АвторСообщение
maut
человек с трубкой




Пост N: 1221
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.08 18:48. Заголовок: О переводах и переводящих (бумагу)


ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания.
Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки
В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Шерлок Холмс часто говаривал: «Благодаря мне воздух Лондона стал чище». Невольно вспоминается фраза «меньше народу – больше кислороду».(с) Спасибо: 1 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Все [только новые]


Волколапочка





Пост N: 46
Зарегистрирован: 07.06.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.08 01:02. Заголовок: maut пишет: В принц..


maut пишет:

 цитата:
В принципе могу предположить что это был дословный перевод....


Да, из той же серии, как "Собор Парижской Богоматери" перевели как "Наши дамы в Париже".

Уходя, гасите всех! Спасибо: 1 
Профиль
svetozar_chernov
Заслуженный потрошолог




Пост N: 555
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Петербург

Награды: За неоценимый вклад в дело изучения викторианской эпохи (посмертно)
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.08 08:01. Заголовок: В книжке Т. Дитрич &..


В книжке Т. Дитрич "Повседневная жизнь викторианской эпохи" A STUDY IN SCARLET превратилась в "Красную комнату"

С.Ч. Спасибо: 1 
Профиль
Sam
холмсовед в законе




Пост N: 951
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва

Награды: За заслуги в развитии холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.08 10:24. Заголовок: Волколапочка пишет: ..


Волколапочка пишет:

 цитата:
"Собор Парижской Богоматери" перевели как "Наши дамы в Париже"



Спасибо: 0 
Профиль
Цепеш



Пост N: 154
Зарегистрирован: 08.03.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.08 18:50. Заголовок: Кажется, чья-то авто..


Кажется, чья-то автоподпись.
Немецкое слово Rache,написанное американцем на стене британского дома, будучи прочитанным по-французски, в переводе с английского означает "русский".

Вупыр, вомпэр и щось такэ зубасто
Спасибо: 0 
Профиль
Elfia





Пост N: 69
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.09 00:23. Заголовок: К теме пришлось. Пр..


К теме пришлось.
Прочитала тут на днях небольшой отрывок из книги К. Чуковского "Высокое искусство". Теперь хочу почитать саму книгу.
Так вот, Корней Иванович пишет:
"Если собрать те ошибки, которые попадались мне при чтении английских книг, переведенных на русский язык, получится приблизительно такая таблица:
Broad axe - не широкий топор, но плотничий топор
....
Old George - не столько "старый Джордж", сколько дьявол
Tower of Babel - не башня Бабеля, а Вавилонская башня. В одном переводе романа Голсуори читаем: "О,башня Бабеля!" - вскричала она!".
...
Chair - не только кресло, но и кафедра. Когда, во время какого-нибудь митинга, англичане обращаются к председателю, они кричат ему: chair! chair!, и тогда это слово нужно переводить как председатель. Переводчик... передал это восклицание: кресло! кресло!И, должно быть, сам удивился, почему его герой кричит бессмыслицу.
Complexion - не комплекция, но цвет лица
... (тут я опять немного пропущу)
Переводчик "Домби и сына", не догадываясь, что sweetheart есть просто ласковое слово (милый, милая), превел: "общая (!) услада нашего сердца".
Переводчики с французского не отстают от переводчиков с английского. Оказывается, не все из них знают, что:
...La poudre - не пудра, но пыль. Между тем, по словам М. Горького, один переводчик напечатал о старике пролетарии: "Покрытый пудрой и мрачный". Можно подумать, что каждый безработный во Франции употребляет парфюмерию Коти
...
L'adress de singe - не обезьяний адрес,а ловкость обезьяны...."
После всего этого возникает вопрос, задумываются ли некоторые переводчики о том, что пишут? Переводить, конечно, непросто, для меня, по крайней мере, но думается, что преводят все-таки люди более сведущие, чем я. Зачем изобретать велосипед и делать из головы мансарду с деревяшками ? Хотя забавно, конечно

После того, как мы окончательно потеряли из виду цель, мы удвоили свои усилия.
М. Твен
Спасибо: 1 
Профиль
Elfia





Пост N: 74
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.09 00:54. Заголовок: Кстати, там было и п..


Кстати, там было и про перевод Холмса. Это я писала здесь http://221b.borda.ru/?1-14-0-00000001-000-0-1-1231358472

После того, как мы окончательно потеряли из виду цель, мы удвоили свои усилия.
М. Твен
Спасибо: 0 
Профиль
Рени Алдер
Главный форумный психолог




Пост N: 2195
Зарегистрирован: 20.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.09 01:38. Заголовок: Elfia пишет: Прочит..


Elfia пишет:

 цитата:
Прочитала тут на днях небольшой отрывок из книги К. Чуковского "Высокое искусство". Теперь хочу почитать саму книгу.

Похвальное намерение... Думаю, не пожалеете.
А если понравится - есть похожая по замечательности вещь, книга Норы Галь - переводчицы, которая подарила нам Маленького Принца; называется "Слово живое и мертвое". Она как раз недавно была переиздана в московском издательстве "Время" - таким изумительным изданием с кучей приложений, что я не удержалась и купила себе еще одну
Я даже хотела про эту книжку написать в теме про "книжки, которые вы читаете" - но не нашла адекватных слов; все же Холмс был прав, любовь - эмоция, сильно мешающая трезвому рассудку.

Я бываю абсолютно серьёзна не чаще одного раза в неделю Спасибо: 0 
Профиль
maut
человек с трубкой




Пост N: 2757
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.09 01:50. Заголовок: Elfia пишет: После ..


Elfia пишет:

 цитата:
После всего этого возникает вопрос, задумываются ли некоторые переводчики о том, что пишут? Переводить, конечно, непросто, для меня, по крайней мере, но думается, что преводят все-таки люди более сведущие, чем я. Зачем изобретать велосипед и делать из головы мансарду с деревяшками ? Хотя забавно, конечно


На самом деле Корней Иванович тоже грешен. Я потом как-нибудь приведу конкретный пример(не сейчас, завтра).
А уж по части разных бытовых деталей вообще завал. А вообще(уже не про Чуковского) это все от недостатка образования...

Неужели вы не были в Лондоне, сэр?!
Быть не может, наверно, вы просто забыли!
Спасибо: 0 
Профиль
Irene
Леди во всём




Пост N: 510
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.09 12:07. Заголовок: Рени Алдер пишет: А..


Рени Алдер пишет:

 цитата:
А если понравится - есть похожая по замечательности вещь, книга Норы Галь - переводчицы, которая подарила нам Маленького Принца; называется "Слово живое и мертвое". Она как раз недавно была переиздана в московском издательстве "Время" - таким изумительным изданием с кучей приложений, что я не удержалась и купила себе еще одну


Надо будет купить. А то я пользуюсь вариантом, добытым в Интернете. Очень неудобно :(.

И уносят меня, и уносят меня, в цветную звенящую хрень три белых коня, два красных слона, пингвин, бегемот и олень (с) Спасибо: 0 
Профиль
svetozar_chernov
Заслуженный потрошолог




Пост N: 649
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Петербург

Награды: За неоценимый вклад в дело изучения викторианской эпохи (посмертно)
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.09 13:24. Заголовок: maut пишет: А вообщ..


maut пишет:

 цитата:
А вообще(уже не про Чуковского) это все от недостатка образования...


Скорее от отношения к делу

С.Ч. Спасибо: 0 
Профиль
Irene
Леди во всём




Пост N: 512
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.09 13:54. Заголовок: svetozar_chernov пиш..


svetozar_chernov пишет:

 цитата:
Скорее от отношения к делу


Точно!

И уносят меня, и уносят меня, в цветную звенящую хрень три белых коня, два красных слона, пингвин, бегемот и олень (с) Спасибо: 0 
Профиль
Elfia





Пост N: 77
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.09 15:03. Заголовок: Рени Алдер , спасиб..


Рени Алдер , спасибо за совет! Теперь точно возьму и прочитаю.
svetozar_chernov пишет:

 цитата:
Скорее от отношения к делу


Согласна. Принимая во внимание количество ресурсов, которые могли бы помочь решить проблему с незнанием перевода некоторых слов и выражений, можно подольше покорпеть, но до истины докопаться.

После того, как мы окончательно потеряли из виду цель, мы удвоили свои усилия.
М. Твен
Спасибо: 0 
Профиль
Михаил Гуревич
холмсовед в законе




Пост N: 772
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.09 08:27. Заголовок: Одним из самых первы..


Одним из самых первых прочитанных мною рассказов о Шерлоке Холмсе была "Пёстрая лента" - и были там пантера и павиан.
Потом был фильм - и пантеру заменили на гиену. Тут всё ясно - или достать было проще, или снимать легче...
И вот несколько дней назад я снова взялся за печатную "Пёструю ленту" - почти тридцать лет спустя. И обнаружил, что вместо пантеры уже гепард.
И стоило из-за этого делать вид, что снова делается перевод? Я тоже так могу. Заменю несчастную пантеру на барса, на каракала... да что мелочиться - на тигра! И скажу что перевёл "Пёструю ленту".
Всем привет, я - переводчик!
В "змеиной" ссылке говорится, что тогда гепарды в Индии водились. Но пантера всё же лучше.
Поставим на голосование? Пантера? Гепард? Гиена?

Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
Профиль
mmmm



Пост N: 10
Зарегистрирован: 07.02.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.09 11:53. Заголовок: вот какую белиберду ..


вот какую белиберду надиктовал мне promt translator. переводчик на самом деле просто ужасный.
Скандал в Богемии Рыжеволосая Лига Случай Идентичности Тайна Долины Boscombe Пять Апельсинов Пипы Человек с Искривленной Губой Приключение Синего Карбункула Приключение Пестрой Группы Приключение Большого пальца Инженера Приключение Благородного Бакалавра Приключение Диадемы Берилла Приключение Медных Буков.


Спасибо: 1 
Профиль
Elfia





Пост N: 277
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.09 12:09. Заголовок: Михаил Гуревич Кст..


Михаил Гуревич
Кстати, интересный это вопрос - стала разбираться, еще больше запуталась
В моем сборнике рассказов у Ройлотта дома живет все-таки пантера. А в оригинале этот зверь называется a cheetah.
Вот что про пантер пишут в Википедии
Но Оксфордский толковый словарь объясняет слово "cheetah" следующим образом: " wild animal of the cat family, with black spots, that runs very fast" И иллюстрация к объяснению прилагается, здесь её представить не могу, но уверяю, что на ней - вовсе не пантера.
Что подтверждает и переводчик в Яндексе.
И Википедия:
"Гепард способен развивать скорость до 110 км/ч и быстро менять направление бега."

Я голосую за гепарда Тем более что пантера, как выяснилось, вообще род животных в семействе кошачьих, а не отдельный вид.


После того, как мы окончательно потеряли из виду цель, мы удвоили свои усилия.
М. Твен
Спасибо: 0 
Профиль
maut
человек с трубкой




Пост N: 3128
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.02.09 12:37. Заголовок: Elfia пишет: Я голо..


Elfia пишет:

 цитата:
Я голосую за гепарда Тем более что пантера, как выяснилось, вообще род животных в семействе кошачьих, а не отдельный вид.


Пантера - это черный ягуар, если не ошибаюсь. На мой взгляд правильный перевод - гепард.

Неужели вы не были в Лондоне, сэр?!
Быть не может, наверно, вы просто забыли!
Спасибо: 0 
Профиль
Михаил Гуревич
холмсовед в законе




Пост N: 783
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.09 12:20. Заголовок: Elfia пишет: стала ..


Elfia пишет:

 цитата:
стала разбираться


Узнал столько нового о своих любимых кошачьих!
ещё и котообразные - надо же...
Но я всё же за пантеру - чёрную
которая на самом деле леопард, а не ягуар
По духу подходит

Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
Профиль
Elfia





Пост N: 288
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.09 12:39. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..


Михаил Гуревич пишет:

 цитата:
По духу подходит


Как Вам будет угодно.
Хотя бабуин соседствовал с гепардом, это точно.

А звезды падают все выше, в озеро алой зари,
И рыжий кот запел на крыше:
Let it be... Let it be
Спасибо: 0 
Профиль
Михаил Гуревич
холмсовед в законе




Пост N: 787
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.09 03:12. Заголовок: Elfia пишет: Хотя б..


Elfia пишет:

 цитата:
Хотя бабуин соседствовал с гепардом, это точно


Какой ещё бабуин? Павиан! В читанном мною "новом" переводе с самозванцем-гепардом соседствует старый добрый павиан
или этот Ройлотт всю тропическую фауну сконтрабандил?

Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
Профиль
erno
холмсовед в законе




Пост N: 1329
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.09 03:56. Заголовок: mmmm пишет: вот как..


mmmm пишет:

 цитата:
вот какую белиберду надиктовал мне promt translator. переводчик на самом деле просто ужасный.
Скандал в Богемии Рыжеволосая Лига Случай Идентичности Тайна Долины Boscombe Пять Апельсинов Пипы Человек с Искривленной Губой Приключение Синего Карбункула Приключение Пестрой Группы Приключение Большого пальца Инженера Приключение Благородного Бакалавра Приключение Диадемы Берилла Приключение Медных Буков.

С каких пор Промт вообще должен выдавать на выходе художественный перевод?

Нет повести печальнее в Рунете,
Чем споры о Ливанове и Бретте...
Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Все [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 37
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



ИСТОРИЯ ЛЕДИ&ДЖЕНТЛЬМ. ГЕОГРАФИЯ ОВСЯНКА АРХИВ ЧЕРДАК ЛИТЕРА М КАРТА САЙТА
Знакомство Кровавая надпись Король шантажа Смертельная схватка Охота на тигра Собака Баскервилей Сокровища Агры XX век начинается