Автор | Сообщение |
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 338
Зарегистрирован: 08.08.06
|
|
Отправлено: 06.04.07 14:58. Заголовок: Эпитафия на могиле АКД
Сравните два перевода эпитафии: "Я выполнил свою простую задачу, Если дал хотя бы час радости Мальчику, который уже наполовину мужчина, Или мужчине - еще наполовину мальчику." Второй вариант: "Меня не поминайте с укоризной, Если увлек рассказом хоть немного И мужа, насмотревшегося жизни, И мальчика, пред кем еще дорога..." Второй вариант красивее... Хотя наверное и не совсем стройный....
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
Все
[см. все]
|
|
|
| |
Пост N: 879
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 06.04.07 15:43. Заголовок: Re:
LaBishop пишет: цитата: | Сравните два перевода эпитафии |
| По крайней мере, по первому варианту я когда-то давным-давно без труда восстановил первоисточник. Как оказалось позднее - слово-в-слово. А второй, конечно, художественнее.
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 325
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 06.04.07 19:08. Заголовок: Re:
мне, если кто помнит больше нравится перввый. Воторой пожалуй поэтичнее. Но оба перевода не слишком профессиональны ИМХО.
|
|
|
|
| |
Пост N: 125
Зарегистрирован: 08.11.06
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 06.04.07 21:02. Заголовок: Re:
А как в оригинале эпитафия выглядит?
|
|
|
|
| |
Пост N: 880
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 06.04.07 21:13. Заголовок: Re:
Антилия пишет: цитата: | А как в оригинале эпитафия выглядит? |
| I have wrought my simple plan If I give one hour of joy To the boy who`s half a man, Or the man who`s half a boy.
|
|
|
|
| |
Пост N: 126
Зарегистрирован: 08.11.06
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 06.04.07 21:24. Заголовок: Re:
Мда, многие английский язык обвиняют в невыразительности, но тут, как говорится, ни убавить, ни прибавить
|
|
|
|
| Леди во всём
|
Пост N: 76
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 06.04.07 21:52. Заголовок: Re:
Я замысел простой осуществил, На час наполнив радостью сердца Мальчишки, что едва на взлете сил, Иль мужа славного с душой юнца.
|
|
|
|
| |
Пост N: 142
Зарегистрирован: 06.03.07
|
|
Отправлено: 06.04.07 22:17. Заголовок: Re:
Irene, мне кажется, Вы ближе всего к истине. Я тоже попыталась немного: Я выполнил простой свой план, если увлек на час Мальчишку, взрослого уже, иль мужа, мальчика в душе.
|
|
|
|
| |
Пост N: 884
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 07.04.07 00:41. Заголовок: Re:
Irene пишет: цитата: | Я замысел простой осуществил, На час наполнив радостью сердца |
| Это ваш перевод? Неплохо...
|
|
|
|
| Леди во всём
|
Пост N: 81
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 07.04.07 12:29. Заголовок: Re:
Pinguin пишет: цитата: | Это ваш перевод? Неплохо... |
| Мой. Спасибо.
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 328
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 07.04.07 15:03. Заголовок: Re:
Irene супер, мне очень понравилось. вот и мои скромные потуги в копилку. Выполнил я план простой Коль немного счастья дал Старику, что юн душой Мальчику, что мужем стал.
|
|
|
|
| |
Пост N: 886
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 07.04.07 19:13. Заголовок: Re:
maut пишет: Тоже хорошо, вам даже удалось в размер оригинала попасть!
|
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 329
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 07.04.07 19:19. Заголовок: Re:
Pinguin пишет: цитата: | вам даже удалось в размер оригинала попасть! |
|
Зато для этого пришлось поменять местами последние строки.
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 413
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 07.04.07 20:38. Заголовок: Re:
Irene пишет: цитата: | Мой. Спасибо. |
|
Ирэн, так вы еще и переводчик... Maut пишет: цитата: | Зато для этого пришлось поменять местами последние строки. |
| Maut, беда невелика. А получилось здорово.
|
|
|
|
| |
Пост N: 69
Зарегистрирован: 18.10.06
|
|
Отправлено: 07.04.07 23:34. Заголовок: Re:
Мой вариант: Бесхитростных трудов вершина, Если мною час радости дан Мальчику, что наполовину мужчина, И мужчине, который в душе - мальчуган. Пы. Сы. Только это вовсе не "эпитафия написанная им самим". Сие утверждение очередной околодойловский миф. На могиле АКД высечено совсем другое: Steel True Blade Straight Arthur Conan Doyle Knight Patriot, Physician & Man of Letters 22 May 1859 - 7 july 1930 And His Beloved, His Wife Jean Conan Doyle Reunited 27 june 1940 Кстати, "Steel True, Blade Straight", что можно перевести "Верен как сталь, прям как клинок" - это строчка из стихотворения другого великого уроженца Эдинбурга Роберта Льюиса Стивенсона. А четверостишие, которое мы с таким азартом переводим - авторский эпиграф к роману "Затерянный мир".
|
|
|
|
| |
Пост N: 51
Зарегистрирован: 31.01.07
|
|
Отправлено: 08.04.07 08:19. Заголовок: Re:
DonDanillo Ваш вариант самый лучший! ( на мой взгляд )
|
|
|
|
| |
Пост N: 70
Зарегистрирован: 18.10.06
|
|
Отправлено: 08.04.07 18:29. Заголовок: Re:
alita пишет: цитата: | Ваш вариант самый лучший! ( на мой взгляд ) |
| Спасибо! Мне очень-очень приятно. Я старался не потерять ритм и размер оригинала, и не уйти далеко от текста. Мне понравился вариант Irene, да и у Maut и NT, по-моему, весьма достойно получилось. Это же замечательно, что четыре строчки всего, а сколько изящных и разных переводческих решений!
|
|
|
|
| |
Пост N: 887
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 08.04.07 23:02. Заголовок: Re:
Я отдаю первое место Irene пополам с maut. Второе и третье место решено было не присуждать.
|
|
|
|
| Леди во всём
|
Пост N: 84
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 08.04.07 23:20. Заголовок: Re:
Pinguin пишет: цитата: | Я отдаю первое место Irene пополам с maut. |
| Ой, мамочка... Неожиданно, но очень приятно. Я согласна с высказыванием DonDanillo : DonDanillo пишет: цитата: | Это же замечательно, что четыре строчки всего, а сколько изящных и разных переводческих решений! |
| На самом деле в каждом из представленных решений есть своя изюминка (свое в расчет не беру, не мне судить). maut классно попал в ритм оригинала, апплодирую. У NT мне очень понравились последние две строки, хоть они немного неточно передают смысл оригинала (как и мои, впрочем). А вот DonDanillo удалосьупотребить слово "наполовину" в одной из двух строк, и ритм такой особенный... сначала я долго не могла его поймать, а теперь он меня завораживает. Спасибо всем за полученное удовольствие!
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 339
Зарегистрирован: 08.08.06
|
|
Отправлено: 09.04.07 05:53. Заголовок: Re:
DonDanillo пишет: цитата: | Только это вовсе не "эпитафия написанная им самим". Сие утверждение очередной околодойловский миф. На могиле АКД высечено совсем другое |
| Ничего себе, вот это для меня новость! Любопытнейшая информация. Я так и вижу, как этот миф родился - какой-нибудь журналист в стиле Ярослава Гашека , выпив пивка, написал не так, как на самом деле, а как интереснее.
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 332
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 09.04.07 08:44. Заголовок: Re:
Pinguin пишет: цитата: | Я отдаю первое место Irene пополам с maut. Второе и третье место решено было не присуждать. |
| пустячок, а приятно. Мне правда больше понравился вариант Irene. Но вообще все просто замечательны, и нельзя не согласится, что в каждом варианте своя изюминка. это здорово! Спасибо!
|
|
|
|
Отправлено: 14.04.07 01:43. Заголовок: Re:
Irene пишет: цитата: | Я замысел простой осуществил, На час наполнив радостью сердца ... |
| Браво, аплодирую! Поверьте, не подлизываюсь, но ваш вариант простотой, легкостью и звучанием напомнил мне "наше всё" Пушкина
|
|
|
|
|
| Леди во всём
|
Пост N: 89
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 14.04.07 13:19. Заголовок: Re:
Алек-Morse пишет: цитата: | Браво, аплодирую! Поверьте, не подлизываюсь, но ваш вариант простотой, легкостью и звучанием напомнил мне "наше всё" Пушкина |
| Спасибо, мне очень приятно , хотя сравнение с Пушкиным - это, конечно, чересчур...
|
|
|
|
Отправлено: 01.10.16 21:31. Заголовок: Irene пишет: Я замы..
Irene пишет: цитата: | Я замысел простой осуществил, На час наполнив радостью сердца Мальчишки, что едва на взлете сил, Иль мужа славного с душой юнца. |
| Irene, очень нравится ваш перевод. Хочу использовать его в посте в ЖЖ. Как прикажите вас звать-величать, как указать переводчика?
|
|
|
|
| Леди во всём
|
Пост N: 3094
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 02.10.16 14:30. Заголовок: Алек-Morse ответила ..
Алек-Morse ответила в личку.
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
Все
[см. все]
|
|