Господа! Мы, кажется, не совсем по-джентльменски застремали несомненно милую, и уж точно - умную - Irene (а глупые сюда вряд ли напишут) ;) Irene, Вы не обижайтесь - пишите ещё! В конце концов, тонкая (иногда - не очень) ирония в наших репликах стимулирована самим фильмом - главным объектом обсуждения этого форума. Полагаю, что админы (и не только) со мной согласятся.
Честно говоря, я даже не поняла, что в этом переводе смешного; наверное, просто непривычно звучат слова?
Да, именно так. Просто Вы-то в этой области спец, и все эти тонкости понимаете, а люди не сведущие (я, например, вот сижу и бьюсь от хохота над несчастным товарищем пропертым)..... Это как дети над фамилией "Грибоедов" смеются, а взрослые ни на какие грибы и внимания не обращают.
kalash
холмсовед в законе
Пост N: 1765
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия
Награды:
Отправлено: 07.01.10 21:27. Заголовок: Godbye пишет: Что у..
Godbye пишет:
цитата:
Что уж говорить, даже самый лучший перевод ИМХО никогда не заменит подлинника.
Тут дело не в качестве перевода, а в другом, о чём написал один из читавших этот перевод:
"Проблема не в качестве перевода. Проблема в другом: известнейшее стихотворение Пушкина, на котором выросли целые поколения, отнесено в разряд "иностранной литературы". И детям вместо знакомства с языком, мелодикой и темпоритмом ОРИГИНАЛА преподносится какая-то жалкая КОПИЯ, сурогат, изделие второго сорта. Как бы не старался М. Терещенко, но он не Пушкин!"
Godbye
чрезвычайно секретная личность
Пост N: 873
Зарегистрирован: 19.03.09
Откуда: Лондон, Берлин, Париж
Отправлено: 07.01.10 21:29. Заголовок: kalash, я тоже это д..
kalash, я тоже это для себя отметил. И написал, что никакой перевод подлинника не заменит.
Рени Алдер
Главный форумный психолог
Пост N: 4018
Зарегистрирован: 20.10.07
Отправлено: 07.01.10 21:31. Заголовок: Godbye пишет: Да, и..
Godbye пишет:
цитата:
Да, именно так.
Я так и подумала. Когда-то в школе я сидела за партой с мальчиком Серёжкой, который только-только приехал к нам из России. Посреди урока он пихает меня в бок: "Как будет по-украински "Золушка"?!!" Я отвечаю: "Попелюшка!" Он складывается вдвое от смеха... Через десять минут, отдышавшись: "А как по-украински "зонтик"?" - "Парасолька!" "Попелюшка с парасолькой!" - сквозь смех выговаривает Серёжка, и сползает под парту уже до конца урока...
А мы с подружкой, уже в вузе, ржали как ненормальные над переводом названия Свифтовских "Путешествий Гулливера". По-украински это - "Мандри Гуллівера" (читается как /мАндры гулливЭра/). Наташка тогда сказала, что этим словом хорошо ругаться
Проблема не в качестве перевода. Проблема в другом: известнейшее стихотворение Пушкина, на котором выросли целые поколения, отнесено в разряд "иностранной литературы". И детям вместо знакомства с языком, мелодикой и темпоритмом ОРИГИНАЛА преподносится какая-то жалкая КОПИЯ, сурогат, изделие второго сорта.
Да, меня тоже бесит именно это. Ладно, я не настолько знаю французский, чтобы почитать Бодлера в подлиннике и насладиться им. Но украинские-то дети могут насладиться изумительными, восхитительными строками Пушкина! Так какого чёрта им подсовывают, как правильно написано, убогий суррогат?
Совершенно с Вами согласна.
Godbye
чрезвычайно секретная личность
Пост N: 874
Зарегистрирован: 19.03.09
Откуда: Лондон, Берлин, Париж
Но украинские-то дети могут насладиться изумительными, восхитительными строками Пушкина! Так какого чёрта им подсовывают, как правильно написано, убогий суррогат?
Во-во! Так зачем же читать всякие вступы и мандры с пропертыми ланцугами, когда можно прочитать подлинник! Впрочем, это скорее в тему про переводы и переводящих бумагу. По-моему, языковая украинизация смешна лишь внешне. Можно, конечно посмеяться над "попелюшкой с парасолькой", но плохо, когда например, коверкаются фамилии. Пушкарь стал Гармашом, Железный-Зализным, Кошка (матрос)-Кишкой, а Нахимов-Нахименкой. А ещё хуже, когда например, старики болеют и инструкции к приёму лекарств написаны на мове. К тому же, по-моему просто смешно, когда людей заставляют говорить именно так, а не иначе. (Это они против суржика).
Михаил Гуревич
холмсовед в законе
Пост N: 4541
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
"Как будет по-украински "Золушка"?!!" Я отвечаю: "Попелюшка!"
По-болгарски, кажется, "Переляшка". Видел книжки. "Виини-Пух" - что-то вроде "Менчо-Пух".
kalash
холмсовед в законе
Пост N: 1767
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия
Награды:
Отправлено: 07.01.10 23:47. Заголовок: В одной заметке в га..
В одной заметке в газете, кстати на украинском языке, где то середины 60 годов в "разгромной" статье про Битлз их назвали так : Джон Ленков Рауль Маккартнеу Георг Наризон и Ранчо Стар
Серьёзно!
Михаил Гуревич
холмсовед в законе
Пост N: 4544
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
Так вот, если всё это написанное мною занудство не рационализировать, а просто ощутить одномоментно, - то смешно. Было.
kalash пишет:
цитата:
Рауль Маккартнеу
Оксо Витни
холмсовед в законе
Пост N: 1052
Зарегистрирован: 28.07.08
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Отправлено: 08.01.10 15:01. Заголовок: Хорошо -- до Пита не..
Хорошо -- до Пита не добрались...
krabele
Пост N: 2527
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
Отправлено: 20.01.10 23:01. Заголовок: Ох уж эти языки. Для..
Ох уж эти языки. Для начала возьмусь за проблему словечка "фривольный". Я специально смотрела в словарях синонимов, на немецком языке. Да, есть конечно, у этого слова такой оттенок, как "не совсем чистый", "двусмысленный", наверное самое ужасное - "скользкий". Но такого оттенка как "скабрёзный" вроде нет. Оно больше легкость описывает, может, дальше и моральную, но глубже рыть я тоже не хочу. Ну вот. А употребление слова "пикантный" я уже тоже описывала здесь. Хотя, конечно, в таком "двусмысленном" смысле оно тоже используется.
Потом мне пришло в голову немецкое слово оффенхерцигь - offenherzig -, рамблер онлайн-словарь пишет (совершенно верно):
цитата:
ein offenherziges Kleid разг. — слишком открытое платье, платье с глубоким декольте
которое, на мой взгляд, хорошо описывает то, что мне так хотелось описать.
А на русском языке есть адекватное словечко?
Erubescent
Пост N: 279
Зарегистрирован: 24.09.09
Откуда: Київ
Пост N: 2419
Зарегистрирован: 04.10.07
Откуда: Россия, С-Петербург
Отправлено: 21.01.10 12:03. Заголовок: krabele Я могу толь..
krabele Я могу только объяснить, почему заменила бы одно слово на другое: какие бы там ни были синомы у слова "фривольный", я никогда не слышала, чтобы само это слово употребляли с положительным оттенком - только с негативным. А вот слово "пикантный" действительно употребляют с разными оттенками, как смысла, так и эмоциональной окрашенности. Поэтому оно как-то мягче прозвучало бы в нашем контексте. Я, разумеется, злого умысла в Ваших словах не искала, потому что понимаю Ваши затруднения, но резанувшее слово решила чуточку подправить. Ведь это не страшно, правда?
Erubescent пишет:
цитата:
По-Вашему, выходит, словари иногда лгут?
Лгут. А если серьёзно, я видела в словарях и ошибки, и опечатки.
krabele
Пост N: 2531
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
irussia Да нет, не страшно. И дело даже не в поправке.
Мне по ходу дела стало просто очень любопытно - от любви к искусству - какое слово мне кажется более подходящим. Ведь дело не только в русском языке - мне кажется, что "фривольный" здесь (BRD) таких негативных ноток не имеет, как в русском языке. Но это я спрошу позже, немца. С другой стороны вспомнилось упомянутое выражение (может, надо еще написать, что оффен- открытый, а херциг - сердечно; т.е. это употребляется при описаниях открытых, честных и искренних людей, а в сочетании с платьем - при описании платья, достойного быть допустим на девушке Джеймса Бонда ), и я к нему ищу русский эквивалент. Но пока что... Я уже в принципе абстрагировалась от нашего случая, я слова ищу...
irussia пишет:
цитата:
я видела в словарях и ошибки, и опечатки
Особенно когда дело касается идиоматических выражений, словари, особенно старые, не всегда улавливают те тонкости, которые понятны людям, живущим в той самой среде.
Рени Алдер
Главный форумный психолог
Пост N: 4134
Зарегистрирован: 20.10.07
Отправлено: 27.01.10 10:47. Заголовок: Даже не знаю, это в ..
Даже не знаю, это в эту тему - или в ту, что "радовает нас"? :-)
Потому что украинский язык нас сейчас, безусловно, радовает. Т.е. не столько радует - сколько веселит. Ибо в языке у нас сейчас царит такой же хаос и отсутствие всяческих норм, как и в политике, экономике и пр. Я вот вспоминаю, как россияне возмущались насчет среднего рода кофе... А у нас таких кофиев - целый океан.
То есть несмотря на то, что у нас есть словари, грамматики, учебники и пр., где чётко прописано, что следует писать и говорить, где ставить ударения и какие употреблять окончания - с телевизоров льётся совершенно ненормированная (не в плане мата, а в плане своеобразия) речь из цикла "кто во что горазд". Скрытый текст
И это при том, что телевидение и радио должны использовать исключительно литературный (т.е. правильный, нормированный) язык! А впрочем, кто им сейчас указ...
Вот, например, слово госпиталь. В переводе на украинский будет "госпиталь" или "шпиталь", словарь допускает оба варианта. А для слова "госпитализировать" дается только один вариант - "госпіталізувати". Наших креативных телевизионщиков это совершенно не устроило, и они сочинили второй вариант - "ушпиталити" (звучит как "ушпытАлыты"). Меня от этого слова всё время на смех пробивает! Потому что по звучанию и по словообразовательной модели оно получилось какое-то... Вчера смотрим новости, рассказывают о какой-то аварии - и говорят, что двух пассажиров ушпытАлылы Я сразу непроизвольно представляю себе, как взяли что-то тяжелое и ка-а-а-ак ушпыталят! чтоб мало не казалось...
А еще в укр. языке мило проявляется общементалитетная укр. традиция доводить здравые идеи если не до абсурда - то до какого-то такого предела, где уже начинаются Гойя и Сальватор Дали. Вот, например. В укр. языке гораздо более, чем в русском, распространены "женские" варианты профессий и занятий. В русском они чаще носят просторечный характер ("врачиха", "библиотекарша", "кассирша", "секретарша"), а в украинском - нет: "лікарка", "бібліотекарка", "касирка", "секретарка" вполне нейтральны - во всяком случае, для неофициальных ситуаций - зафиксированы в словарях и нормативны. Казалось бы, хорошая, удобная черта. Пользуйтесь и наслаждайтесь. Но нет, нам для полноты наслаждения надо образовать женские варианты от всех слов-должностей вообще. Поэтому в телевизоре возникли "премьерка" (нет, это не маленькая премьера маленького спектаклика! это женщина-премьер-министр), міністерка (женщина-министр). А недавно девчонки на работе делились, взахлёб: как, по мнению канала СТБ, называется женщина - член какой-то там организации. Ну-ка, ну-ка!.. Оказалось - "членкиня" (звучит как члэнкЫня).
Полный конец обеда... (с)
LaBishop
холмсовед в законе
Пост N: 2495
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
Наших креативных телевизионщиков это совершенно не устроило, и они сочинили второй вариант - "ушпиталити" (звучит как "ушпытАлыты"). Меня от этого слова всё время на смех пробивает! Потому что по звучанию и по словообразовательной модели оно получилось какое-то...
А мне нравится. Во-первых, легко запоминается. Во-вторых, совсем не такое мрачное, как "госпитализировать". А если язык веселый - то и нация бодрее становится!
Godbye
чрезвычайно секретная личность
Пост N: 1023
Зарегистрирован: 19.03.09
Откуда: Лондон, Берлин, Париж
Хорошее слово! И действительно, абсолютно не мрачное и не тяжёлое! Мне подумалось, что это вообще замучили, надоели. Такие вот у меня паранормальные ассоциации. А вот "членкиня" это уже как-то..... ну, неразумно что ли? Мне в "кИня" слышится только вечно склоняемое в народной речи "кино".
maut
человек с трубкой
Пост N: 6097
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 123
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет