Автор | Сообщение |
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 1221
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 09.04.08 18:48. Заголовок: О переводах и переводящих (бумагу)
ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Все
[только новые]
|
|
Волколапочка
|
| |
Пост N: 46
Зарегистрирован: 07.06.08
|
|
Отправлено: 13.06.08 01:02. Заголовок: maut пишет: В принц..
maut пишет: цитата: | В принципе могу предположить что это был дословный перевод.... |
| Да, из той же серии, как "Собор Парижской Богоматери" перевели как "Наши дамы в Париже".
|
|
|
svetozar_chernov
|
| Заслуженный потрошолог
|
Пост N: 555
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Петербург
Награды:
|
|
Отправлено: 13.06.08 08:01. Заголовок: В книжке Т. Дитрич &..
В книжке Т. Дитрич "Повседневная жизнь викторианской эпохи" A STUDY IN SCARLET превратилась в "Красную комнату"
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 951
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 13.06.08 10:24. Заголовок: Волколапочка пишет: ..
Волколапочка пишет: цитата: | "Собор Парижской Богоматери" перевели как "Наши дамы в Париже" |
|
|
|
|
Цепеш
|
| |
Пост N: 154
Зарегистрирован: 08.03.08
|
|
Отправлено: 15.06.08 18:50. Заголовок: Кажется, чья-то авто..
Кажется, чья-то автоподпись. Немецкое слово Rache,написанное американцем на стене британского дома, будучи прочитанным по-французски, в переводе с английского означает "русский".
|
|
|
Elfia
|
| |
Пост N: 69
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
|
|
Отправлено: 08.01.09 00:23. Заголовок: К теме пришлось. Пр..
К теме пришлось. Прочитала тут на днях небольшой отрывок из книги К. Чуковского "Высокое искусство". Теперь хочу почитать саму книгу. Так вот, Корней Иванович пишет: "Если собрать те ошибки, которые попадались мне при чтении английских книг, переведенных на русский язык, получится приблизительно такая таблица: Broad axe - не широкий топор, но плотничий топор .... Old George - не столько "старый Джордж", сколько дьявол Tower of Babel - не башня Бабеля, а Вавилонская башня. В одном переводе романа Голсуори читаем: "О,башня Бабеля!" - вскричала она!". ... Chair - не только кресло, но и кафедра. Когда, во время какого-нибудь митинга, англичане обращаются к председателю, они кричат ему: chair! chair!, и тогда это слово нужно переводить как председатель. Переводчик... передал это восклицание: кресло! кресло!И, должно быть, сам удивился, почему его герой кричит бессмыслицу. Complexion - не комплекция, но цвет лица ... (тут я опять немного пропущу) Переводчик "Домби и сына", не догадываясь, что sweetheart есть просто ласковое слово (милый, милая), превел: "общая (!) услада нашего сердца". Переводчики с французского не отстают от переводчиков с английского. Оказывается, не все из них знают, что: ...La poudre - не пудра, но пыль. Между тем, по словам М. Горького, один переводчик напечатал о старике пролетарии: "Покрытый пудрой и мрачный". Можно подумать, что каждый безработный во Франции употребляет парфюмерию Коти ... L'adress de singe - не обезьяний адрес,а ловкость обезьяны...." После всего этого возникает вопрос, задумываются ли некоторые переводчики о том, что пишут? Переводить, конечно, непросто, для меня, по крайней мере, но думается, что преводят все-таки люди более сведущие, чем я. Зачем изобретать велосипед и делать из головы мансарду с деревяшками ? Хотя забавно, конечно
|
|
|
Elfia
|
| |
Пост N: 74
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
|
|
Отправлено: 08.01.09 00:54. Заголовок: Кстати, там было и п..
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 2195
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 08.01.09 01:38. Заголовок: Elfia пишет: Прочит..
Elfia пишет: цитата: | Прочитала тут на днях небольшой отрывок из книги К. Чуковского "Высокое искусство". Теперь хочу почитать саму книгу. |
| Похвальное намерение... Думаю, не пожалеете. А если понравится - есть похожая по замечательности вещь, книга Норы Галь - переводчицы, которая подарила нам Маленького Принца; называется "Слово живое и мертвое". Она как раз недавно была переиздана в московском издательстве "Время" - таким изумительным изданием с кучей приложений, что я не удержалась и купила себе еще одну Я даже хотела про эту книжку написать в теме про "книжки, которые вы читаете" - но не нашла адекватных слов; все же Холмс был прав, любовь - эмоция, сильно мешающая трезвому рассудку.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 2757
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 08.01.09 01:50. Заголовок: Elfia пишет: После ..
Elfia пишет: цитата: | После всего этого возникает вопрос, задумываются ли некоторые переводчики о том, что пишут? Переводить, конечно, непросто, для меня, по крайней мере, но думается, что преводят все-таки люди более сведущие, чем я. Зачем изобретать велосипед и делать из головы мансарду с деревяшками ? Хотя забавно, конечно |
| На самом деле Корней Иванович тоже грешен. Я потом как-нибудь приведу конкретный пример(не сейчас, завтра). А уж по части разных бытовых деталей вообще завал. А вообще(уже не про Чуковского) это все от недостатка образования...
|
|
|
Irene
|
| Леди во всём
|
Пост N: 510
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 08.01.09 12:07. Заголовок: Рени Алдер пишет: А..
Рени Алдер пишет: цитата: | А если понравится - есть похожая по замечательности вещь, книга Норы Галь - переводчицы, которая подарила нам Маленького Принца; называется "Слово живое и мертвое". Она как раз недавно была переиздана в московском издательстве "Время" - таким изумительным изданием с кучей приложений, что я не удержалась и купила себе еще одну |
| Надо будет купить. А то я пользуюсь вариантом, добытым в Интернете. Очень неудобно :(.
|
|
|
svetozar_chernov
|
| Заслуженный потрошолог
|
Пост N: 649
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Петербург
Награды:
|
|
Отправлено: 08.01.09 13:24. Заголовок: maut пишет: А вообщ..
maut пишет: цитата: | А вообще(уже не про Чуковского) это все от недостатка образования... |
| Скорее от отношения к делу
|
|
|
Irene
|
| Леди во всём
|
Пост N: 512
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 08.01.09 13:54. Заголовок: svetozar_chernov пиш..
svetozar_chernov пишет: цитата: | Скорее от отношения к делу |
| Точно!
|
|
|
|
Elfia
|
| |
Пост N: 77
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
|
|
Отправлено: 08.01.09 15:03. Заголовок: Рени Алдер , спасиб..
Рени Алдер , спасибо за совет! Теперь точно возьму и прочитаю. svetozar_chernov пишет: цитата: | Скорее от отношения к делу |
| Согласна. Принимая во внимание количество ресурсов, которые могли бы помочь решить проблему с незнанием перевода некоторых слов и выражений, можно подольше покорпеть, но до истины докопаться.
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 772
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 10.02.09 08:27. Заголовок: Одним из самых первы..
Одним из самых первых прочитанных мною рассказов о Шерлоке Холмсе была "Пёстрая лента" - и были там пантера и павиан. Потом был фильм - и пантеру заменили на гиену. Тут всё ясно - или достать было проще, или снимать легче... И вот несколько дней назад я снова взялся за печатную "Пёструю ленту" - почти тридцать лет спустя. И обнаружил, что вместо пантеры уже гепард. И стоило из-за этого делать вид, что снова делается перевод? Я тоже так могу. Заменю несчастную пантеру на барса, на каракала... да что мелочиться - на тигра! И скажу что перевёл "Пёструю ленту". Всем привет, я - переводчик! В "змеиной" ссылке говорится, что тогда гепарды в Индии водились. Но пантера всё же лучше. Поставим на голосование? Пантера? Гепард? Гиена?
|
|
|
mmmm
|
| |
Пост N: 10
Зарегистрирован: 07.02.09
|
|
Отправлено: 10.02.09 11:53. Заголовок: вот какую белиберду ..
вот какую белиберду надиктовал мне promt translator. переводчик на самом деле просто ужасный. Скандал в Богемии Рыжеволосая Лига Случай Идентичности Тайна Долины Boscombe Пять Апельсинов Пипы Человек с Искривленной Губой Приключение Синего Карбункула Приключение Пестрой Группы Приключение Большого пальца Инженера Приключение Благородного Бакалавра Приключение Диадемы Берилла Приключение Медных Буков.
|
|
|
Elfia
|
| |
Пост N: 277
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
|
|
Отправлено: 10.02.09 12:09. Заголовок: Михаил Гуревич Кст..
Михаил Гуревич Кстати, интересный это вопрос - стала разбираться, еще больше запуталась В моем сборнике рассказов у Ройлотта дома живет все-таки пантера. А в оригинале этот зверь называется a cheetah. Вот что про пантер пишут в Википедии Но Оксфордский толковый словарь объясняет слово "cheetah" следующим образом: " wild animal of the cat family, with black spots, that runs very fast" И иллюстрация к объяснению прилагается, здесь её представить не могу, но уверяю, что на ней - вовсе не пантера. Что подтверждает и переводчик в Яндексе. И Википедия: "Гепард способен развивать скорость до 110 км/ч и быстро менять направление бега." Я голосую за гепарда Тем более что пантера, как выяснилось, вообще род животных в семействе кошачьих, а не отдельный вид.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 3128
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 10.02.09 12:37. Заголовок: Elfia пишет: Я голо..
Elfia пишет: цитата: | Я голосую за гепарда Тем более что пантера, как выяснилось, вообще род животных в семействе кошачьих, а не отдельный вид. |
| Пантера - это черный ягуар, если не ошибаюсь. На мой взгляд правильный перевод - гепард.
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 783
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 11.02.09 12:20. Заголовок: Elfia пишет: стала ..
Elfia пишет: Узнал столько нового о своих любимых кошачьих! ещё и котообразные - надо же... Но я всё же за пантеру - чёрную которая на самом деле леопард, а не ягуар По духу подходит
|
|
|
Elfia
|
| |
Пост N: 288
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
|
|
Отправлено: 11.02.09 12:39. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: Как Вам будет угодно. Хотя бабуин соседствовал с гепардом, это точно .
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 787
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 12.02.09 03:12. Заголовок: Elfia пишет: Хотя б..
Elfia пишет: цитата: | Хотя бабуин соседствовал с гепардом, это точно |
| Какой ещё бабуин? Павиан! В читанном мною "новом" переводе с самозванцем-гепардом соседствует старый добрый павиан или этот Ройлотт всю тропическую фауну сконтрабандил?
|
|
|
erno
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1329
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 12.02.09 03:56. Заголовок: mmmm пишет: вот как..
mmmm пишет: цитата: | вот какую белиберду надиктовал мне promt translator. переводчик на самом деле просто ужасный. Скандал в Богемии Рыжеволосая Лига Случай Идентичности Тайна Долины Boscombe Пять Апельсинов Пипы Человек с Искривленной Губой Приключение Синего Карбункула Приключение Пестрой Группы Приключение Большого пальца Инженера Приключение Благородного Бакалавра Приключение Диадемы Берилла Приключение Медных Буков. |
|
С каких пор Промт вообще должен выдавать на выходе художественный перевод?
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Все
[только новые]
|
|