Автор | Сообщение |
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 338
Зарегистрирован: 08.08.06
|
|
Отправлено: 06.04.07 14:58. Заголовок: Эпитафия на могиле АКД
Сравните два перевода эпитафии: "Я выполнил свою простую задачу, Если дал хотя бы час радости Мальчику, который уже наполовину мужчина, Или мужчине - еще наполовину мальчику." Второй вариант: "Меня не поминайте с укоризной, Если увлек рассказом хоть немного И мужа, насмотревшегося жизни, И мальчика, пред кем еще дорога..." Второй вариант красивее... Хотя наверное и не совсем стройный....
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
Все
[см. все]
|
|
|
Отправлено: 14.04.07 01:43. Заголовок: Re:
Irene пишет: цитата: | Я замысел простой осуществил, На час наполнив радостью сердца ... |
| Браво, аплодирую! Поверьте, не подлизываюсь, но ваш вариант простотой, легкостью и звучанием напомнил мне "наше всё" Пушкина
|
|
|
|
| Леди во всём
|
Пост N: 89
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 14.04.07 13:19. Заголовок: Re:
Алек-Morse пишет: цитата: | Браво, аплодирую! Поверьте, не подлизываюсь, но ваш вариант простотой, легкостью и звучанием напомнил мне "наше всё" Пушкина |
| Спасибо, мне очень приятно , хотя сравнение с Пушкиным - это, конечно, чересчур...
|
|
|
|
Отправлено: 01.10.16 21:31. Заголовок: Irene пишет: Я замы..
Irene пишет: цитата: | Я замысел простой осуществил, На час наполнив радостью сердца Мальчишки, что едва на взлете сил, Иль мужа славного с душой юнца. |
| Irene, очень нравится ваш перевод. Хочу использовать его в посте в ЖЖ. Как прикажите вас звать-величать, как указать переводчика?
|
|
|
|
| Леди во всём
|
Пост N: 3094
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 02.10.16 14:30. Заголовок: Алек-Morse ответила ..
Алек-Morse ответила в личку.
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
Все
[см. все]
|
|