Автор | Сообщение |
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 30
Зарегистрирован: 20.11.06
Награды:
|
|
Отправлено: 03.12.06 19:36. Заголовок: Филологический трёп
Господа! Мы, кажется, не совсем по-джентльменски застремали несомненно милую, и уж точно - умную - Irene (а глупые сюда вряд ли напишут) ;) Irene, Вы не обижайтесь - пишите ещё! В конце концов, тонкая (иногда - не очень) ирония в наших репликах стимулирована самим фильмом - главным объектом обсуждения этого форума. Полагаю, что админы (и не только) со мной согласятся.
|
|
|
Ответов - 281
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Все
[только новые]
|
|
Агата
|
| |
Пост N: 164
Зарегистрирован: 05.06.09
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 11.09.09 13:55. Заголовок: В этом переводе четк..
В этом переводе четко сохранен ритм оригинала. Поэтому угадать не трудно.
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1582
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 13.09.09 12:27. Заголовок: irussia пишет: А в ..
irussia пишет: цитата: | А в итальянском sole - солнце, а solo - один. |
| Со-о-о-оли! Та-ра ра-ра-ра ра-ра-а ра... (Т.Кутуньо. Soli.) Скрытый текст Soli la pelle come un vestito...
|
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4663
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 13.09.09 15:13. Заголовок: Sam пишет: Со-о-о-о..
Sam пишет: цитата: | Со-о-о-оли! Та-ра ра-ра-ра ра-ра-а ра... |
| Именно эту песню я и вспомнил... А еще Solo un Italiano - его же. О великий и могучий итальянский....
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3487
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 14.09.09 01:19. Заголовок: Sam пишет: Со-о-о-о..
Sam пишет: цитата: | Со-о-о-оли! Та-ра ра-ра-ра ра-ра-а ра... |
| maut пишет: цитата: | Именно эту песню я и вспомнил... А еще Solo un Italiano - его же. |
|
Чёрт, не те я песни в детстве распевала... А я вспомнила 'O sole, 'o sole mio sta 'nfronte a te! sta 'nfronte a te! За что и поплатилась
|
|
|
Агата
|
| |
Пост N: 165
Зарегистрирован: 05.06.09
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 14.09.09 11:40. Заголовок: К вопросу о перевода..
К вопросу о переводах. Вспомнила историю. Смотрела в кинотеатре фильм "Оливер Твист". Фильм дублирован. Там есть сцена, в которой спорят 2 джентельмена. Один другому говорит: "Если я проиграю, то съем свою ГОЛОВУ". Если бы у меня был попкорн, то я бы им подавилась. Переводчики явно перепутали head и hat. Ведь существует известная фраза про поедании шляпы в случае проигрыша, так причем тут голова? Мне кажется, что это явная ошибка перевода.
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3391
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.09.09 22:41. Заголовок: Агата пишет: Перево..
Агата пишет: цитата: | Переводчики явно перепутали head и hat. Ведь существует известная фраза про поедании шляпы в случае проигрыша, так причем тут голова? Мне кажется, что это явная ошибка перевода. |
| Похоже. А это фильм Полянского?
|
|
|
Агата
|
| |
Пост N: 170
Зарегистрирован: 05.06.09
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.09.09 10:28. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: Да, он самый.
|
|
|
Pinguin
|
| |
Пост N: 4929
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 17.09.09 15:32. Заголовок: Цитата из Инета: Див..
Цитата из ЖЖ: Так наш сайт ещё никто не хвалил...
|
|
|
Irene
|
| Леди во всём
|
Пост N: 1235
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 17.09.09 16:04. Заголовок: Pinguin пишет: Так ..
Pinguin пишет: цитата: | Так наш сайт ещё никто не хвалил... |
| А как переводится-то? "Смотрела по телику Шерлока Холмса... Кстати, есть неплохой сайт..."?
|
|
|
miss
|
| |
Пост N: 27
Зарегистрирован: 12.03.09
|
|
Отправлено: 17.09.09 17:28. Заголовок: Irene, именно так ..
Irene, всё правильно
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3411
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 17.09.09 20:16. Заголовок: непоганий сайт htt..
|
|
|
|
Фандорин
|
| |
Пост N: 519
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Украина, Сумы
|
|
Отправлено: 18.09.09 14:29. Заголовок: Дивилась Шерлока Гол..
Да оно даже на украинском писать не умеет, не то что сайт оценивать Не «Шерлок Гольмс», а «Шерлок Холмс» и не «тєлєк», а если уж на то пошло «телик»
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4693
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 18.09.09 15:00. Заголовок: Фандорин пишет: Не ..
Фандорин пишет: цитата: | Не «Шерлок Гольмс», а «Шерлок Холмс» |
| Мне кажется это был тонкий стеб. Шерлок Гольмс - это из дореволюционных переводов.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4697
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 18.09.09 15:07. Заголовок: krabele пишет: А у м..
krabele пишет: цитата: | А у меня нет. Вот нет и все. |
| а чей у вас перевод если не секрет? И какое стишие читает Алиса в начале второй главы?
|
|
|
Фандорин
|
| |
Пост N: 520
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Украина, Сумы
|
|
Отправлено: 18.09.09 15:11. Заголовок: maut пишет: Шерлок ..
maut пишет: цитата: | Шерлок Гольмс - это из дореволюционных переводов. |
| Я слышал, что в дореволюционном переводе Ш.Х. звучит «Шерлокъ Холмсъ»
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4698
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 18.09.09 15:18. Заголовок: Фандорин пишет: Я ..
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1484
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 18.09.09 15:27. Заголовок: maut пишет: а чей у..
maut пишет: цитата: | а чей у вас перевод если не секрет? И какое стишие читает Алиса в начале второй главы? |
| Да не секрет. Я когда-то читала (именно, читала) на английском с комментариями. А вот эта книга на русском переводе Леонида Яхнина, 2006г. (которую, надо признаться, я и не читала, подарена она была позже, разумеется, а перевод мне уже больше, после английского оригинала, не хотелось читать...) Такс, теперь к стихотворению. Единственное стихотворение, в середине главы, такое (и тут я вспоминаю, что такого еще не встречала в русском переводе, хотя наверное, другой русский перевод я читала в таком возрасте, что помнить было бы нечеловечно....) В лесу родилась телочка Вовсю она росла. Сама все лето знойное Она себя пасла. Денек осенний серенький За летом прискакал, И телочку под елочку Он дождиком загнал.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4699
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 18.09.09 15:28. Заголовок: krabele пишет: вот..
krabele пишет: цитата: | вот эта книга на русском переводе Леонида Яхнина |
| Тогда все ясно. Яхнин - это живой кошмар русских переводов (с).
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1486
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 18.09.09 15:30. Заголовок: maut пишет: Яхнин -..
maut пишет: цитата: | Яхнин - это живой кошмар русских переводов |
| кто сказал?
|
|
|
Агата
|
| |
Пост N: 194
Зарегистрирован: 05.06.09
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 18.09.09 15:33. Заголовок: Я видела 3 разных пр..
Я видела 3 разных перевода Алисы (Набокова, Заходера и третьего не помню кого), так там крокодил был.
|
|
|
Ответов - 281
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Все
[только новые]
|
|