АвторСообщение
Sam
холмсовед в законе




Пост N: 30
Зарегистрирован: 20.11.06

Награды: За заслуги в развитии холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.06 19:36. Заголовок: Филологический трёп


Господа! Мы, кажется, не совсем по-джентльменски застремали несомненно милую, и уж точно - умную - Irene (а глупые сюда вряд ли напишут) ;) Irene, Вы не обижайтесь - пишите ещё! В конце концов, тонкая (иногда - не очень) ирония в наших репликах стимулирована самим фильмом - главным объектом обсуждения этого форума. Полагаю, что админы (и не только) со мной согласятся.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 281 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Все [только новые]


Агата



Пост N: 164
Зарегистрирован: 05.06.09
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.09.09 13:55. Заголовок: В этом переводе четк..


В этом переводе четко сохранен ритм оригинала. Поэтому угадать не трудно.

Errare humanum est Спасибо: 0 
Профиль
Sam
холмсовед в законе




Пост N: 1582
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва

Награды: За заслуги в развитии холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.09 12:27. Заголовок: irussia пишет: А в ..


irussia пишет:

 цитата:
А в итальянском sole - солнце, а solo - один.


Со-о-о-оли! Та-ра ра-ра-ра ра-ра-а ра... (Т.Кутуньо. Soli.)
Скрытый текст


Sam Спасибо: 0 
Профиль
maut
человек с трубкой




Пост N: 4663
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.09 15:13. Заголовок: Sam пишет: Со-о-о-о..


Sam пишет:

 цитата:
Со-о-о-оли! Та-ра ра-ра-ра ра-ра-а ра...


Именно эту песню я и вспомнил...
А еще Solo un Italiano - его же. О великий и могучий итальянский....

Неужели Вы не были в Лондоне, сэр?
Быть не может. Наверно, Вы просто забыли.
Спасибо: 0 
Профиль
Рени Алдер
Главный форумный психолог




Пост N: 3487
Зарегистрирован: 20.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.09 01:19. Заголовок: Sam пишет: Со-о-о-о..


Sam пишет:

 цитата:
Со-о-о-оли! Та-ра ра-ра-ра ра-ра-а ра...


maut пишет:

 цитата:
Именно эту песню я и вспомнил...
А еще Solo un Italiano - его же.

Чёрт, не те я песни в детстве распевала...

А я вспомнила
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te!
sta 'nfronte a te!

За что и поплатилась

Я бываю абсолютно серьёзна не чаще одного раза в неделю Спасибо: 0 
Профиль
Агата



Пост N: 165
Зарегистрирован: 05.06.09
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.09 11:40. Заголовок: К вопросу о перевода..


К вопросу о переводах. Вспомнила историю. Смотрела в кинотеатре фильм "Оливер Твист". Фильм дублирован. Там есть сцена, в которой спорят 2 джентельмена. Один другому говорит: "Если я проиграю, то съем свою ГОЛОВУ". Если бы у меня был попкорн, то я бы им подавилась. Переводчики явно перепутали head и hat. Ведь существует известная фраза про поедании шляпы в случае проигрыша, так причем тут голова? Мне кажется, что это явная ошибка перевода.

Errare humanum est Спасибо: 0 
Профиль
Михаил Гуревич
холмсовед в законе




Пост N: 3391
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.09 22:41. Заголовок: Агата пишет: Перево..


Агата пишет:

 цитата:
Переводчики явно перепутали head и hat. Ведь существует известная фраза про поедании шляпы в случае проигрыша, так причем тут голова? Мне кажется, что это явная ошибка перевода.


Похоже. А это фильм Полянского?

Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
Профиль
Агата



Пост N: 170
Зарегистрирован: 05.06.09
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.09 10:28. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..


Михаил Гуревич пишет:

 цитата:
А это фильм Полянского?


Да, он самый.

Errare humanum est Спасибо: 0 
Профиль
Pinguin
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 4929
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.09 15:32. Заголовок: Цитата из Инета: Див..


Цитата из ЖЖ:

 цитата:
Дивилась Шерлока Гольмса по тєлєку... До речі, є непоганий сайт http://www.221b.ru


Так наш сайт ещё никто не хвалил...

Следи за собой, будь отморожен... Спасибо: 0 
Профиль
Irene
Леди во всём




Пост N: 1235
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.09 16:04. Заголовок: Pinguin пишет: Так ..


Pinguin пишет:

 цитата:
Так наш сайт ещё никто не хвалил...


А как переводится-то? "Смотрела по телику Шерлока Холмса... Кстати, есть неплохой сайт..."?

И уносят меня, и уносят меня, в цветную звенящую хрень три белых коня, два красных слона, пингвин, бегемот и олень (с) Спасибо: 0 
Профиль
miss





Пост N: 27
Зарегистрирован: 12.03.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.09 17:28. Заголовок: Irene, именно так ..


Irene, всё правильно


Спасибо: 0 
Профиль
Михаил Гуревич
холмсовед в законе




Пост N: 3411
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.09 20:16. Заголовок: непоганий сайт htt..



 цитата:
непоганий сайт




Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
Профиль
Фандорин





Пост N: 519
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Украина, Сумы
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.09 14:29. Заголовок: Дивилась Шерлока Гол..



 цитата:
Дивилась Шерлока Гольмса по тєлєку... До речі, є непоганий сайт http://www.221b.ru



Да оно даже на украинском писать не умеет, не то что сайт оценивать Не «Шерлок Гольмс», а «Шерлок Холмс» и не «тєлєк», а если уж на то пошло «телик»





Ваш Э.П.Фандорин. Спасибо: 0 
Профиль
maut
человек с трубкой




Пост N: 4693
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.09 15:00. Заголовок: Фандорин пишет: Не ..


Фандорин пишет:

 цитата:
Не «Шерлок Гольмс», а «Шерлок Холмс»


Мне кажется это был тонкий стеб. Шерлок Гольмс - это из дореволюционных переводов.

Я понял, в чем ваша беда. Вы слишком серьезны. Серьезное лицо - еще не признак ума, господа. Все глупости на Земле делаются именно с этим выражением. Вы улыбайтесь, господа, улыбайтесь!

Григорий Горин
Спасибо: 0 
Профиль
maut
человек с трубкой




Пост N: 4697
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.09 15:07. Заголовок: krabele пишет: А у м..


krabele пишет:

 цитата:
А у меня нет. Вот нет и все.


а чей у вас перевод если не секрет?
И какое стишие читает Алиса в начале второй главы?

Я понял, в чем ваша беда. Вы слишком серьезны. Серьезное лицо - еще не признак ума, господа. Все глупости на Земле делаются именно с этим выражением. Вы улыбайтесь, господа, улыбайтесь!

Григорий Горин
Спасибо: 0 
Профиль
Фандорин





Пост N: 520
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Украина, Сумы
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.09 15:11. Заголовок: maut пишет: Шерлок ..


maut пишет:

 цитата:
Шерлок Гольмс - это из дореволюционных переводов.



Я слышал, что в дореволюционном переводе Ш.Х. звучит «Шерлокъ Холмсъ»

Ваш Э.П.Фандорин. Спасибо: 0 
Профиль
maut
человек с трубкой




Пост N: 4698
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.09 15:18. Заголовок: Фандорин пишет: Я ..


Фандорин пишет:

 цитата:
Я слышал, что в дореволюционном переводе Ш.Х. звучит «Шерлокъ Холмсъ»

http://www.bibliograph.ru/MK/doyle_ac/Avtors.html

 цитата:
1904 - ВОЗВРАЩЕНИЕ ШЕРЛОКА ГОЛЬМСА - М.: Ефимов, 172(1) стр. Пер. Н. Д. Облеухов


И посмотреть на нее можно:

Фото (с): http://www.rarebooks.ru/ru/fiction/foreign-prose/index.php?id23=6145

Я понял, в чем ваша беда. Вы слишком серьезны. Серьезное лицо - еще не признак ума, господа. Все глупости на Земле делаются именно с этим выражением. Вы улыбайтесь, господа, улыбайтесь!

Григорий Горин
Спасибо: 0 
Профиль
krabele





Пост N: 1484
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.09 15:27. Заголовок: maut пишет: а чей у..


maut пишет:

 цитата:
а чей у вас перевод если не секрет?
И какое стишие читает Алиса в начале второй главы?


Да не секрет.
Я когда-то читала (именно, читала) на английском с комментариями. А вот эта книга на русском переводе Леонида Яхнина, 2006г. (которую, надо признаться, я и не читала, подарена она была позже, разумеется, а перевод мне уже больше, после английского оригинала, не хотелось читать...)

Такс, теперь к стихотворению.
Единственное стихотворение, в середине главы, такое (и тут я вспоминаю, что такого еще не встречала в русском переводе, хотя наверное, другой русский перевод я читала в таком возрасте, что помнить было бы нечеловечно....)

В лесу родилась телочка
Вовсю она росла.
Сама все лето знойное
Она себя пасла.

Денек осенний серенький
За летом прискакал,
И телочку под елочку
Он дождиком загнал.



Спасибо: 0 
Профиль
maut
человек с трубкой




Пост N: 4699
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.09 15:28. Заголовок: krabele пишет: вот..


krabele пишет:

 цитата:
вот эта книга на русском переводе Леонида Яхнина


Тогда все ясно. Яхнин - это живой кошмар русских переводов (с).

Я понял, в чем ваша беда. Вы слишком серьезны. Серьезное лицо - еще не признак ума, господа. Все глупости на Земле делаются именно с этим выражением. Вы улыбайтесь, господа, улыбайтесь!

Григорий Горин
Спасибо: 0 
Профиль
krabele





Пост N: 1486
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.09 15:30. Заголовок: maut пишет: Яхнин -..


maut пишет:

 цитата:
Яхнин - это живой кошмар русских переводов


кто сказал?

Спасибо: 0 
Профиль
Агата



Пост N: 194
Зарегистрирован: 05.06.09
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.09.09 15:33. Заголовок: Я видела 3 разных пр..


Я видела 3 разных перевода Алисы (Набокова, Заходера и третьего не помню кого), так там крокодил был.

Errare humanum est Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 281 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Все [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 209
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



ИСТОРИЯ ЛЕДИ&ДЖЕНТЛЬМ. ГЕОГРАФИЯ ОВСЯНКА АРХИВ ЧЕРДАК ЛИТЕРА М КАРТА САЙТА
Знакомство Кровавая надпись Король шантажа Смертельная схватка Охота на тигра Собака Баскервилей Сокровища Агры XX век начинается