") и бог знает что еще можно наворотить... А потом удивляться, отчего это дети любят такое... Вообще, вполне готов допустить, что Чарская, про которую я даже не слышал никогда - фигня Но такие разгромные язвительные обзоры, как у Чуковского, просто не люблю.
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 2523
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 02.03.09 08:13. Заголовок: LaBishop пишет: Бью..
LaBishop пишет: цитата: | Бьюсь об заклад, что можно написать не менее убийственную рецензию на произведения Чуковского. |
|
Не бейтесь, берегите себя!.. Конечно, можно, Ваше Преосвященство! Но Вам придется стать в очередь... Потому как писАли, и шпыняли, и сурово обвиняли... Вот так, например: Скрытый текст "«… принесли свежий номер "Литературной газеты", и мы прочитали в ней такое письмо: "Опять и в который раз вышло произведение Корнея Чуковского о "Мухе-Цокотухе". На этот раз это произведение выпущено тиражом в 1 300 000 экземпляров. До каких пор К.Чуковский будет вводить в заблуждение советских детей?" И т.д., и т.д., и т.д. Кончается письмо таким призывом: "Бесполезную книжку К.Чуковского о Мухе (Цокотухе) можно смело сжечь, история (?) от этого ничего не потеряет". И подписано: "А.П.Колпаков, кандидат исторических наук (Душанбе)". Среди обвинений, выдвинутых кандидатом исторических наук Колпаковым против моей "Мухи-Цокотухи", особенно грозно прозвучало такое: "Корней Чуковский проповедует любовь к мухе-цокотухе, он выдает ее замуж За лихого, удалого Молодого комара! Это противоестественно, чтобы комар мог жениться на мухе, - возмущается кандидат исторических наук Колпаков. - Вошь, - поучает он, - не может жениться на клопе и комар на мухе. Это все несусветная чушь и обман"» полный мартиролог обвинений см., напр., вот тут: http://met-at-ron.narod.ru/chukovsky.html
| цитата: | Но такие разгромные язвительные обзоры, как у Чуковского, просто не люблю. |
|
А я люблю... И Зиновия Паперного люблю... И убийственую пародию Марка Розовского на школьное сочинение - "Образ Бабы-Яги - уходящей бабы прошедшего времени"... ` А пошлость (и тупость, и самодовольство) не люблю. Особенно пошлость, возводимую на пьедестал. И поверьте, сковырнуть её оттуда не так-то просто... потому, наверное, и понимаю пафос Чуковского...
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 3332
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 02.03.09 10:42. Заголовок: Рени Алдер пишет: А..
Рени Алдер пишет: цитата: | А пошлость (и тупость, и самодовольство) не люблю. Особенно пошлость, возводимую на пьедестал. И поверьте, сковырнуть её оттуда не так-то просто... потому, наверное, и понимаю пафос Чуковского.. |
| Ну к Чарской это точно не относится. Elfia пишет: цитата: | Если Вам не трудно. Просто создалось впечатление, что у автора за плечами достаточный опыт и есть умение владеть словом. И существуют же такие ошибки, которые можно и простить? |
| Простить можно все. А пример привести - это не сложно. Но только прямо сейчас не могу- вдали от книг. Извините. Вечером обещаю поискать что-нибудь убийственное.
|
|
|
Лоттик Баскервилей
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1528
Зарегистрирован: 03.06.08
Откуда: Россия, Пенза
Награды:
|
|
Отправлено: 02.03.09 12:00. Заголовок: А я читала Чарскую и..
А я читала Чарскую и плакала только два раза. Первый раз - в третьем классе, про свои отношения с образом гувернантки Баварии я могу рассказывать долго и путано, но тогда она вызвала у меня слёзы ярости - драть больную, слабую девчонку за чужой проступок! А второй раз, по причине личного свойства. В одной повести упоминается, что из любимого кота одной девочки заказали чучело. Вот чего никак не понимаю.
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1025
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 02.03.09 14:06. Заголовок: с творчеством Чарско..
с творчеством Чарской я знаком только по вышедшему несколько лет наазд сериалу "Сибирочка" выглядел прилично - на фоне всего прочего-то но Чуковский и Лонгфелло в том же духе как-то пнул - "гений посредственности" и прочее такое есть у меня двухтомник Оскара Уайльда 1912 года - Чуковский его издвал, статью написал. Она часто переиздаётся. То, за что я люблю Уайльда, Чуковскому не особо. А вот, когда пошли тюремные вещи, когда начался "певец страдания" - тогда "он наш, он русский!" к чему я это? к тому, что все имеют право не только на мнение, но и на ошибку это ж ещё до революции писано а по совокупности "неошибок" у Корнея ивановича куда как больше а что язва... вот на ту же букву писатель, Антон Павлович звать можно из его Полного собрания такие строчки выдернуть - чистый зверь! как врач он был жесток - и к себе в том числе
|
|
|
Elfia
|
| |
Пост N: 401
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
|
|
Отправлено: 03.03.09 00:13. Заголовок: Рени Алдер пишет: Е..
Рени Алдер пишет: цитата: | Если захотите прочесть и обсудить - мне будет интересно. |
| Обсудить, конечно, интересно, но так уж вышло, что в детстве я прошла мимо книг Чарской и читала только одну какую-то, ни названия, ни сюжета не помню толком, и эмоций не помню. А жаль, потому что книги и вправду разнесены в пух и прах, и поговорить было бы о чем. Почитала я еще некоторые мнения по поводу Чарской, там, например, интересные воспоминания у Пантелеева -http://www.mumidol.ru/gorod/char.htm. Получается - сколько людей, столько и мнений. Единственное, что мне кажется, вот это Корней Чуковский пишет: цитата: | Превратить свою душу в машину, чувствовать и думать по инерции! |
| Слишком серьезное обвинение. Может, Лидия Чарская и не самый талантливый писатель, но ведь за что-то её книги дети любят. И вряд ли любили, если бы они были сухими и машинальными. И потом это касается не только литературы и манеры писать, но и человеческих качеств, которые отрицаются. И вообще, что это я тут разговорилась. Почти не читала же.
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 2530
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 03.03.09 03:17. Заголовок: Elfia пишет: Может,..
Elfia пишет: цитата: | Может, Лидия Чарская и не самый талантливый писатель, но ведь за что-то её книги дети любят. |
|
Собственно, это меня в данной статье и интересовало. Не затоптать (или обелить) Лидию Чарскую - бог с ней, с Чарской! - это частное явление. А вот детские литературные вкусы - вещь куда как более любопытная. Я не ошиблась в Вас, Вы тоже отметили воспоминания Леонида Пантелеева как самые интересные - да; и самые честные притом. Скрытый текст Оффтоп: Кстати, не читали? - у него есть шикарная книжка, "Наша Маша", дневниковые записи о подрастании дочки; очень живая вещь.
| Так вот, читала я Пантелеева и живо вспоминала себя: свою школьную любовь к стихам Эдуарда Асадова. Я потом перечитала их через пару лет - брр-р-р!.. В общем, есть у меня одна теория... Скрытый текст Но - пока не пишу, потому что, во-1х, не хочу навязывать сразу своё восприятие проблемы; а во-2х... А во-2х, я не уверена, что это тема интересна не только мне. Потому, собственно, и не переношу разговор в "Лингвистический трёп" или еще куда - потому что не уверена, что разговор состоится.
|
|
|
|
LaBishop
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1565
Зарегистрирован: 08.08.06
|
|
Отправлено: 03.03.09 07:13. Заголовок: Рени Алдер пишет: Т..
Рени Алдер пишет: цитата: | Так вот, читала я Пантелеева и живо вспоминала себя: свою школьную любовь к стихам Эдуарда Асадова. Я потом перечитала их через пару лет - брр-р-р!.. убогая стихотворная техника; плоское, морализаторски-банальное смысловое наполнение... А ведь в школе я их по-настоящему любила; что-то в них для себя находила, переживала, обдумывала. Хотя диагноз "олигофрения" мне не ставили ни разу. |
| А я в школе любил Битлз. Именно любил... Разбирал их стихи и находил в них огромные пласты смысла... В институте уже перечитал как-то тексты и было мне горе - магия ушла... Я не уверен, что секрет обаяния их стихов был в обращении к теме одиночества, что, наверное, должно нравится подросткам. Или в высмеивании "материального" образа жизни, что тоже должно нравиться.... Черт его знает, за что ...
|
|
|
Irene
|
| Леди во всём
|
Пост N: 705
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 03.03.09 10:19. Заголовок: Рени Алдер пишет: Т..
Рени Алдер пишет: цитата: | Так вот, читала я Пантелеева и живо вспоминала себя: свою школьную любовь к стихам Эдуарда Асадова. Я потом перечитала их через пару лет - брр-р-р!.. убогая стихотворная техника; плоское, морализаторски-банальное смысловое наполнение... А ведь в школе я их по-настоящему любила; что-то в них для себя находила, переживала, обдумывала. Хотя диагноз "олигофрения" мне не ставили ни разу. |
| LaBishop пишет: цитата: | А я в школе любил Битлз. Именно любил... Разбирал их стихи и находил в них огромные пласты смысла... В институте уже перечитал как-то тексты и было мне горе - магия ушла... |
| Одна из мыслей, которые приходят в голову по этому поводу - дети, скорее всего, все открыты для мира, они растут, в том числе и духовно, и развивающаяся душа требует "топлива", "пищи". Как у Пушкина "душа ждала... кого нибудь", "пришла пора - она влюбилась". Доросла душа до того, чтобы испытывать определенные эмоции, искать смысл жизни и т.п. - и тут уже что на пути попадется: Чарская, так Чарская, Битлз, так Битлз. Я вот глубокий философский смысл находила в "Графе Монте-Кристо", а папа недоумевал, говорил: что ты так его разбираешь, это просто сказка. О своих разочарованиях пока ничего сказать не могу. У меня такого не было, чтобы я что-то перечитала или пересмотрела и подумала: "Фу, гадость". Но я понимаю, что можно подумать: "Эх, таких эмоций, как в юности, эта книга (фильм) уже не вызывает". Так было с моими родителями. Во времена их юности они "болели" фильмами "Тарзан" и "Великолепная семерка". И вот когда в наше время "Тарзана" отреставрировали и стали показывать в "Доме ученых", я сводила на него родителей. Конечно, тех эмоций, восхищения, фильм у них не вызвал, наоборот, разочарование. Как у Пантелеева "две Чарские", так у родителей сразу стало "два "Тарзана". А с папой мы вдвоем ходили на "Великолепную семерку". Та же история. Сказка закончилась. Оффтоп: Рени Алдер пишет:
цитата: | Потому, собственно, и не переношу разговор в "Лингвистический трёп" или еще куда - потому что не уверена, что разговор состоится. |
|
Я думаю, разговор можно оставить здесь, как обсуждение "переводящих бумагу". Все-таки "лингвистический треп" - это тема об особенностях языковых конструкций.
|
|
|
Лоттик Баскервилей
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1537
Зарегистрирован: 03.06.08
Откуда: Россия, Пенза
Награды:
|
|
Отправлено: 03.03.09 11:44. Заголовок: Irene пишет: Я вот ..
Irene пишет: цитата: | Я вот глубокий философский смысл находила в "Графе Монте-Кристо" |
| Одна моя знакомая перечитала "Графа" уже взрослй женщиной, и увидела не сказку, а довольно верное отображение тогдашнего общества. Особенно в "сен-мерановских" главах.
|
|
|
Irene
|
| Леди во всём
|
Пост N: 706
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 03.03.09 11:54. Заголовок: Лоттик Баскервилей п..
Лоттик Баскервилей пишет: цитата: | Одна моя знакомая перечитала "Графа" уже взрослй женщиной, и увидела не сказку, а довольно верное отображение тогдашнего общества. Особенно в "сен-мерановских" главах. |
| Ну, а я кроме интересного отображения общестава и нравов до сих пор вижу глубокую философию и "вечные" вопросы, и не только в "сен-мерановских" главах. Где там ваши мягкие игрушки?
|
|
|
Elfia
|
| |
Пост N: 403
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
|
|
Отправлено: 03.03.09 17:17. Заголовок: Рени Алдер пишет: Т..
Рени Алдер пишет: цитата: | Так вот, читала я Пантелеева и живо вспоминала себя: |
|
Именно, потому они и интересны, что ситуация до боли знакомая. И со мнй такое бывало, и с другими,я слышала. Здесь я согласна с Irene. Irene пишет: цитата: | Одна из мыслей, которые приходят в голову по этому поводу - дети, скорее всего, все открыты для мира, они растут, в том числе и духовно, и развивающаяся душа требует "топлива", "пищи". |
| Да, растут и развиваются, на мой взгляд, не только дети. Недаром иногда так разительно может отличаться восприятие одной и той же книги, например, перечитанной спустя несколько лет. Думаю, здесь же и причина детской любви к произведениям Чарской. Бывают же , например, фильмы, книги, музыка, песни, что угодно, которые нравятся всю жизнь, потому что в них можно увидеть новые мысли, по-новому их понять. Бывают и другие, интересные только в одном возрасте, яркие впечатления от которых со временем блекнут. Это не значит, что они плохи. Вот моя руководительница по гитаре говорила, что многим в юности нравятся песни Митяева, а потом, повзрослев, они находят их скучными. Тем не менее песни-то не без таланта, но и душа "выросла". Может книги Чарской потому и нравятся, что для определенного возраста хороши. Мне почему-то кажется, что когда дети их читают, то не обращают много внимания на детали, они ищут главного. Я ради интереса прочитала пару её рассказов. Они, конечно, просты и незатейливы, но будь мне 10 лет, я бы что-то в них нашла. А сейчас не интересно. Вот и Леонид Пантелеев, когда вырос и развил в себе эстетический вкус, воспринял книги иначе. А светлое детское впечатление осталось. И это в порядке вещей. Скрытый текст Оффтоп: Рени Алдер пишет:
цитата: | Оффтоп: Кстати, не читали? - у него есть шикарная книжка, "Наша Маша", дневниковые записи о подрастании дочки; очень живая вещь. |
|
Нет, не читала. Но очень нравится их совместная с Григорием Белых Республика ШКИД.
| Рени Алдер пишет: цитата: | Потому, собственно, и не переношу разговор в "Лингвистический трёп" или еще куда - потому что не уверена, что разговор состоится. |
| Вот видите, он состоялся. И переносить никуда не стоит. Irene права
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 2536
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 03.03.09 18:50. Заголовок: Elfia пишет: Бывают..
Elfia пишет: цитата: | Бывают и другие, интересные только в одном возрасте, яркие впечатления от которых со временем блекнут. |
|
Вот, собственно, меня и интересует - чем они другие. Почему они блекнут для зрелого читателя? Чем они захватывают юного? Окончательного ответа на этот вопрос у меня нет; только намётки, обрывки мыслей... Оффтоп: Сейчас отдохну чуточку после тяжелого дня - попробую их в кучку собрать...
|
|
|
Irene
|
| Леди во всём
|
Пост N: 712
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 03.03.09 18:57. Заголовок: Рени Алдер пишет: В..
Рени Алдер пишет: цитата: | Вот, собственно, меня и интересует - чем они другие. Почему они блекнут для зрелого читателя? Чем они захватывают юного? |
| Я вам на это вопрос ответить не смогу, по крайней мере, на своем примере. Видимо, мне такие книги не попадались, или я их не перечитывала.
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1039
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 03.03.09 21:10. Заголовок: У упоминавшегося зде..
У упоминавшегося здесь Паперного я когда-то прочитал, что есть любимая книга. С детства любимая. Потом, через какое-то время, хочешь её перечитать, бросаешься в неё, как в реку, - а книга "обмелела".
|
|
|
Elfia
|
| |
Пост N: 408
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
|
|
Отправлено: 04.03.09 00:16. Заголовок: Я сейчас тоже не смо..
Я сейчас тоже не смогу ответить, почему так происходит - спать хочу уже и устала, не думается. Вот завтра... Точнее уже сегодня, но попозже
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3488
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 14.09.09 13:50. Заголовок: laapooder пишет: Ви..
laapooder пишет: цитата: | Видимо - новый автор. Достаточно толковый. |
|
Доверяю Вашему мнению; и даже немножко заинтересовалась. Хотя посмотреть всё равно не смогу. Из-за актёров. Я их и вообще-то раньше не особо переносила; а в ролике ДонДаниллыном увидела - и поняла, что нет, никак. Уж очень у них лица... унылые. У нашего "фирменного" поэта Т.Шевченко (который, несмотря на официальные восхваления, и в самом деле является гениальным поэтом), есть такое замечательное стихотворение: На панщині пшеницю жала, Втомилася; не спочивать Пішла в снопи, пошкандибала Івана сина годувать. ну, и т.д. Так вот у актеров такие лица, как будто они действительно на панщине пшеницу жали. Вообще, юмор, поставленный на поток (да наверное, как любое творчество, поставленное на поток; но юмор особенно) удручает. Оффтоп: Насколько я в своё время любила КВНовскую команду "Уральские пельмени" - но вчера передачу "Южное Бутово" с бывшими "пельменями" Светлаковым и Брекоткиным и тридцати секунд не выдержала. Это ужасно, натужно и недужно. И - лица...
|
|
|
Фандорин
|
| |
Пост N: 494
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Украина, Сумы
|
|
Отправлено: 14.09.09 14:22. Заголовок: Рени Алдер пишет: Н..
Рени Алдер пишет: цитата: | На панщині пшеницю жала, Втомилася; не спочивать Пішла в снопи, пошкандибала Івана сина годувать. |
| Для тех, кто не понял, перевожу строки одного из моих «улюблених» поэтов. «На панщине пшеницу жала, Устала не отдыхать Пошла в снопы, поковыляла Ивана сына потчивать» (или «покормить»).
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3490
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 14.09.09 14:56. Заголовок: Фандорин Любий земл..
Фандорин Скрытый текст Любий земляче! Холмсоведы - это Вам не детсадовцы; с такой ерундой всегда справлялись. К тому же, главный смысл приведенной цитаты - в первой строке, а она понятна и без перевода. И главное - что ж вы из Шевченко сусальную барышню-то делаете? Не "пОтчевать" она шла сына, и не "покормить" - а просто и ясно: "кормить". Сила Шевченко в его чистом и простом языке, без гламура и реверансов. А Вы... Не надо.
|
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1424
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 14.09.09 14:59. Заголовок: Фандорин - лично мне..
Фандорин Скрытый текст - лично мне переводы нужны и интересны, так как я детсад в этом плане. Так что...
|
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4665
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 14.09.09 15:15. Заголовок: Фандорин Согласен с..
Фандорин Скрытый текст Согласен с krabele переводы нужны! Кстати на многих форумах действует правило - тексты на иностранном языке - только с переводом на русский. Мы конечно до этого не дошли и вряд ли дойдем, но.... Лиично мне лениво лезть за переводом, тем более стихотворение вообще надо переводить в рифму, что и сделал Фандорин. Очень изящно сделал. И по русски звучит куда красивее.
|
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3491
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 14.09.09 15:58. Заголовок: Поняла. Настроение м..
Оффтоп: Поняла. Настроение масс оценила. В дальнейшем постараюсь воздержаться от публикации на форуме украинских стихов - чтобы кто-нибудь заботливый их невзначай не перевёл. Кстати, maut Скрытый текст
- объясните мне, пжлст, в личке - неужели Вы считаете, что стихотворение переведено в рифму?.. В оригинале рифмуются все строки; а в переводе - только половина.
|
|
|
|
Elfia
|
| |
Пост N: 746
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
|
|
Отправлено: 14.09.09 16:20. Заголовок: Рени Алдер пишет: В..
Оффтоп: Рени Алдер пишет:
цитата: | В дальнейшем постараюсь воздержаться от публикации на форуме украинских стихов |
|
Что вы, публикуйте, пожалуйста.. Мне например, всегда было интересно - пробовать их потом понять самой. Только вот догадку хочется проверить. Поэтому спасибо Вам, Фандорин, за перевод!
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3492
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 14.09.09 16:42. Заголовок: Elfia О переводах с..
Elfia О переводах стихов вообще, и о переводах Шевченко в частности хорошо написал в своё время Корней Чуковский. Кажется, в книге "Высокое искусство" - у него есть целая глава о том, как переводчику удается делать из переводимого поэта его антипода. Крайне поучительное чтение. Я же воздержусь от дальнейших дискуссий - как и от публикаций. Пусть каждый останется при своём.
|
|
|
LaBishop
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1989
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 14.09.09 18:28. Заголовок: Вспомнилось вдруг. ..
Вспомнилось вдруг. `Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); - Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои.) Перевод Б.Заходера. Алиса неплохая и даже хорошая, но совсем другая... Кстати, я решил - если буду встречать хорошие примеры переводов, то буду в эту тему тоже выкладывать. Это будет справедливо
|
|
|
LaBishop
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1990
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 14.09.09 18:50. Заголовок: Итак, для поднятия в..
Итак, для поднятия веры в человечество: The Lost World Не потерянный, не пропавший, а именно "Затерянный мир". Мне лично очень нравится Еще любопытный пример, показывающий как народный перевод может побить официальный. Гарри Поттер. Шайка нехороших людей, под названием The Death Eaters. В официозе - "Пожиратели смерти". По моему - пипец А вот на форумах родилось название "Упивающиеся смертью"... По моему - блеск!
|
|
|
DonDanillo
|
| |
Пост N: 691
Зарегистрирован: 18.10.06
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.09.09 20:34. Заголовок: Кстати, заглавие рас..
Кстати, заглавие рассказа The Red-Headed League долгое время переводилось как "Лига рыжеголовых" и лишь с 50-х гг. ХХ века устоялось название "Союз рыжих".
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4666
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 14.09.09 21:09. Заголовок: LaBishop пишет: Пер..
LaBishop пишет: - Все страньше и страньше! - вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. Пер. Н. Демуровой.
|
|
|
erno
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1510
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.09.09 22:58. Заголовок: LaBishop пишет: Шай..
LaBishop пишет: цитата: | Шайка нехороших людей, под названием The Death Eaters. В официозе - "Пожиратели смерти". По моему - пипец А вот на форумах родилось название "Упивающиеся смертью"... По моему - блеск! |
| LaBishop, ага, «Упивающиеся смертью» - это лучше. А у меня в своё время придумался для «The Death Eaters» перевод «Сытые смертью».
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3396
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.09.09 23:12. Заголовок: "Унесённые ветро..
"Унесённые ветром". Не про воздухоплавателей ведь книга. Лучше - "Развеяно ветром". Скрытый текст А "Алису" я во всех переводы собираю. Как и "Гамлета".
|
|
|
|
laapooder
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 431
Зарегистрирован: 11.07.07
|
|
Отправлено: 15.09.09 08:40. Заголовок: "Смертеешки"..
"Смертеешки" А вообще-то у ГП есть два альтернтивных перевода. Марии Спивак и "народный". Перевод Спивак более литературны, Народный - более дотошный. Но оба - лучше скороспелки от Росмена.
|
|
|
LaBishop
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1993
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 15.09.09 09:39. Заголовок: laapooder пишет: А ..
laapooder пишет: цитата: | А вообще-то у ГП есть два альтернтивных перевода. Марии Спивак и "народный". |
| В википедии в статье "Гарри Поттер" есть прелюбопытная сравнительная таблица разных переводов:
|
|
|
Фандорин
|
| |
Пост N: 496
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Украина, Сумы
|
|
Отправлено: 15.09.09 09:54. Заголовок: Рени Алдер пишет: Н..
Рени Алдер пишет: Попробовал перевести Шевченко, да видно не сошлось... В следующий раз попробую не переводить
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1431
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 15.09.09 12:23. Заголовок: Фандорин вольно! ht..
Фандорин вольно! Вам же несколько человек написало, что ваши переводы нужны! Если переводчики со стажем позволяют себе такие грубости, почему вы не можете делать такой импровизированный перевод для помощи взаимо-понимания? Конечно, не один перевод не может передать сути. Я, например, не люблю переводить даже речь (как ее, устную, разговорную). Юмор языка тоже очень трудно перевести, а уж его созвучие, его поэтичностъ... Но как же без?
|
|
|
erno
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1514
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 15.09.09 15:47. Заголовок: Laapooder пишет: А ..
Laapooder пишет: цитата: | А вообще-то у ГП есть два альтернтивных перевода. Марии Спивак и «народный». |
| Скрытый текст Laapooder, мне кажется, что не вполне корректно имена «официальных» перевочиков указывать, а имена (или ники) «народных» - нет.
|
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4669
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.09.09 16:18. Заголовок: erno пишет: Laapood..
erno пишет: цитата: | Laapooder, мне кажется, что не вполне корректно имена «официальных» перевочиков указывать |
| Так Спивак тоже неофициальная...
|
|
|
Агата
|
| |
Пост N: 177
Зарегистрирован: 05.06.09
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.09.09 16:53. Заголовок: LaBishop пишет: В в..
LaBishop пишет: цитата: | В википедии в статье "Гарри Поттер" есть прелюбопытная сравнительная таблица разных переводов: |
| А с какого такого перепоя в официальном переводе Невилл Лонгботтом вдруг стал Невилл Долгопупс? А мадам Хуч - мадам Трюк? Ведь это их фамилии, а не прозвища, а имена собственные не переводятся. Давайте тогда уж заодно Гарри Поттер станет Гарри Гончаров.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4670
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.09.09 17:03. Заголовок: Агата пишет: А с ка..
Агата пишет: цитата: | А с какого такого перепоя в официальном переводе Невилл Лонгботтом вдруг стал Невилл Долгопупс? А мадам Хуч - мадам Трюк? Ведь это их фамилии, а не прозвища, а имена собственные не переводятся. Давайте тогда уж заодно Гарри Поттер станет Гарри Гончаров. |
| Ну в общем... к сожалению переводятся, особенно в разного рода фэнтазях Можно вспомнить незабвенного Бильбо Торбинса- Сумникса-Бэббинса-Бэггинса из ВК.
|
|
|
Агата
|
| |
Пост N: 178
Зарегистрирован: 05.06.09
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.09.09 17:11. Заголовок: Да уж, Бильбо Сумник..
Да уж, Бильбо Сумникса я помню. Лучше бы уж тогда как Гоблин перевели - Федор Сумкин
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4671
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.09.09 17:25. Заголовок: Агата пишет: Лучше ..
Агата пишет: цитата: | Лучше бы уж тогда как Гоблин перевели - Федор Сумкин |
| Гоблиновский перевод самый лучший
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3497
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 15.09.09 18:09. Заголовок: Агата пишет: а име..
Агата пишет: цитата: | а имена собственные не переводятся |
|
Это отнюдь не аксиома. Относительно так называемых "говорящих" имен дискуссия продолжается. Их, конечно, предлагается не переводить, нет; но - воссоздавать средствами другого языка. В книжке Норы Галь "Слово живое и мертвое" есть примеры очень и очень удачного подбора переводчиками таких "говорящих" фамилий для героев Диккенса, Т.Манна и др. Хотя вопрос, конечно, очень непростой.
|
|
|
LaBishop
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1994
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 15.09.09 18:25. Заголовок: Рени Алдер пишет: В..
Рени Алдер пишет: цитата: | В книжке Норы Галь "Слово живое и мертвое" есть примеры очень и очень удачного подбора переводчиками таких "говорящих" фамилий для героев Диккенса, |
| А я Диккенса люблю! А можете написать пару примеров, если не трудно?
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3499
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 15.09.09 18:33. Заголовок: LaBishop пишет: А м..
LaBishop пишет: цитата: | А можете написать пару примеров, если не трудно? |
|
Сейчас трудно, а завтра будет полегче Зная свойственное священнослужителям смирение, верю, что Ваше Преосвященство подождет до завтра
|
|
|
DonDanillo
|
| |
Пост N: 692
Зарегистрирован: 18.10.06
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.09.09 22:52. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: А перевод Цветкова в твоей коллекции уже есть?
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3407
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 16.09.09 01:43. Заголовок: DonDanillo пишет: А..
DonDanillo пишет: цитата: | А перевод Цветкова в твоей коллекции уже есть? |
| Нет. Месяц назад купил перевод Чернова ( не Светозара , а Андрея) - в Книжной лавке Библиотеки Иностранной литературы. 2003 год, написано, что двадцать первый перевод с XVIII века. Там ещё какие-то книги были - надо, кстати, зайти. Рени Алдер пишет: цитата: | Относительно так называемых "говорящих" имен |
| Давным-давно... лет тридцать назад в одном московском театре шёл спектакль "А этот выпал из гнезда", где был персонаж - медсестра Крысчед. Прошли годы -и я понял, что это была инсценировка "Полётов над гнездом кукушки", где медсестра Рэтчед.
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3502
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 16.09.09 11:35. Заголовок: Цитата: "Смешным..
Цитата: "Смешным анахронизмом было бы сейчас переводить такие имена "в лоб", разводить на страницах западного романа Скотининых и Смердяковых. Но и отнимать у нашего читателя то, в чем находит еще новые красни, дополнительную прелесть и остроту подлинника, - обидно и несправедливо. ...Ведь вот (об этом хорошо писал А.Арго) назвали же в переводе старую ростовщицу "мадам де Займи" - как хорошо и выразительно! И разве плохо, как предлагал Арго, девицу, чья фамилия по-английски означает " томность", назвать в переводе мисс Томнэй, субъекта по фамилии Снэйк (змея) - мистер Гад, а наушника - мистер Клеветаун? В новом переводе диккенсовых "Тяжелых времен" мучитель детей назван мистер Чадомор. Другой мучитель (и названный его именем роман Генриха Манна) полвека существовал в русском переводе как "Учитель Унрат", и читателю это ничего не говорило. Новый перевод сломал традицию, и появилось беспощадное, очень точное: "Учитель Гнус"! ...Ломать традиции порой необходимо. Даже очень старые. Чуть не сто лет у нас широко известны были "Большие ожидания" Диккенса, а в новом переводе выбран менее признанный прежде, но более правильный вариант: "Большие надежды"." И еще кусочек про Вашего любимого Диккенса: Скрытый текст "...без игры слов и Диккенс не Диккенс! Но как трудно порой передать даже малый его каламбур... Вот каверзные случаи из небольшой его повести. Мальчишка продает на улицах газеты. Продрог ли, проголодался ли, устал - держится молодцом. И чтобы как-то развлечься, скоротать время, выкликает свою газету по-разному: с утра, как полагается, Paper, а затем - Pepper (перец), Piper (дудочник) и так далее, меняя гласные. Как быть переводчику? Писать "пейпер", "пеппер", "пайпер" и так далее? Скучно, непонятно. Переводить? Получится длинно, разнозвучно, неубедительно. Притом иногда в этих выкриках и смысла нет, они только созвучны слову "газета". И вот в переводе мальчишка выкликает "Утренний листок", затем "Утренний блисток, кусток, свисток" и под вечер, когда работа кончается, - "Вечерний хвосток". Наверное, решение не идеальное, а все же решение. Фамилия героини Свиджер, многие зовут ее для краткости Свидж. Ни она сама, добрая душа, ни муж ее не в обиде - пускай, мол, прозвали хоть Свидж, хоть Видж, хоть Бридж... И дальше в подлиннике обыгрывается уже слово "бридж", которое ведь не только рифма к Свидж, но еще и означает "мост". Пускай, мол ее зовут как угодно - и следует перечень лондонских мостов... Для русского уха диковато, что женщину называют Вестминстерским и иными мостами, да и громоздко, непонятно. И пришлось обыграть второе значение слова "бридж": пусть, мол, зовут хоть бридж, хоть покер, преферанс, пасьянс, я даже не против подкидного, если им так больше нравится!"
| Взято из книги Норы Галь "Слово живое и мертвое", глава 4 "Буква или дух?", главка "Мадам де Займи и другие".
|
|
|
Агата
|
| |
Пост N: 179
Зарегистрирован: 05.06.09
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 16.09.09 12:03. Заголовок: Рени Алдер пишет: О..
Рени Алдер пишет: цитата: | Относительно так называемых "говорящих" имен дискуссия продолжается. Их, конечно, предлагается не переводить, нет; но - воссоздавать средствами другого языка. В книжке Норы Галь "Слово живое и мертвое" есть примеры очень и очень удачного подбора переводчиками таких "говорящих" фамилий для героев Диккенса, Т.Манна и др. Хотя вопрос, конечно, очень непростой. |
| Да, вопрос не простой, и в каждом конкретном случае наверное должен быть свой индивидуальный подход. Но в книгаж о Гарри Поттере, насколько я понимаю, все фамилии говорящие. И еще, мне кажется, в официальном издании выбраны не самые удачные варианты перевода.
|
|
|
LaBishop
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1995
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 16.09.09 12:10. Заголовок: Рени Алдер пишет: ...
Рени Алдер пишет: цитата: | ...Ведь вот (об этом хорошо писал А.Арго) назвали же в переводе старую ростовщицу "мадам де Займи" - как хорошо и выразительно! И разве плохо, как предлагал Арго, девицу, чья фамилия по-английски означает "томность", назвать в переводе мисс Томнэй, субъекта по фамилии Снэйк (змея) - мистер Гад, а наушника - мистер Клеветаун? В новом переводе диккенсовых "Тяжелых времен" мучитель детей назван мистер Чадомор. Другой мучитель (и названный его именем роман Генриха Манна) полвека существовал в русском переводе как "Учитель Унрат", и читателю это ничего не говорило. Новый перевод сломал традицию, и появилось беспощадное, очень точное: "Учитель Гнус"! |
| Очень интересное сообщение, спасибо, Рени! Выскажу свое мнение - исключительно как читателя, не претендуя на бОльшее. Когда переведенные фамилии образуют полноценное русское слово - мне это не слишком по душе. Пусть даже фамилия как угодно точно характеризует персонаж - мне это не нравится. Появляется такое ощущение, что за читателя решают - какой это персонаж и дают ему клеймо. Огромное, прямо на лоб. Поэтому я определенно против "Учителя Гнус", "Гада" и тому подобного. А вот когда фамилии обыгрываются, но не так явно, намеком - тогда интересно. "Клеветаун", например - созвучие с русским словом есть, и достаточно явное, но все же такой вариант я готов принять...
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1585
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 16.09.09 12:26. Заголовок: DonDanillo пишет: К..
DonDanillo пишет: цитата: | Кстати, заглавие рассказа The Red-Headed League долгое время переводилось как "Лига рыжеголовых" |
|
И даже хуже
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1439
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 16.09.09 12:58. Заголовок: Да, вопрос конечно и..
Да, вопрос конечно интересный. А вот в обратную сторону? Скрытый текст Мы как-то с моим немецким другом провели эксперимент: читали одну страницу одновременно, Мастера и Маргариту, я - на русском, он на немецком. Он читал вслух, а я следила за оригиналом. Там всего кусок-то был. Получилось, что немецкий текст упускал всякие мелочи, которые однако создавали определенную атмосферу. С другой стороны, был хорошо передан ритм слов, предложений, они были так же достаточно просты, как в оригинале, но и достаточно бойки, резки. В русском ведь гораздо проще, чем в немецком, создать короткое второстепенное предложение (если я вообще правильно излагаю ...), а уж такие вещи как "сидя" "видя" и т.д. (просвятите ,пожалуйста, как это по-русски называется!) - их решил переводчик не перенимать в такой форме. Не знаю, даже, почему. Может, потому что по-русски получается гладко и быстро, а по-немецки язык станет (и глаза при чтении) заплетаться? - sitzend, sehend, gehend, laufend... Да, так вот вернусь к обсуждению.
| Я вот часто думаю над тем, а что же делать с говорящими именами у Гоголя и Достоевского? Как перевести "Фердыщенко" (это я не помню точно, в "Идиоте"?)? И "Раскольников" тоже... Уже молчу о том, что перевод наших именных систем "имя-отчество-фамилия" выглядит после немецкой транскрибции и длинным, и нечитабильным, и не запоминающимся (я даже и так не могу всегда все имена запомнить...). Скрытый текст мой любимый пример (ну, не фамилии, конечно, а просто, чтоб понять ситуацию): борщ корректно пишется (они его так и называют здесь) Borschtsch...
|
И естественно, звук таких имен и произведенное настроение не передать. Опускать нафиг отчества? Ведь нет здесь такого явления! Двойные имена (Мариа Й озефа и т.д.) это другое...
|
|
|
Агата
|
| |
Пост N: 180
Зарегистрирован: 05.06.09
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 16.09.09 13:24. Заголовок: krabele пишет: мой ..
krabele пишет: цитата: | мой любимый пример (ну, не фамилии, конечно, а просто, чтоб понять ситуацию): борщ корректно пишется (они его так и называют здесь) Borschtsch... |
| Пока будешь писать или произносить это слово, можно тарелку борща умять... Скрытый текст У Стругацких в "Пикнике на обочине" кабак назывался "Борсч" или что-то подобное.
|
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3503
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 16.09.09 13:47. Заголовок: LaBishop пишет: Поя..
LaBishop пишет: цитата: | Появляется такое ощущение, что за читателя решают - какой это персонаж и дают ему клеймо. Огромное, прямо на лоб. Поэтому я определенно против "Учителя Гнус", "Гада" и тому подобного. |
|
А фамилия "Смердяков" у Достоевского Вам как?.. Ничего, что Федор Михалыч за вас немножко порешал?
|
|
|
LaBishop
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1996
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 16.09.09 13:51. Заголовок: Рени Алдер пишет: А..
Рени Алдер пишет: цитата: | А фамилия "Смердяков" у Достоевского Вам как?.. |
| А вы знаете, нормально. Не вызывает отторжения. Это же не "Подонок", "Гнус", "Подлец", "Вонючка" или что-то такое.... Вполне правдоподобная фамилия, с правильным окончанием; фамилия, теоретически возможная в жизни. А уж какие параллели проводить - это за читателем, за ним...
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3504
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 16.09.09 14:02. Заголовок: LaBishop Неужели ..
LaBishop Неужели "мистер Гад" звучит менее правдоподобно, чем "мистер Змея"?..
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3505
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 16.09.09 14:21. Заголовок: LaBishop пишет: А ..
Оффтоп: LaBishop Скрытый текст пишет:
цитата: | А уж какие параллели проводить - это за читателем, за ним... |
|
Кстати, не хочу Вас огорчать... Но на самом деле в качественном, хорошем произведении все параллели уже проведены и все идеи воплощены. И свобода читателя - это всего лишь свобода понять или не понять автора. (И - принять или не принять.) P.S. Я специально написала это в оффтопе и в скрытом тексте, потому что это положение правдивое, но неочевидное; а я спорить на эту тему не буду.
| P.P.S. А вот насчет "мистера Гада" я с Вами не то чтобы согласна - но, в принципе, и не против; тема-то действительно неоднозначная, как и пишет Нора Галь. Тем более, что Вы действительно в чем-то правы, сравнивая фамилии типа "Гад" и типа "Клеветаун".
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1442
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 16.09.09 23:21. Заголовок: Рени Алдер пишет: п..
Рени Алдер пишет: цитата: | полвека существовал в русском переводе как "Учитель Унрат", и читателю это ничего не говорило. Новый перевод сломал традицию, и появилось беспощадное, очень точное: "Учитель Гнус"! |
| мне, кстати кажется, что он не то чтобы учитель гнус, а он.. растяпа, недодел, беспорядок, я думаю, эти оттенки тоже входили в его имя, ведь там смысл не обязательно в том, что он всех достает, а в том, что у него все рушится... Так что неверный этот перевод! И надо сказать, я где-то с Бишопом согласна, слишком прямые имена не стоит давать, а то как в комиксах получается. И дело не в том, что можно понять или не понять автора и его параллели, а слишком плоские указатели слишком быстро все делают просто и - скучно.
|
|
|
kalash
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1550
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия
Награды:
|
|
Отправлено: 17.09.09 01:02. Заголовок: Рени Алдер пишет: ..
Рени Алдер пишет: цитата: | Неужели "мистер Гад" звучит менее правдоподобно, чем "мистер Змея"?. |
| Кстати, есть такая английская фамилия. Gadd. Был такой рок н рольный певец Гарри Глитер. Его фамилия была Гадд. Рок н ролльный гад.
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1444
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 17.09.09 01:15. Заголовок: kalash пишет: Гарри..
kalash пишет: я вообще, знаете ли, по другому прочитала... думаю, все поймут, как...
|
|
|
LaBishop
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1998
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 17.09.09 05:16. Заголовок: krabele пишет: а то..
krabele пишет: цитата: | а то как в комиксах получается |
| Не дай бог переводчики будущего дойдут до того, чтобы, проанализировав этимологию фамилий, решат порадовать читателей новыми яркими оттенками смысла. И инспектора Лестрейда (L'Estrade - эстрада) станут именовать Балагановым, к примеру. А Холмса - Остроум (от HOLEGN - остролист).
|
|
|
erno
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1523
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 17.09.09 10:04. Заголовок: LaBishop пишет: Это..
LaBishop пишет: цитата: | Это же не «Подонок», «Гнус», «Подлец», «Вонючка» или что-то такое... |
| LaBishop, это именно то, что вы говорите; только образовано от устаревшего, но вполне понятного слова. Смердеть - вонять, плохо пахнуть. Мать Смердякова, юродивую, так и называли в городе - Лизавета Смердящая, и это было прозвище, а вовсе не фамилия. Так что он был вполне себе Вонючкин.
|
|
|
Агата
|
| |
Пост N: 182
Зарегистрирован: 05.06.09
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 17.09.09 11:23. Заголовок: erno пишет: Смердет..
erno пишет: цитата: | Смердеть - вонять, плохо пахнуть. |
| Скорее всего, изначальное значение глагола "смердеть" было не "плохо пахнуть", а "сильно пахнуть". От слова "смердеть" произошла "смородина", а она не плохо пахнет, но просто имеет характерный довольно сильных запах. Но, в любом случае, юродивая Лизавета Смердящая вряд ли пахла фиалками, поэтому Вонючкин-Вонюкин-Воняев - верное направление.
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3508
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 17.09.09 11:37. Заголовок: Агата пишет: Скорее..
Агата пишет: цитата: | Скорее всего, изначальное значение глагола "смердеть" было не "плохо пахнуть", а "сильно пахнуть". |
|
Ну, как сказать... Фасмер в своем этимологическом словаре указывает, что слово "смердеть" цитата: | Родственно лит. smìrdžiu, лтш. ... "вонять", smìrsti, smìrstu, smìrdau "делаться вонючим, завонять", лат. merda "кал, нечистоты"... |
|
К тому же, в ХIХ веке, когда был написан роман Достоевского, слово "смердеть" употреблялось исключительно в нынешнем, а никак не в "изначальном" своём значении. Можете проверить - да хоть у Даля! P.S. Скрытый текст Кстати, по мнению моего мужа, черная смородина именно воняет.
|
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3509
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 17.09.09 11:42. Заголовок: kalash пишет: Кстат..
kalash пишет: цитата: | Кстати, есть такая английская фамилия. Gadd. Был такой рок н рольный певец Гарри Глитер. Его фамилия была Гадд. |
| kalash, спасибо! Именно что-то в этом роде я и имела в виду; но точно не знала.
|
|
|
Агата
|
| |
Пост N: 183
Зарегистрирован: 05.06.09
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 17.09.09 11:46. Заголовок: Рени Алдер :sm55: ..
Рени Алдер Да ну что, Вы, разве я посмею проверять Ваши слов и смотреть словаре Даля! Кончено, безоговорочно поверю. Тем более, на это же указывает Фасмер. Скрытый текст Рени Алдер пишет:
цитата: | Кстати, по мнению моего мужа, черная смородина именно воняет. |
|
Ну, как говорится, у всякого свой вкус, кому нравится арбуз, а кому свинной хрящик.
|
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3511
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 17.09.09 11:53. Заголовок: Агата :sm248: ..
Агата
|
|
|
Irene
|
| Леди во всём
|
Пост N: 1233
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 17.09.09 12:41. Заголовок: Рени Алдер пишет: К..
Оффтоп: Рени Алдер пишет:
цитата: | Кстати, по мнению моего мужа, черная смородина именно воняет. |
|
Я Вас попрошу птичку нашу не обижать! (с) Впрочем, в лексиконе моего мужа и его мамы есть вопрос: "А чем это у нас так вкусно воняет?"
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3512
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 17.09.09 15:07. Заголовок: Irene пишет: Я Вас ..
Оффтоп: Irene Скрытый текст
пишет:
цитата: | Я Вас попрошу птичку нашу не обижать! (с) |
|
Лично я черную смородину очень люблю - даже больше, чем красную, и запах мне ее тоже нравится. Но от многих людей слышала, что они запаха черной смородины (свежей, не из варенья) не выносят. Так что - с запахами всё очень субъективно. Например, украинское слово "тхне" (воняет) и русское слово "духи" - тоже однокоренные слова. Кстати, вместе с ними однокоренной также и хорёк - душистый зверёк По-украински - тхір, а по-древнерусски, если не путаю, дъхорь (поправьте, если ошибаюсь; а то я в Фасмера заглядывать уже боюсь, чтоб никого ненароком этим не травмировать).
|
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3417
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 17.09.09 22:24. Заголовок: krabele пишет: Как ..
krabele пишет: цитата: | Как перевести "Фердыщенко" (это я не помню точно, в "Идиоте"?)? И "Раскольников" тоже... Уже молчу о том, что перевод наших именных систем "имя-отчество-фамилия" |
| Первый в "Идиоте" А второй интересен как раз по фамилии-имени-отчеству: Раскол родины Романовых.
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1462
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 17.09.09 22:34. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: цитата: | А второй интересен как раз по фамилии-имени-отчеству: Раскол родины Романовых. |
| Слушайте! Вы меня просветили! Какая ж я балда! Такое не увидеть! (А теперь представьте себе Миронова в "Руке", где он за мальчиком идет, после того как на берегу заблудился! )
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3419
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 17.09.09 22:50. Заголовок: krabele пишет: А те..
krabele пишет: цитата: | А теперь представьте себе Миронова в "Руке", где он за мальчиком идет, после того как на берегу заблудился! |
| А мальчик кто?!!! А про "ПиН" - комментариев книжка мне в школе толковая попалась.
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1464
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 17.09.09 23:12. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3421
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 17.09.09 23:26. Заголовок: krabele пишет: Эх....
krabele пишет: Да я свой любимый фильм наизусть знаю. Сам могу комментарии к нему писать. Мне интересно - вы эти роли на нас распределили? Кто кому глаза откры ли всё такое.
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1466
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 17.09.09 23:46. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: цитата: | Мне интересно - вы эти роли на нас распределили? Кто кому глаза откры ли всё такое. |
| Да вы не бойтесь, я вас не толкну! Я себя распределила, что - мол - могу после просветления и оттолкнуть как последний гопник... А вы как хотите распределяйтесь - хоть рыбкой!
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3422
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 17.09.09 23:57. Заголовок: krabele пишет: Да в..
krabele пишет: цитата: | Да вы не бойтесь, я вас не толкну! |
| Кто сказал, что я этого боюсь?
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1467
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 18.09.09 00:02. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: цитата: | Кто сказал, что я этого боюсь? |
| Скрытый текст Я ожидала такой реакции от вас .
| А так вы напрашиваетесь? Ну, пожалста -
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3423
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 18.09.09 00:17. Заголовок: krabele пишет: Ну, ..
krabele пишет: вреди
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1468
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 18.09.09 00:19. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: на!
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3424
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 18.09.09 00:23. Заголовок: да, я хотел написать..
Оффтоп: да, я хотел написать слово целиком, но передумал, а в компьютере остался кусочек... короче говоря, пора снова говорить о переводах а то нас точно отлупят
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1469
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 18.09.09 00:27. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: Оффтоп:
цитата: | да, я хотел написать слово целиком, но передумал, а в компьютере остался кусочек... |
|
я видела ваши раздумья... "исправляет сообщение" - да, точно отлупят. А ваш умный справочник в школе по-поводу Фердыщенко ничего не говорил? Уже который год его вспоминаю (читала не в школе, признаюсь...)
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3425
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 18.09.09 06:42. Заголовок: krabele пишет: "..
krabele пишет: Оффтоп: хотел убрать свой кусочек, да вы уже добавили свой - пришлось восстанавливать, а то народ не поймёт А справочник был только по "ПиН".
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1471
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 18.09.09 10:41. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Оффтоп: Михаил Гуревич пишет:
цитата: | пришлось восстанавливать, а то народ не поймёт |
|
Да я уж поняла... и правильно сделали, хотя я удивляюсь, что нас Эрно не стер вчера... все, хватит .
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4756
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 24.09.09 17:00. Заголовок: Гы, полезно иногда з..
Гы, полезно иногда заглядывать в старые темы.... maut пишет: цитата: | "- Полное имя молодого человека - Артур Кадоген Уэст. Двадцати семи лет от роду, холост, младший клерк в конторе Арсенала в Вулидже." "The man's name was Arthur Cadogan West. He was twenty-seven years of age, unmarried, and a clerk at Woolwich Arsenal."- в оригинале. |
| И как это никто не заметил что в оригинале Вулвич, а в переводе почему-то Вулидж... шифровали место нахождения Арсенала подлые англичане... Скрытый текст На самом-то деле это одно и то же.
|
|
|
|
Pinguin
|
| |
Пост N: 4968
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 24.09.09 20:17. Заголовок: Порт на востоке Англ..
Порт на востоке Англии Harwich по-русски тоже пишется как Харидж.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4757
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 24.09.09 20:32. Заголовок: Pinguin пишет: Порт..
Pinguin пишет: цитата: | Порт на востоке Англии Harwich по-русски тоже пишется как Харидж. |
| Угу. Настоящий ляп на эту тему я встречал только один - с Портлендом и Портсмутом. Вот только не помню в каком рассказе
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3499
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 24.09.09 22:47. Заголовок: maut пишет: Настоя..
maut пишет: цитата: | Настоящий ляп на эту тему я встречал только один - с Портлендом и Портсмутом. |
| Был телеспектакль "Мегрэ у министра". Там бульвар Пастера назвали бульваром Паскаля.
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.09 15:46. Заголовок: Кстати, maut, а как ..
Кстати, maut, а как Вам, на самом деле, нравится слово "фокусы" в переводе "How Watson Learned the Trick" ? Версия с "фокусами", хоть и оправдана, в некотором смысле, но по-моему неавторитетному мнению, особой проработанностью не отличается. Мне сие видится приблизительно так: "Как Ватсон постигал искусство дедукции" "Как Ватсон обучался искусству дедукции" "Как Ватсон учился делать логические выводы" ... Или же, (как это любят делать немало переводяг) дать описательный перевод, передав реалии средствами другого языка: "Секрет мастерства" А ?
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4821
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 02.10.09 15:51. Заголовок: Dutchman пишет: ..
Dutchman пишет: цитата: | "Как Ватсон учился делать логические выводы" |
| Мне очень нравится. а вот слово фокусы меня всегда не устраивало...
|
|
|
erno
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1549
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 02.10.09 16:51. Заголовок: Да поставьте вы там ..
Да поставьте вы там слово «уловки» или «хитрости».
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.09 17:04. Заголовок: Как Ватсон пускал в ..
Оффтоп: Как Ватсон пускал в ход свои уловки. Как Ватсон прибегнул, однажды, к уловкам Как Ватсон пытался ввести Холмса в заблуждение при помощи своих уловок В этом-то вся хитрость, что Ватсон делал (это) не без некоторой доли хитрости Я больше так не буду (Это не вариант, это я про себя)
|
|
|
erno
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1550
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 02.10.09 17:39. Заголовок: То есть, простите, «..
То есть, простите, «уловка» или «хитрость»: число-то единственое.
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1619
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 02.10.09 17:42. Заголовок: Как Ватсон решил пох..
Как Ватсон решил похитрить.
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.09 17:43. Заголовок: erno пишет: То есть..
erno пишет: цитата: | То есть, простите, «уловка» или «хитрость»: число-то единственое. |
| Я согласен на всё - только не "фокус(ы)"
|
|
|
erno
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1551
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 02.10.09 18:06. Заголовок: krabele пишет: Как ..
krabele пишет: цитата: | Как Ватсон решил похитрить. |
| krabele, ага, типа того. Только глагол там «learn», то есть «учиться».
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1620
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 02.10.09 18:07. Заголовок: erno пишет: Только ..
erno пишет: цитата: | Только глагол там «learn», то есть «учиться». |
| И тут я сразу вспомнила Вовку в тридевятом царстве, как он учился "примудростям"...
|
|
|
erno
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1552
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 02.10.09 18:13. Заголовок: Или так. Или что-ниб..
Или так. Или что-нибудь вроде «Как Уотсон хитрить/ловчить учился».
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.09 18:16. Заголовок: erno пишет: «Как Уо..
erno пишет: цитата: | «Как Уотсон хитрить/ловчить учился». |
| Хитро!
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1621
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 02.10.09 18:20. Заголовок: erno пишет: «Как Уо..
erno пишет: цитата: | «Как Уотсон хитрить/ловчить учился». |
| Вот это другое дело! Вот это мне нравится.
|
|
|
Алек-Morse
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1662
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
|
|
Отправлено: 02.10.09 18:34. Заголовок: krabele пишет: erno..
krabele пишет: Оффтоп:
цитата: | erno пишет: цитата: «Как Уотсон хитрить/ловчить учился». |
|
Вот это другое дело! Вот это мне нравится. And I'm, and I'm того же мнения
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4822
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 02.10.09 19:40. Заголовок: Dutchman пишет: Как..
Dutchman пишет: цитата: | Как Ватсон пускал в ход свои уловки. Как Ватсон прибегнул, однажды, к уловкам Как Ватсон пытался ввести Холмса в заблуждение при помощи своих уловок В этом-то вся хитрость, что Ватсон делал (это) не без некоторой доли хитрости |
| Как Ватсон учился показывать фокусы Как Ватсон учился трюкам (акробатическим) Как Ватсон учился делать глупости Как Ватсон учился житейской премудрости И ностальгический вариант: Как Ватсон над Холмсом издевалссо. Скрытый текст
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4824
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 02.10.09 19:46. Заголовок: erno пишет: «Как Уо..
erno пишет: цитата: | «Как Уотсон хитрить/ловчить учился». |
| Мне нравится...
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3579
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 02.10.09 20:51. Заголовок: Предпочитаю это: mau..
Предпочитаю это: maut пишет: цитата: | Как Ватсон над Холмсом издевалссо. |
| Скрытый текст erno пишет:
цитата: | «Как Уотсон хитрить/ловчить учился». |
|
Лично для меня первая ассоциация с "хитрить" и "ловчить" - это "обманывать кого-то". А фокусы Холмса всё же очень редко обман... разве что в случае с детьми Майкрофта :-) А вот "фокусы" - первая ассоциация "такие удивительные, впечатляющие штуки". Так что лично я (и это моё глубоко личное индивидуальное мнение) - оставила бы "фокусы".
|
|
|
|
головадвауха
|
| |
Пост N: 1
Зарегистрирован: 02.10.09
|
|
Отправлено: 03.10.09 09:00. Заголовок: Dutchman пишет: ..
Dutchman пишет: цитата: | "Как Ватсон постигал искусство дедукции" "Как Ватсон учился делать логические выводы" |
| А мне ближе вариант с конкретно-прошедшим временем. "Как Ватсон постиг искусство дедукции", например. Мне кажется, такая безаппеляционная постановка вопроса ближе к духу рассказа.
|
|
|
|
Отправлено: 03.10.09 10:09. Заголовок: головадвауха пишет: ..
головадвауха пишет: цитата: | "Как Ватсон постиг искусство дедукции" |
| Прекрасная мысль! Жаль, что Холмс оказался несколько другого мнения. Поэтому, перефразируя фразу maut (заметьте, сохранив в конкретно-чисто-свершенном): Как Холмс над Ватсоном поиздевалссо.
|
|
|
erno
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1553
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 03.10.09 10:17. Заголовок: Рени Алдер пишет: А..
Рени Алдер пишет: цитата: | А фокусы Холмса всё же очень редко обман... разве что в случае с детьми Майкрофта :-) |
| Рени, а что там было с детьми Майкрофта?
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3582
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 03.10.09 13:22. Заголовок: Эрно пишет: Рени, а..
Эрно пишет: цитата: | Рени, а что там было с детьми Майкрофта? |
|
А... это - вундеркинд, на нём стукают и печатают (с). Я, как великий путаник Оська, опять всё перепутала... за что и извиняюсь. У меня в голове слились в одного кентавра два разных эпизода дедукции - там где беседа идет про человека, который цитата: | Не женат. -Скорее вдовец. -Однако имеет ребенка. -Детей, мой мальчик. Мальчика и старшую девочку. |
| и тот, где Холмс ездит Ватсону по ушам: цитата: | - Ему 48 лет, он женат, имеет сына, любит свою собаку - рыжего сеттера и работает в Министерстве Иностранных Дел. ... этот человек - мой родной брат, Майкрофт Холмс |
| Как порядочный человек, я должна была бы это проверить, прежде чем писать... а как холмсоман, просто не имела права перепутать. Но, к сожалению -
|
|
|
erno
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1555
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 04.10.09 09:39. Заголовок: Рени, понятно. http..
Рени, понятно.
|
|
|
irussia
|
| ветеран форума с 24.7.06
|
Пост N: 2177
Зарегистрирован: 04.10.07
Откуда: Россия, С-Петербург
|
|
Отправлено: 04.10.09 15:20. Заголовок: Эрно пишет: Да пост..
Эрно пишет: цитата: | Да поставьте вы там слово «уловки» или «хитрости». |
| А я вот что-то хитрости и уловок там не вижу... (я имею в виду не в слове trick, а в рассказе). Ватсон простодушно выкладывает свои умозаключения, не скрывая намеренья взять некоторый реванш над Холмсом и терпит очередное фиаско. Вот и всё, что я там вижу. Поэтому мне вообще название рассказа не понятно.
|
|
|
|
Отправлено: 04.10.09 15:38. Заголовок: А что - может и впра..
А что - может и вправду оставить "фокусы"? Скрытый текст Рени Алдер пишет:
цитата: | Так что лично я (и это моё глубоко личное индивидуальное мнение) - оставила бы "фокусы". |
|
Нет, уж извольте! Нет, уж давайте спорить! (простите мне нечем заняться в выходной день - я смахнул пыль с бюро, с мраморного бюстика вот, вернулся со спорт площадки, прибрался слегка). Фокусы, говорите? Прекрасно! Олафсон - строитель мостов! Старый мельник Герр Шмульке! Шерлок Холмс - знаменитый фокусник с Бейкер-стрит! Вы только вслушайтесь в это! Звучит? Не так ли? "Да, бросьте Вы эти свои фокусы, пока Вы со своей лупой лазите по чердакам и помойкам..." - а этот инспектор, оказывается был не таким уж наивным малым на первый взгляд, потому что не сильно доверял таланту Холмса! Чем они там, на самом то деле, занимались на Бейкер-стрит? Вдумчиво пережевывали омлеты, да развекались игрою в шахматы!
|
|
|
|
irussia
|
| ветеран форума с 24.7.06
|
Пост N: 2179
Зарегистрирован: 04.10.07
Откуда: Россия, С-Петербург
|
|
Отправлено: 04.10.09 15:58. Заголовок: "Как Ватсон науч..
"Как Ватсон научился холмсовским штучкам"
|
|
|
Алек-Morse
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1666
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
|
|
Отправлено: 04.10.09 16:35. Заголовок: "Как Ватсон выки..
"Как Ватсон выкинул фортель а-ля Холмс"
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1634
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 04.10.09 16:54. Заголовок: "Как Ватсон попо..
"Как Ватсон попонтил."
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3593
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 04.10.09 18:39. Заголовок: irussia пишет: "..
irussia пишет: цитата: | "Как Ватсон научился холмсовским штучкам" |
|
Однако же - оптимальный вариант.
|
|
|
svetozar_chernov
|
| Заслуженный потрошолог
|
Пост N: 958
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Петербург
Награды:
|
|
Отправлено: 04.10.09 19:20. Заголовок: А еще бывают кунштюк..
А еще бывают кунштюки
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3583
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 05.10.09 03:18. Заголовок: Как Ватсон охолмсилс..
Как Ватсон охолмсился.
|
|
|
LaBishop
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2075
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 05.10.09 05:51. Заголовок: "Рейгетские сква..
"Рейгетские сквайры". “No clue?” asked Holmes, cocking his eye at the colonel. - И никаких следов? - спросил Холмс, насторожив слух. (перевод Т. Рузской)
|
|
|
LaBishop
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2077
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 05.10.09 07:28. Заголовок: Оттуда же: “Inspect..
Оттуда же: “Inspector Forrester, sir,” said the butler, throwing open the door. The official, a smart, keen-faced young fellow, stepped into the room. - Инспектор Форрестер, сэр, - возвестил дворецкий, распахивая двери. В комнату вошел полицейский сыщик, быстрый молодой человек с живым, энергичным лицом. Только мне словосочетание "быстрый молодой человек" кажется не очень употребительным? Употребляется, по моему, или сугубо в физическом смысле ("Он очень быстрый спортсмен"), или в саркастическом ("прыткий молодой человек").
|
|
|
svetozar_chernov
|
| Заслуженный потрошолог
|
Пост N: 961
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Петербург
Награды:
|
|
Отправлено: 05.10.09 08:02. Заголовок: Да, дело с сквайрами..
Да, дело с сквайрами обстоит хуже, чем я думал...
|
|
|
|
Отправлено: 05.10.09 11:59. Заголовок: LaBishop пишет: co..
LaBishop пишет: цитата: | cocking his eye at the colonel. |
| Госпожа Рузская воистину интеллегентнейшая и очень тактичная женщина! Вроде бы, такой вариант, как: "навострить уши - насторожив слух", действительно имеется: to cock one's ears Интересно, а каков бы был Ваш вариант, LaBishop? спросил Холмс, остановив свой взгляд (на...) спросил Холмс, взглянув многозначительно спросил Холмс, уставившись на полковника спросил Холмс, пытливо глядя... ну это все версии, версии
|
|
|
LaBishop
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2079
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 05.10.09 12:23. Заголовок: Dutchman пишет: Инт..
Dutchman пишет: цитата: | Интересно, а каков бы был Ваш вариант, LaBishop? |
| Моя версия была бы "подняв глаза на полковника", пожалуй. Во-первых, Холмс в этой сцене "растянулся на диване", а во-вторых у слова cock есть значение "поднимать, взводить".
|
|
|
|
Отправлено: 05.10.09 14:13. Заголовок: LaBishop пишет: Хол..
LaBishop пишет: цитата: | Холмс в этой сцене "растянулся на диване", а во-вторых у слова cock есть значение "поднимать, взводить". |
| Да, да! Очень важно расположить сердце доктора черепаховым супом изучить саму обстановку, где происходит действие. Тогда и перевод меняется в корне.
|
|
|
kalash
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1591
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия
Награды:
|
|
Отправлено: 05.10.09 17:30. Заголовок: LaBishop пишет: Моя..
LaBishop пишет: цитата: | Моя версия была бы "подняв глаза на полковника", |
| А как насчёт "впился глазами в полковника"?
|
|
|
|
Отправлено: 05.10.09 17:38. Заголовок: kalash пишет: А как..
kalash пишет: цитата: | А как насчёт "впился глазами в полковника"? |
| И Вы таки знаете, что я Вам на это отвечу? Он мог бы! И я бы не позавидовал тому, кто попытался бы выдержать этот цепкАй взгляд!
|
|
|
irussia
|
| ветеран форума с 24.7.06
|
Пост N: 2193
Зарегистрирован: 04.10.07
Откуда: Россия, С-Петербург
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:13. Заголовок: Рени Алдер пишет: О..
Рени Алдер пишет: цитата: | Однако же - оптимальный вариант. |
| Есть ещё один... и в молодежных кругах его бы точно оценили : "Как Ватсон срубил фишку" Пабаммм!
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1719
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:18. Заголовок: irussia пишет: "..
irussia пишет: цитата: | "Как Ватсон срубил фишку" |
| А что, все оттенки переданы!
|
|
|
Алек-Morse
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1681
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
|
|
Отправлено: 16.10.09 00:05. Заголовок: Наткнулся в ЖЖ на лю..
Наткнулся в ЖЖ на любопытную ремарку: http://sister-martha.livejournal.com/1619.html блоггер с Украины пишет: I was totally struck by one of the early translations of The Sign of Four. Being a drug addict was not considered a proper thing in the Soviet Union. Thus, the translator just got rid of the opening episode. And in the end of the story Holmes speaks not of cocaine bottle, but of his violin! (перевожу с украинского ) Меня абсолютно убил один из ранних переводов "Знака четырех". Считалось, что в Советском Союзе нет пристрастия к наркотикам. Таким образом, переводчик просто избавился от этой вступительной сцены. А в конце повести Холмс говорит не о порции кокаина, а о своей скрипке! ----------------- Не подскажите, чей-то это перевод? И какого года может быть книжка?
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4998
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 16.10.09 09:11. Заголовок: Алек-Morse пишет: Н..
Алек-Morse пишет: цитата: | Не подскажите, чей-то это перевод? И какого года может быть книжка? |
| Перевод - не позднее пятидесятых, когда закрепились привычные нам переводы. Точнее не скажу, смотреть надо. Не попадался.
|
|
|
Flower
|
| |
Пост N: 145
Зарегистрирован: 25.10.09
|
|
Отправлено: 28.11.09 14:34. Заголовок: У меня в сборнике 19..
У меня в сборнике 1992 г. рассказ "Обряд дома Месгрейвов" называется "Семейный ритуал" (перевод А. Шарова).
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 4056
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 28.11.09 15:15. Заголовок: Flower пишет: У мен..
Flower пишет: цитата: | У меня в сборнике 1992 г. рассказ "Обряд дома Месгрейвов" называется "Семейный ритуал" (перевод А. Шарова). |
| Не, "Обряд..." звучит куда как лучше
|
|
|
Просто я
|
| |
Пост N: 8
Зарегистрирован: 19.08.10
|
|
Отправлено: 12.09.10 16:23. Заголовок: У меня в издании 196..
У меня в издании 1966 года (черное, красными буквами Конан Дойль) под редакцией М.Урнова в Союзе Рыжих (перевод Чуковских) фраза звучит так: "Потому что он расторопный и не запросил много". Вот И вообще, считаю перевод в этом издании лучшим. Не могу найти просто переиздание, чтоб не расстраиваться из-за переводов и ляпов редакторов. А то что есть на руках, 66-го года, по истрепалось порядком (да и еды на них попало еще за столько то лет). Может, кто подскажет КАКОЕ издание самое приемлемое для тех кто еще в 1966-м живет?
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 8862
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 12.09.10 17:09. Заголовок: Просто я пишет: ..
Просто я пишет: цитата: | "Потому что он расторопный и не запросил много". |
| и правда
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 9291
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 22.10.10 00:21. Заголовок: Поговорим о примечан..
Поговорим о примечаниях . "Любопытно,что одним из первых иллюстраторов, создавших этот канон изображений фейри, был... Ричард Дойл, отец Артура Конана" (А. К. Дойл Забытые расследования: рассказы и повести/ под ред. Г. Панченко.- Харьков-Белогород: Книжный клуб, 2008, стр.197) Бедный, бедный Чарльз Олтемонт Дойл...
|
|
|
LaBishop
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3069
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 22.10.10 05:14. Заголовок: maut пишет: "Лю..
maut пишет: цитата: | "Любопытно,что одним из первых иллюстраторов, создавших этот канон изображений фейри, был... Ричард Дойл, отец Артура Конана" (А. К. Дойл Забытые расследования: рассказы и повести/ под ред. Г. Панченко.- Харьков-Белогород: Книжный клуб, 2008, стр.197) Бедный, бедный Чарльз Олтемонт Дойл... |
| Вопросы крови - самые запутанные на свете. Как-то так загонял Бегемот Маргарите
|
|
|
Erubescent
|
| |
Пост N: 3030
Зарегистрирован: 24.09.09
Откуда: Kyiv
Замечания:
|
|
Отправлено: 26.10.10 11:41. Заголовок: Не знаю, может это н..
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 9324
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 26.10.10 12:16. Заголовок: Erubescent http://j..
Erubescent
|
|
|
Оксо Витни
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1483
Зарегистрирован: 28.07.08
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 26.10.10 13:43. Заголовок: Для меня эти кошмары..
Для меня эти кошмары начались в начале 1990-х, когда я открыл Метаморфозы или Золотой осёл Апулея (того времени издания) и прочёл там слово "пароход".
|
|
|
Erubescent
|
| |
Пост N: 3045
Зарегистрирован: 24.09.09
Откуда: Kyiv
Замечания:
|
|
Отправлено: 26.10.10 15:08. Заголовок: Оксо Витни пишет: З..
Оксо Витни пишет: Ух, ты! Вот так зверь!
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 6798
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 26.10.10 16:30. Заголовок: То ли дело в сериале..
То ли дело в сериале "Друзья". Как перевели в 2002 году вместо "Сияния" просто "Шайнинг" (а ведь и Джек Николсон упоминается там), так оно до сих пор и показывается.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10251
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 14.03.11 15:06. Заголовок: Викторина угадай рас..
Викторина угадай рассказ АКД . Все переводы названий реальны. 1. Пилюли смерти и жизни 2. Свидетель бунта на арестантском корабле 3. Брат, замученный за приданое жены 4. Убийство кучером хозяина 5. Обвенчанная силой 6.Член страшного общества 7.Приключения гувернантки 8. Дьявольская месть 9.Убийство чёрного капитана 10. Знаменитая жемчужина 11. Чудовище собака-мстительница 12. Женщина с револьвером 13. Кто? 14 Преступление революционерки 15. Президент - убийца 16. Омолаживание. 17.Треугольник в круге.
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 8048
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.03.11 15:15. Заголовок: maut пишет: 1. Пилю..
maut пишет: "Этюд в багровых тонах" maut пишет: цитата: | 7.Приключения гувернантки |
| "Медные буки" maut пишет: "Шесть Наполеонов" maut пишет: цитата: | 11. Чудовище собака-мстительница |
| Что бы это могло быть? maut пишет: Что-то современное?
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10253
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 14.03.11 15:32. Заголовок: Михаил Гуревич Ну н..
Михаил Гуревич Ну наиболее очевидные вы угадали Михаил Гуревич пишет: АКД весьма современный писатель.
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2854
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.03.11 15:37. Заголовок: 2. "Глория Скотт..
2. "Глория Скотт" 6. Пять апельсиновых зернышек 8. Дьяволова нога 12. Конец Чарльза Огастаса Мильвертона. 14. Золотое пенсне (Пенсне в золотой оправе) 16. Человек на четвереньках
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10254
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 14.03.11 15:39. Заголовок: safomin25 пишет: 8...
safomin25 пишет: нет. Остальное верно. Кстати за называния типа Свидетель бунта на арестантском корабле неизвестный переводчик начала ХХ ввека получил у меня кодовое название убийца интриги.
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 8049
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.03.11 15:43. Заголовок: maut пишет: Ну наиб..
maut пишет: цитата: | Ну наиболее очевидные вы угадали |
| Ну я же не жадный, дал и другим поотгадывать
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2855
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.03.11 15:47. Заголовок: maut пишет: 11. Чуд..
maut пишет: цитата: | 11. Чудовище собака-мстительница |
|
Михаил Гуревич пишет: ... собака страшная...
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2856
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.03.11 15:54. Заголовок: maut пишет: Кстати ..
maut пишет: цитата: | Кстати за называния типа Свидетель бунта на арестантском корабле неизвестный переводчик начала ХХ ввека получил у меня кодовое название убийца интриги. |
| Тоже самое можно сказать и про "Убийство кучером хозяина", хотя все никак и не соображу, как же оно теперь называется.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10255
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 14.03.11 16:07. Заголовок: safomin25 пишет: То..
safomin25 пишет: цитата: | Тоже самое можно сказать и про "Убийство кучером хозяина", хотя все никак и не соображу, как же оно теперь называется. |
| Верно, это тот же товарисч. Брат, замученный за приданое жены - тоже его работа. Как и некоторые другие. Или вот сюда не вошедшее но тоже шикарное: Кровавое пятно, или Таинственное исчезновение царского письма Общество рыжих воров
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 8050
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.03.11 16:11. Заголовок: maut пишет: 9.Убийс..
maut пишет: цитата: | 9.Убийство чёрного капитана 13. Кто? 17.Треугольник в круге. |
| "Чёрный Питер" "Установление личности" "Случай в интернате"?
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2857
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.03.11 17:09. Заголовок: maut пишет: Кроваво..
maut пишет: цитата: | Кровавое пятно, или Таинственное исчезновение царского письма |
| В современном варианте леди ХТХ свистнула письмо некоего монарха с печатью в виде приготовившегося к прыжку льва. А "царским" в 1914 году могло быть письмо только от русского царя или царя Болгарии. С Россией у GB был тогда союзный договор. Болгария же выглядела мелковато и далековато, чтобы одно письмо могло быть поводом к войне. И вообще - только десятый год государственнго суверинитета. Хотя и лев на гербе. И валюта - тоже лев.
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 4781
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 14.03.11 18:27. Заголовок: 5. Одинокая велосипе..
5. Одинокая велосипедистка. ?
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10256
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 14.03.11 19:34. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: цитата: | "Установление личности" "Случай в интернате"? |
| Оба мимо. Кстати Случай... переводился как Приключение в школе приората (Сиона, не иначе.) krabele пишет: цитата: | 5. Одинокая велосипедистка. ? |
| Она. Мне еще нравится перевод Приключение одинокой циклистки и не менее классный Преступление под тенью дуба. maut пишет: Пожалуй слишком для угадывания. Придется дать подсказку. В другом варианте этот же рассказ называется Кто из трех?
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2859
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.03.11 19:45. Заголовок: maut пишет: Кто из ..
maut пишет: Три студента?
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10257
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 14.03.11 19:52. Заголовок: safomin25 пишет: Тр..
safomin25 пишет: Они родимые.
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2862
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.03.11 20:27. Заголовок: maut пишет: Они род..
maut пишет: Ну вот, совокупными тройственными усилиями почти все разгадали.
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 4782
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 14.03.11 21:34. Заголовок: А дьявольская месть ..
А дьявольская месть - это не про доктора рассказ случайно? "Умирающий детектив" или как-то так...
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10260
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 14.03.11 21:43. Заголовок: krabele пишет: дья..
krabele пишет: цитата: | дьявольская месть - это не про доктора рассказ случайно? "Умирающий детектив" или как-то так... |
|
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 4783
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 14.03.11 21:54. Заголовок: maut пишет: 3. Брат..
maut пишет: цитата: | 3. Брат, замученный за приданое жены |
| Греческий переводчик?
|
|
|
Natly Ravens
|
| |
Пост N: 145
Зарегистрирован: 13.06.10
Откуда: Малоросия, Житомир
|
|
Отправлено: 14.03.11 21:56. Заголовок: maut пишет: Член ст..
maut пишет: Алое кольцо maut пишет: цитата: | Преступление революционерки |
| Сиреневая сторожка? maut пишет: цитата: | Брат, замученный за приданое жены |
| Случай с переводчиком Оффтоп: А чья жена-то? Брата?.. Нехорошо получается... maut пишет: Москательщик на покое? Или скандал в Богемии?)) Скрытый текст maut пишет:
Это условное обозначение "Голубого карбункула"? Ну типа треугольный камешек внутри круглого гуся))
|
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2307
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 14.03.11 21:57. Заголовок: maut пишет: Убийств..
maut пишет: Рейгетские сквайры. maut пишет: цитата: | 3. Брат, замученный за приданое жены |
|
Переводчик с греческого.
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2867
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.03.11 22:09. Заголовок: krabele пишет: "..
krabele пишет: цитата: | "Умирающий детектив" или как-то так... |
| Скорее всего -"Шерлок Холмс при смерти"
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2308
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 14.03.11 22:10. Заголовок: maut пишет: 17.Треу..
maut пишет: Пляшущие человечки?
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10261
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 14.03.11 22:32. Заголовок: Natly Ravens пишет: ..
Natly Ravens пишет: цитата: | maut пишет: цитата: Член страшного общества Алое кольцо maut пишет: цитата: Преступление революционерки Сиреневая сторожка? |
| Нет. Тем более что эти уже отгадали. Natly Ravens пишет: Он. Sam пишет: Хотя вообще-то там наоборот - кучера убил хозяин. Но переводчику видней. Sam пишет: Нет. И не карбункул тоже. Natly Ravens пишет: цитата: | Москательщик на покое? Или скандал в Богемии?)) |
| Не то и не то.
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 4784
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 14.03.11 22:41. Заголовок: Тогда может дьявольс..
Тогда может дьявольская месть - это "знаменитый клиент"? (Вообще-то, универсальное название!)
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10262
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 14.03.11 22:44. Заголовок: krabele пишет: Тогд..
krabele пишет: цитата: | Тогда может дьявольская месть - это "знаменитый клиент"? |
| Неа. krabele пишет: цитата: | Вообще-то, универсальное название! |
| В общем да.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10263
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 14.03.11 23:26. Заголовок: Вот еще простая зага..
Вот еще простая загадка СКАНДАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ В КНЯЖЕСТВЕ О...
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10264
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 14.03.11 23:34. Заголовок: Sam пишет: 17.Треуг..
Sam пишет: В другом варианте Круг в Треугольнике (это не шутка, правда)
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2870
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.03.11 23:34. Заголовок: maut пишет: СКАНДАЛ..
maut пишет: цитата: | СКАНДАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ В КНЯЖЕСТВЕ О... |
| А на текущие расходы?
|
|
|
Алек-Morse
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2195
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
|
|
Отправлено: 14.03.11 23:40. Заголовок: maut пишет: В друго..
maut пишет: цитата: | В другом варианте Круг в Треугольнике |
| Долина страха?
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10265
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 14.03.11 23:42. Заголовок: Алек-Morse пишет: Д..
Алек-Morse пишет: Ура! Осталась дьявольская месть и президент -убийца.
|
|
|
Алек-Morse
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2196
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
|
|
Отправлено: 14.03.11 23:46. Заголовок: maut пишет: Ура! ..
maut пишет: Не подумайте, что я масон Просто вспомнил иллюстрацию к этому роману... maut пишет: цитата: | Осталась дьявольская месть |
| Может, "Горбун"?
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2871
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.03.11 23:47. Заголовок: maut пишет: президе..
maut пишет: Есть такой малопереводимый у нас рассказ (в восьмитомник он не вошел) - "Шерлок Холмс и премьер-министр"...
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 4786
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 14.03.11 23:48. Заголовок: maut пишет: Осталас..
maut пишет: цитата: | Осталась дьявольская месть |
| Может, "охота на тигра"? Т.е. пустой дом? Если сегодня не разгадают эту месть, я не засну.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10266
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 14.03.11 23:49. Заголовок: krabele пишет: Може..
krabele пишет: цитата: | Может, "охота на тигра"? Т.е. пустой дом? |
| Нет. Там реально про месть идет речь. Это мотив.
|
|
|
Алек-Morse
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2197
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
|
|
Отправлено: 14.03.11 23:50. Заголовок: maut пишет: Там реа..
maut пишет: цитата: | Там реально про месть идет речь. Это мотив. |
| допустим, "Второе пятно" (ах мадам Фурне, мадам Фурне!)
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 8054
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.03.11 23:52. Заголовок: Что же это за треуго..
Что же это за треугольник? я-то думал про интернат, так ка полагал ,что это знак на велосипедной шине. Наверное, по ассоциации с другой резиной - "Красным треугольником" Можно, конечно ,все рассказы перечислять, пока не...
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10267
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 14.03.11 23:52. Заголовок: Алек-Morse пишет: д..
Алек-Morse пишет: цитата: | допустим, "Второе пятно" (ах мадам Фурне, мадам Фурне!) |
| нет. Там еще способ мести такой.. необычный... ну не сказал бы что дьявольский, но....
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 4787
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 14.03.11 23:54. Заголовок: maut пишет: реально..
maut пишет: цитата: | реально про месть идет речь. Это мотив. |
| Еще приходит на ум "коробочка", пардон, не помню полностью, про моряка, убившего жену... Кстати, вы к тем неправильным отгадкам можете дать ваши замечательные переводы... (с дубом хорошо, да...)
|
|
|
Алек-Morse
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2198
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
|
|
Отправлено: 14.03.11 23:55. Заголовок: maut пишет: Там еще..
maut пишет: цитата: | Там еще способ мести такой.. необычный... ну не сказал бы что дьявольский, но.... |
| Неужто "Красным по белому"?
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2872
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.03.11 23:55. Заголовок: Алек-Morse пишет: Н..
Алек-Morse пишет: цитата: | Не подумайте, что я масон |
| А никто и не подумал. А даже, если и подумал, что ж такого - у меня есть один знакомый - официальный член легальной российской массонской ложи.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10268
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 14.03.11 23:56. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: цитата: | Что же это за треугольник? я-то думал про интернат, так ка полагал ,что это знак на велосипедной шине. Наверное, по ассоциации с другой резиной - "Красным треугольником" Можно, конечно ,все рассказы перечислять, пока не.. |
| Дык угадал Алек-Morse уже. Долина страха.
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 8055
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.03.11 23:58. Заголовок: maut пишет: Дык уга..
maut пишет: цитата: | Дык угадал Алек-Morse уже. Долина страха. |
| Дык я ещё не увидел тогда! Я тут сижу, тома листаю А про месть - Шерлок Холмс в каком-то рассказе вспоминает сицилийскую поговорку, про холодное блюдо.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10269
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 14.03.11 23:59. Заголовок: krabele пишет: Еще ..
krabele пишет: цитата: | Еще приходит на ум "коробочка", пардон, не помню полностью, про моряка, убившего жену... |
| Нет. Алек-Morse пишет: цитата: | Неужто "Красным по белому"? |
| Нет. Это рассказ. Не повесть. Блин, я даже дать другой вариант не могу, ибо они все остальные - нормальные.... Ладно. Совсем уж подскажу - из сборника Возвращение ШХ.
|
|
|
Алек-Morse
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2199
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
|
|
Отправлено: 15.03.11 00:00. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: цитата: | А про месть - Шерлок Холмс в каком-то рассказе вспоминает сицилийскую поговорку, про холодное блюдо. |
| Кажется, "Влиятельный клиент". Может, он загадан?
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2873
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.03.11 00:00. Заголовок: Алек-Morse пишет: Н..
Алек-Morse пишет: цитата: | Неужто "Красным по белому"? |
| Там месть самая обычная, материалистически объяснимая. Способ ее осуществления - необычный - дуэль на таблетках. И, кстати, очень благородный. Хоуп так же рисковал жизнью, как и Дреббер.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10270
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.03.11 00:01. Заголовок: Алек-Morse пишет: ..
|
|
|
Алек-Morse
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2200
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
|
|
Отправлено: 15.03.11 00:15. Заголовок: maut пишет: Нет. ..
maut пишет: Оказывается, как много описано в "Возвращениях" преступлениях на почве мести... "В Сиреневой сторожке"?
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10271
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.03.11 00:17. Заголовок: Алек-Morse пишет: &..
Алек-Morse пишет: тем более она из Его прощального...
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2874
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.03.11 00:19. Заголовок: maut пишет: ...Укро..
maut пишет: цитата: | ...Укройтесь вашим пледом поплотней И разожгите в комнате камин. |
| ...И мы забудем вскорости Все беды и все горести И сможем, и сможем Друг друга, наконец, понять...
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 8059
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.03.11 00:21. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: цитата: | Шерлок Холмс в каком-то рассказе вспоминает сицилийскую поговорку, про холодное блюдо. |
| Э-э-э, это Адриан Конан Дойл - "Преступление в Фаулкс-Расе".
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 8060
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.03.11 00:23. Заголовок: "Подрядчик из Но..
"Подрядчик из Норвуда"! Цитирую: "Отличная, непревзойдённая по жестокости месть!"
|
|
|
Алек-Morse
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2201
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
|
|
Отправлено: 15.03.11 00:24. Заголовок: maut пишет: тем бол..
maut пишет: цитата: | тем более она из Его прощального... |
| Ну тогда только "Ч.О.М."
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10272
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.03.11 00:24. Заголовок: Михаил Гуревич БРАВ..
Михаил Гуревич БРАВИССИМО!!!!! Ну а Президента-убийцу добьем или сдаетесь? Правильный ответ уже мелькал в ответах на другие загадки.
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 4788
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 15.03.11 00:25. Заголовок: Ага! Ритуал! месгрей..
Ага! Ритуал! месгрейвов. Хотя я в первый раз "примерила", и не решила, что это месть. А ведь и правда... Припоздала. И не правильно. Еще бы ответ не мелькал - уже все поразбирали!!!
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 4789
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 15.03.11 00:29. Заголовок: Президент - это как ..
Президент - это как раз диктатор из Сиреневой сторожки...
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10273
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.03.11 00:31. Заголовок: krabele пишет: През..
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 8061
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.03.11 00:31. Заголовок: maut пишет: БРАВИСС..
maut пишет: Да уж всего два рассказа осталось в списке "Возвращения Шерлока Холмса". Этот да "Регбист" Я не помню содержания ни того, ни другого - помню лишь, что в бреттовском сериале Николас Клей играл. Но конец рассказа глянул - и нашёл! krabele пишет: цитата: | Еще бы ответ не мелькал - уже все поразбирали!!! |
| А вот и нет. "Знак четырёх", кажется, и не называли.
|
|
|
Алек-Morse
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2202
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
|
|
Отправлено: 15.03.11 00:31. Заголовок: Пока maut не дал отв..
Пока maut не дал ответа, предположу (не слишком в это веря) - "Серебрянный". Но в принципе согласен с krabele UPD Тоже припозднился...
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 8062
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.03.11 00:35. Заголовок: maut пишет: Жмём ру..
maut пишет: цитата: | Жмём русские названия и кайфуем... |
| "Пёстрая банда"! Гы! krabele пишет: цитата: | Президент - это как раз диктатор из Сиреневой сторожки... |
|
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 4790
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 15.03.11 00:37. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: цитата: | помню лишь, что в бреттовском сериале Николас Клей играл. |
| А вот и нет - вам. Николас играл врача в "постоянном пациенте". А в подрядчике играл - помните?- белобрысый и недотяпа-симпатяга.
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 4791
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 15.03.11 00:49. Заголовок: maut пишет: Жмем ру..
maut пишет: цитата: | Жмем русские названия и кайфуем.... |
| ПРИКЛЮЧЕНИЕ РОЖДЕСТВЕНСКОГО ГУСЯ Птичку жалко... пожелаем всем птичкам не иметь таких приключений. Спасибо, маут, отличную угадайку нашли вы нам сегодня!!!
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 8064
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.03.11 00:55. Заголовок: krabele пишет: А во..
krabele пишет: цитата: | А вот и нет - вам. Николас играл врача в "постоянном пациенте". А в подрядчике играл - помните?- белобрысый и недотяпа-симпатяга. |
| Короче, забыл всё кроме нашего! НХКЛ ИСВЕ!
|
|
|
Pinguin
|
| |
Пост N: 7626
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 15.03.11 01:26. Заголовок: Вот "Треугольник..
Вот "Треугольник в круге" - это скорее "Алое кольцо" и есть. Больше всего мне понравилось "Кто?". Универсальное название для любого детектива, подойдёт кому угодно - даже Ватсону.
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 8068
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.03.11 01:32. Заголовок: Pinguin пишет: "..
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10276
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.03.11 01:34. Заголовок: Pinguin пишет: Боль..
Pinguin пишет: цитата: | Больше всего мне понравилось "Кто?". Универсальное название для любого детектива, подойдёт кому угодно - даже Ватсону. |
| Скажите спасибо что не было загадано НОВОЕ ДЕЛО ШЕРЛОКА ХОЛМСА (а это всего-навсего Его прощальный поклон) или НЕУДАЧНАЯ МИСТИФИКАЦИЯ (Приключение клерка)
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 4792
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 15.03.11 01:39. Заголовок: Pinguin пишет: Боль..
Pinguin пишет: цитата: | Больше всего мне понравилось "Кто?". Универсальное название для любого детектива |
| Да, мне тоже понравилось. Мистер Полански уже снял "Что?", теперь мог бы и за "кто?" взяться.
|
|
|
Алек-Morse
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2206
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
|
|
Отправлено: 15.03.11 01:41. Заголовок: Pinguin пишет: Вот ..
Pinguin пишет: цитата: | Вот "Треугольник в круге" - это скорее "Алое кольцо" и есть. |
| Необязательно. Учитывая вольные ассоциации издателей, здесь можно углядеть любовный треугольник из многих рассказов Конан Дойля. Да вот хотя бы "Убийство в Эбби-Грейндж" - сообразили на троих, а потом одного обвели мелом (это ежели утрировать сюжет). krabele пишет: цитата: | Мистер Полански уже снял "Что?", теперь мог бы и за "кто?" взяться. |
| Есть британский сериал "Доктор Кто"
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 8069
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.03.11 01:42. Заголовок: krabele пишет: Мист..
krabele пишет: цитата: | Мистер Полански уже снял "Что?", теперь мог бы и за "кто?" взяться. |
| За "Что делать?" и "Кто виноват?".
|
|
|
Pinguin
|
| |
Пост N: 7628
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 15.03.11 01:44. Заголовок: А сколько вариаций м..
А сколько вариаций можно придумать... "Кто на этот раз?" "Кто же это мог быть?" "А вот интересно, кто?" "Но всё-таки, кто же?" "Кто-кто?" "Ктооооо???"
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 4793
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 15.03.11 01:53. Заголовок: Pinguin пишет: А ск..
Pinguin пишет: цитата: | А сколько вариаций можно придумать... |
| Ага, и один ответ: "Да никто!"
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2876
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.03.11 01:57. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: цитата: | "Что делать?" и "Кто виноват?". |
| ... и еще один вечный русский вопрос : "Когда дадут горячую воду?"
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2877
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.03.11 01:59. Заголовок: Pinguin пишет: "..
Pinguin пишет: В теремочке живет? Первый руский политический триллер.
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 4794
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 15.03.11 02:00. Заголовок: safomin25 пишет: ве..
safomin25 Скрытый текст пишет:
цитата: | вечный русский вопрос : "Когда дадау |
|
Оффтоп: По Фрейду? По Юнгу? Или же по Врунгелю?
|
|
|
|
Алек-Morse
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2209
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
|
|
Отправлено: 15.03.11 02:03. Заголовок: krabele пишет: По Ф..
krabele пишет: цитата: | По Фрейду? По Юнгу? Или же по Врунгелю? |
| Скрытый текст Возможно, голосом инженера Щукина, мужа Эллочки-людоедочки
|
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 8070
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.03.11 02:05. Заголовок: krabele пишет: Да н..
krabele пишет: Вот именно!
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2878
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.03.11 02:14. Заголовок: krabele пишет: По Ф..
krabele пишет: Пробую проанализировать и вижу только "соскок" на - "дада" - дадаизм? Приведение к простейшему, первобытно-детскому в изобразительном смысле? А что, детям горячая вода не нужна, разве? Всегда в критических ситуациях сообщают, что, несмотря ни на что, в деитские и медицинские учреждения горячая вода будет подаваться в первую очередь... krabele пишет: "Оговорки по Врунгелю" (если имеется в виду Христофор Бонифатьевич)? О, майн Готт, тут открывается огромное аналитически-информационное пространство - я ведь тоже моряк в прошлом....
|
|
|
kalash
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2565
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия
Награды:
|
|
Отправлено: 15.03.11 05:26. Заголовок: Осталось придумать с..
Осталось придумать современные переводы названий рассказов Дойля, более живенькие: "Бомж в законе" (Человек с рассеченной губой) "Ковбой против Секты" (Этюд в багровых тонах) "Смерть приходит в темноте" (Пёстрая лента)
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 4796
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 15.03.11 12:11. Заголовок: safomin25 пишет: ..
safomin25 пишет: цитата: | "Оговорки по Врунгелю" (если имеется в виду Христофор Бонифатьевич)? О, майн Готт, тут открывается огромное аналитически-информационное пространство - я ведь тоже моряк в прошлом.... |
| По нему, да. Только прошу вас, не открывайте это пространство здесь, прям в теме - ладно?
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2881
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.03.11 12:16. Заголовок: kalash пишет: Остал..
kalash пишет: цитата: | Осталось придумать современные переводы названий рассказов Дойля, более живенькие |
| "Крот" на пасеке" ("Его прощальный поклон") "Кинутый киллер" ("Пустой дом") "Гламурная чувырла" ("Сканадал в Богемии") "Общак на дне Темзы" ("Знак четырех") "Последняя подстава крутого" ("Конец Чарльза Огастаса Мильвертона") "Пахан в погоне за смертью" ("ПОследнее дело Холмса") "Выло" ("Собака Баскервилей") krabele пишет: цитата: | Только прошу вас, не открывайте это пространство здесь, прям в теме - ладно? |
| Конечно. Есть же специальная тема - "Навеяло"
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 4797
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 15.03.11 12:34. Заголовок: safomin25 пишет: ..
safomin25 пишет: цитата: | "Гламурная чувырла" ("Сканадал в Богемии") |
| Или: "Пиар по-британски" safomin25 пишет: цитата: | "Выло" ("Собака Баскервилей") |
| Или: "Вечера на хуторе близ Гримпенки" (Баскервильки не понравилось...)
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2882
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.03.11 12:46. Заголовок: krabele пишет: "..
krabele пишет: цитата: | "Вечера на хуторе близ Гримпенки" |
| safomin25 пишет: Можно все-таки тут один разочек? "Братья Шолтобразовы" (Еслии додуматься до того, что Смолл - тоже сын майора Шолто, а Тонгу он нагулял от туземки на Андамандских островах)
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2310
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 15.03.11 13:47. Заголовок: kalash пишет: Остал..
kalash пишет: цитата: | Осталось придумать современные переводы названий рассказов Дойля, более живенькие: |
| Ограбление по-итонски. (Союз рыжих) Предпоследняя любовь короля. (Скандал в Богемии) Что написано на заборе? (Пляшущие человечки) Джентльмены предпочитают велосипедисток. Супер-дурь. Газават по-британски. (Москательщик на покое) Догнать "Диану"! А теперь - Горбатый! Лоханувшийся аристократ.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 10281
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.03.11 13:56. Заголовок: Sam пишет: Лоханувш..
Sam пишет: Вот реально как название книжки Донцовой....
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2883
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.03.11 16:38. Заголовок: kalash пишет: совр..
kalash пишет: цитата: | современные переводы названий рассказов Дойля, более живенькие |
| "Стыреная малява" ("Второе пятно") "Беспредел в Айфорде" ("Палец инженера")
|
|
|
Алек-Morse
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2211
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
|
|
Отправлено: 15.03.11 19:17. Заголовок: "Надысь и полгус..
"Надысь и полгуся" ("На третий день рождества зашёл я к моему приятелю Шерлоку Холмсу...") "Бонапарпта ап стену"
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2884
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.03.11 19:34. Заголовок: "Рыжая братва..
"Рыжая братва"
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2312
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 15.03.11 19:53. Заголовок: Кто сказал "Мяу&..
Кто сказал "Мяу" "Коу"? Ниггер Петька. Смерть на острие иглы. Смертельно опасный цитрус. Послать на три буквы. О чём молчал бабуин... ("Пёстрая лента") Конь в "пальто". Алек-Morse пишет: Бонапарт под фонарём. safomin25 пишет: Этюд в рыжих тонах.
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 4802
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 15.03.11 20:22. Заголовок: Sam пишет: Этюд в р..
Sam пишет: Тут вообще поле широкое. Этюды есть в тонах: сиреневых голубых алых ... это из того, что уже мелькало, уверена, можно и больше накопать.
|
|
|
Pinguin
|
| |
Пост N: 7638
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 16.03.11 00:52. Заголовок: http://jpe.ru/gif/sm..
Вот тема-то попёрла...
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 8077
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 16.03.11 01:02. Заголовок: Pinguin пишет: Вот ..
Pinguin пишет: Не то слово! А Sam пишет: цитата: | Послать на три буквы. и Конь в "пальто". |
| это что?
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 4804
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 16.03.11 01:24. Заголовок: Послать на 3 буквы -..
Послать на 3 буквы - это может быть и ЧОМ и Рэт (Балларэт... вот так все названия и позабываю... )
|
|
|
kalash
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2568
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия
Награды:
|
|
Отправлено: 16.03.11 06:39. Заголовок: "Кресты сгубили ..
"Кресты" сгубили пахана. (Сокровища Агры) Кодла Наполеонов История сексуального маньяка (Человек на четвереньках) Копыто смерти (Серебряный) Вампир против Отравителя (Вампир в Суссексе) Или перевод совсем неопытного переводчика: Вампир в сексе
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 8081
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 16.03.11 11:13. Заголовок: kalash пишет: Или п..
kalash пишет: цитата: | Или перевод совсем неопытного переводчика: Вампир в сексе |
| В чём неопытного?
|
|
|
Pinguin
|
| |
Пост N: 7642
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 16.03.11 12:01. Заголовок: krabele пишет: Посл..
krabele пишет: цитата: | Послать на 3 буквы - это может быть и ЧОМ и Рэт |
| А мне подумалось, что это ККК.
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2313
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 16.03.11 12:34. Заголовок: Pinguin пишет: А мн..
Pinguin пишет: цитата: | А мне подумалось, что это ККК. |
|
Точно! Михаил Гуревич пишет: Конь в "пальто" - "Серебряный".
Ещё несколько: Профессор на пальме. Пирсинг по-андамански. На стрелке (Чертежи Б.Партингтона) Последнее дело Копчёного (Его прощальный поклон) Неоконченная пьеса для механического Паганини (Камень Мазарини) kalash пишет:
|
|
|
Денис
|
| |
Пост N: 340
Зарегистрирован: 10.11.10
Откуда: Россия, Тула
|
|
Отправлено: 16.03.11 15:00. Заголовок: Весело тут у вас! ht..
Весело тут у вас! Мои предложения: "Письмецо на завтрак или Радости полная тарелка". "Последняя месть таксиста". "Этюд в кофейных тонах" либо "Кофе с коньяком" "Нигер в желтой маске" "Горький мёд" а кое-какой рассказ переведут как "Два капитана"
|
|
|
Денис
|
| |
Пост N: 343
Зарегистрирован: 10.11.10
Откуда: Россия, Тула
|
|
Отправлено: 16.03.11 17:40. Заголовок: Со мной тут что, ник..
Оффтоп: Со мной тут что, никто не разговаривает?
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2887
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 16.03.11 18:05. Заголовок: Денис пишет: Со мно..
Денис пишет: цитата: | Со мной тут что, никто не разговаривает? |
| П одождите немного, народ с работы вернется. Примите в расчет и разницу во времени в Берлине, например, и в Джорджии. Денис пишет: цитата: | кое-какой рассказ переведут как "Два капитана" |
| Это какой же? Денис пишет: цитата: | "Письмецо на завтрак или Радости полная тарелка". |
| Тоже загадка. Денис пишет: А дедуктивный метод вообще дело веселое
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2315
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 16.03.11 21:08. Заголовок: safomin25 пишет: Де..
safomin25 пишет: цитата: | Денис пишет: цитата: кое-какой рассказ переведут как "Два капитана" Это какой же? |
|
Чёрный Питер. ШХ там выступал под ником "Капитан Бэзил". safomin25 пишет: цитата: | цитата: "Письмецо на завтрак или Радости полная тарелка". Тоже загадка. |
|
Морской договор.
|
|
|
Pinguin
|
| |
Пост N: 7644
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 17.03.11 03:09. Заголовок: Sam пишет: Пирсинг ..
Sam пишет: "Интересный пирсинг", - подумал Таддеуш, разглядывая тело брата. - "Себе такой же сделаю". цитата: | На стрелке (Чертежи Б.Партингтона) |
| Как вариант - "Заяц на стрелке".
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2937
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 21.03.11 12:19. Заголовок: kalash пишет: Вампи..
kalash пишет: Утка в яблоках, заяц во хмелю Pinguin пишет: цитата: | Как вариант - "Заяц на стрелке". |
| А почему заяц-то?..
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2938
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 21.03.11 12:29. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: цитата: | Основной вопрос любого детектива |
| Упоминается название фильма "Кто это сделал?" Бенни Хилла. Насколько я знаю, здесь пародируется цитата из "Макбета" - когда он видит что-то сверхъестственное, то спрашивает у присутствующих: "кто это сделал, лорды?.."
|
|
|
safomin25
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2939
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 21.03.11 12:40. Заголовок: maut пишет: Преступ..
maut пишет: цитата: | Преступление революционерки |
| То есть - "Золотое пенсне", вспомнили этот рассказ. А я как-то подумал - не предвидел ли в нем АКД выстрел в Ленина Фанни (которая вообще-то , как сейчас выяснилось, была Дорой) Каплан? Терракт в отношении известного лица, совершаемый из револьвера жещиной с плохим зрением . Каплан (а на самом деле - Ройд) тоже носила пенсне. Если не ошибаюсь, женщина у АКД - эсерка. как и Каплан. Эсеров тогда в GB было достаточно - Степняк-Кравчинский, тоже террорист, там тусовался в эти времена...
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 4817
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 21.03.11 13:11. Заголовок: safomin25 пишет: по..
safomin25 пишет: Билета потому что не нашли.
|
|
|
Pinguin
|
| |
Пост N: 7653
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 21.03.11 13:48. Заголовок: safomin25 пишет: А ..
safomin25 пишет: Именно. Ехал без билета.
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 8109
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 21.03.11 15:47. Заголовок: safomin25 пишет: Уп..
safomin25 пишет: цитата: | Упоминается название фильма "Кто это сделал?" Бенни Хилла. Насколько я знаю, здесь пародируется цитата из "Макбета" - когда он видит что-то сверхъестственное, то спрашивает у присутствующих: "кто это сделал, лорды?.." |
| Кто это сделал? Кому это выгодно? Основные вопросы... Это как правила детективоведения-детективописания.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 12128
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 22.12.11 22:09. Заголовок: Итак, прядалжаем раз..
Итак, прядалжаем разговор Помнится была у кого-то автоподпись на заре форума о том что немецкое rache прочитанное по француузски в переводе с английского будет означать Россия. По видимому, госпожа Волошинова действовала именно этим методом при переводи имени главного героя. Обычно дореволюционные переводы я оставляю без комментариев, но тут... Дабы оценить размеры бедствий - вот полноразмерный скан где собственно подчеркнуты ляпы. И это только одна страница. Вернувшийся из Пешавура Ватсон ищет в Лондоне землянку, но так как русские партизаны туда не добрались, пришлось начать совместную жизнь (о, вот где корни слэшных фиков!) с Хольмсом, не любящим крепкий табак в квартирев Бэкер-стрите. Хольмс был неплохим сожителем (да-да это тоже из перевода)и к тому же адвокатом-детективом по профессии. Я -то думал что адвокат-детектив - это Перри Мейсон.. но я ошибся. Вместе они расследуют дело Джеферсона Хопа, а затем Джонатанна Смелля (sic!) в котором принимает участие некий Фаддеус Шольто(ладно хоть не Булгарин). Но в чем же метод Хольмса? О, все просто! Цитирую: Они (сыщики) излагают мне все обстоятельства дел, а я благодаря своему знанию истории преступлений подтасовываю их в надлежащем порядке. Конец цитаты. А вы говорите Чуров! Отдельное спасибо скажем редактору(а точнее выступающему за него издателю г-ну Пантелееву) за массовые опечатки и новые слова вроде случилосьссобакой и чортвозьми(все без пробелов). Вот такая вышла перловка
|
|
|
Оксо Витни
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1984
Зарегистрирован: 28.07.08
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 22.12.11 22:35. Заголовок: http://jpe.ru/gif/s..
О да! Сильно!
|
|
|
Морская звезда
|
| |
Пост N: 111
Зарегистрирован: 12.11.11
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 22.12.11 22:54. Заголовок: http://jpe.ru/gif/s..
Я смеялась! А можно ещё сканов?
|
|
|
Алек-Morse
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2582
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
|
|
Отправлено: 22.12.11 23:16. Заголовок: Да, да, ещё зрелищ, ..
Да, да, ещё зрелищ, пожалуйста Теперь можно окончательно запутать следствие, цитируя ответ Ватсона на вопрос о его недостатках: "Я засмеялся при таком допросе. - Я печатаю кое-что, - сказал я..." А вот это из общепринятого перевода Н. Треневой: "Меня рассмешил этот взаимный допрос. - У меня есть щенок бульдог, - сказал я..."
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 9677
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 23.12.11 00:25. Заголовок: maut пишет: Ватсон ..
maut пишет: цитата: | Ватсон ищет в Лондоне землянку |
|
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Все
[только новые]
|
|