АвторСообщение
холмсовед в законе




Пост N: 223
Зарегистрирован: 08.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.07 06:38. Заголовок: Куда именно фон Борк посылал Холмса?


Показал намедни эпизод с ругательствами фон Борка знакомой студентке - филологу. С переводом мы несколько затруднились, хотя рабочий вариант есть:

Himmel trot aller Wetter Hurensedegott verdammte. Schweinebande! (не даю 100%, что правильно записал, сам учил английский).

Ну Schweinebande - это банда свиней. А вот до этого? "Разрази меня гром, сучьи души, проклятые Богом!" - как то не очень естественный перевод получается. Может быть, на форуме есть человек, прекрасно владеющий немецким и сумеющий внести ясность в этот вопрос?

Жизнь собачья, повадки светские! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 88 , стр: 1 2 3 4 5 Все [только новые]







Пост N: 10
Зарегистрирован: 22.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 14:12. Заголовок: Re:


erno пишет:

 цитата:
Я вот думаю: может, этих "свинособак" несчастных в вольном переводе каким-нибудь "сукиным свином" обозвать...


Дивный каламбур. Надо запомнить.
Переводить ругательства, как любую идиоматику - неблагодарное занятие: вся суть в образности, а она чужая, нерусская. Если же перевести формально, по словарю, получится и неточно, и невыразительно.
В русской брани больше образов из репродуктивной сферы, в немецкой - сплошная казенная часть, а также нечистые животные - свинья и собака. Причем свинья женского пола, уже приносившая потомство (Sau), почему-то представляется им самым гнусным из существ. (По мне, таракан хуже.)
alita пишет:

 цитата:
А ведь я вспомнила русский аналог : "Иди ты к свиньям собачьим".


Тоже Чернобыль. :) Важен колорит. Наверно, когда не понимаешь слов, даже круче забирает. Лежит фон Боркище на диване и ревёт диким фрицевським голосом, зычно так... У зрителя мурашки по коже, а Холмс невозмутим.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ветеран форума




Пост N: 108
Зарегистрирован: 24.07.06
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 21:30. Заголовок: Re:


Apus melba пишет:

 цитата:
У зрителя мурашки по коже, а Холмс невозмутим.

"Немецкий язык грубоват, но все же один из самых выразительных в Европе" (с). Да уж. А на колоритный аналог "свинособак" надо объявить конкурс.
А будильник разбить хочется, Алита, да он, гад, в телефоне - а телефон дорогой (относительно) - жалко!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 413
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия

Награды: За неоценимый вклад в развитие песенного холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 22:27. Заголовок: Re:


Apus melba пишет:

 цитата:
Важен колорит. Наверно, когда не понимаешь слов, даже круче забирает.



Есть у Соболева, кажется рассказ про то как замполит боцмана от ругательств излечил, переругав его в состязании. Так он там упоминал, что нужно два противоположных слова взять и соленым словом их скрепить. "Ублюдок свинячего синдиката"

"В господа Бога, и весь царствующий дом да в мутный глаз, вдоль и поперек, через семь гробов , с присвистом да в центр мирового равновесия" А можно (и нужно) и покрепче

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 164
Зарегистрирован: 31.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.07 05:18. Заголовок: Re:


kalash пишет:

 цитата:
А можно (и нужно) и покрепче



Щас мы научим немцев ругаться!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 14
Зарегистрирован: 12.05.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.07 09:02. Заголовок: Re:


alita пишет:

 цитата:
Так он там упоминал, что нужно два противоположных слова взять и соленым словом их скрепить. "Ублюдок свинячего синдиката"



Можно чуть подробнее? Какой именно рассказ? И что означает рецепт? (Где противоположности и где "соленые" слова в приведенном примере?)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 418
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия

Награды: За неоценимый вклад в развитие песенного холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.07 19:11. Заголовок: Re:


Kartwright пишет:

 цитата:
(Где противоположности и где "соленые" слова в приведенном примере?)


Противоположность это два обычно несовместимым выражения, например , приведенный выше "свинячий синдикат" или "архирей папуаский" или "шмакодявка материалистическая" или " кодебалет царя небесного", ну в общем вы поняли... подбираемые слова должны звучать смешно и даже непонятно и слабо соотносится между собой. Теперь о "соленом" слове, которое их скрепляет. В приведенном выше примере, слово "Ублюдок" является таким соединяющим словом, оно может быть также прилагательным и наречием и т.д. Главное оно должно быть достаточно соленым и даже неприличным.
Например - "Интимный орган"(любого пола) архирея папуасского -существительное.
"Отработанный сексуальным образом" архирей папуасский - прилагательное. И т.д.
Далее, чтобы это все не превращалось просто в перечисление подобных словосочитаний , им нужно придать направленность и смысл. Это обычно, проклятие и пожелание неприятностей (на то они и ругательства). Не просто "Недоносок архирея папуасского", но отправленный в далекое путешествие, и проклинаемый всеми богами , в свою очередь тоже проклятыми. Обстоятельства подобного "путешествия" должны сопровождаться немыслимыми условиями...В общем, возможности неограничены... Я когда то, еще в старших классах средней школы, для интереса начал однажды подобную тираду... Так протянулось это минут на 20, без повтора. К сожалению, этот шедевр был не записан... И впоследствии, ввиду отсутствия практики,способности к этому в значительной степени утрачены Не зарывайте талант в землю!

А насчет названия рассказа и фильма, снятого в 60е, где использовался этот эпизод с соревнованием, то это - рассказ "Индидвидуальный Подход" в сборнике Леонид Сергеевич Соболев. "Рассказы капитана 2-го ранга В.Л.Кирдяги, слышанные от него во время "Великого сиденья"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 419
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия

Награды: За неоценимый вклад в развитие песенного холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.07 19:34. Заголовок: Re:


Вот отрывок из этого рассказа о состязании

У меня прямо сердце переворачивается. Вижу, Помпеи наш в самом деле
ничего С собой сделать не может, раз решается сам об увольнении просить. А
отпускать его страсть не хочется. Ах ты, думаю, будь оно неладно! И лишаться
такого марсофлота прямо преступно для новых кадров, и оставить нельзя - куда
же его, к черту, с такой идеологией? А он продолжает:
- Главное дело, я чувствую, что, коли б не это наше расхождение мнений,
от меня флоту большая польза была бы. Я тут среди ваших комсомольцев
присмотрел людей вполне подходящих, дали б мне волю, я бы из них настоящих
матросов сделал, только своим, конечно, способом. Но раз Советская власть
такого разговора на палубе не одобряет, я прямо тебе скажу, Василий Лукич,
как матрос матросу: против Советской власти я не пойду. Вот и приходится
корабль бросать.
Вдруг меня будто осенило.
- Это, - говорю, - ты правильно сказал: Советская власть такого
разговору не одобряет. И я вот тебе тоже как матрос матросу признаюсь: я
ведь - что греха таить? - сам люблю этажей семь построить при случае. Но
приходится сдерживаться. Стоишь, смотришь на какой-либо кабак, а самого так
и подмывает пустить в господа бога и весь царствующий дом, вдоль и поперек с
присвистом через семь гробов в центр мирового равновесия...
Конечно, сказал я тогда не так, как вам передаю, а несколько
покрасочнее, но все же вполсилы. Пустил такое заклятье, вроде как
пристрелочный залп, - эге, вижу, кажется, с первого залпа у меня накрытие:
подтянулся мой Помпей, уши навострил, и в глазах уважение:
- Плотно, Василий Лукич, выражаешься, приятно слушать.
Так, думаю, правильный подход нащупал. А сам рукой махнул и огорчение
изображаю:
- Ну, мол, это пустяк. Вот в гражданской я действительно мог: бывало,
как зальюсь - восемь минут и ни одного повтора. Ребята заслушивались. А
теперь практики нет, про себя приговариваешь, а в воздух слов не выпускаешь.
Помпеи на меня недоверчиво так посмотрел:
- Заливаешь, Василий Лукич, хоть и старый матрос. Восемь минут! У нас
на "Богатыре" на что боцман ругатель был, а и то на шестой минуте
повторяться начинал.
- Нет, - говорю, - восемь. Не веришь? - Не верю.
- Не веришь?
- Нет, - мотает головой. - Я свое время не считал, но так полагаю, что
и мне восьми минут не вытянуть.
- Ну, - говорю, - восьми, может, и я сейчас не вытяну, отвык без
практики, но тебя все-таки перекрою.
Смеется Помпеи, а мне только того и надо.
- Не срамись, - говорит, - лучше, Василий Лукич! Вот с "Богатыря"
боцман меня бы перекрыл, а боле никого я на флотах не вижу.
- Ах, так, - говорю и вынимаю из кителя часы. - Давай спориться!
Только, чур, об заклад: коли ты меня перекроешь, дозволю тебе в полный голос
по палубе разговаривать. А я перекрою - тогда уж извини: чтоб никаких слов
никто от тебя боле не слышал: ни я, ни военморы, ни вольнонаемные.
Он на меня смотрит и, видимо, не верит:
- Ты что, комиссар, всерьез?
А я китель расстегнул, кулаком по столу ударил, делаю вид, что страшно
разгорячился.
- Какие могут быть шутки! Ты мне самолюбие задел, а я человек горячий.
Принимаешь заклад или боишься?
- Я боюсь?.. Принимаю заклад! Посмотрим!
Хлопнули мы по рукам, стали договариваться. Он выставил вопрос о судье
- кого позвать - и предложил старшего помощника: он, говорит, хоть нынче
остерегается по тем же обстоятельствам, но разбирается в этом деле вполне. Я
судье отвод - неловко, мол, мне, как комиссару, такие арии перед
комсоставом, и какой вопрос может быть о судье, если два балтийских матроса
на совесть спорятся?
Тогда с его стороны еще затруднение:
- Неправильно получается: как же так, с бухты-барахты? Кого же крыть и
по какой причине? Сам понимаешь, для этого дела надо ведь в запал прийти.
- Меня, - говорю, - крой, что я тебе жизнь порчу. А я послушаю,
наверное, сам с того обозлюсь. Начали, что ли?
- Пускай, - говорит, - секундомер с первым залпом!
Поправился в кресле - и дал первый залп.
Ну, я прислушиваюсь. Все в порядочке: начал он, как положено, с
большого загиба Петра Великого, все боцмана так начинали. Потом на мою родню
навалился. Всех перебрал до седьмого колена, про каждую прабабку
характеристику сказал, и все новое, и на другой галс повернул, - меня самого
в работу взял, а я вижу - одна тактическая ошибка у него есть. Третья минута
пошла, а он все мной занимается: и рында-буленем, и фор-брамстеньгой, и в
разные узлы меня завязывает, и каждой моей косточке присловье нашел, и все в
рифму - заслушаешься. Отработал он этот участок - на небеса перекинулся,
стал господа бога и приснодеву Марию тревожить, как будто и не он это на
коленках перед стулом стоит. Кроет в двенадцать апостолов, в сорок
мучеников, во всех святых, - а я опять на карандаш беру: еще одну
тактическую ошибку мой Помпеи допустил, вижу - у меня фору добрая минута
будет. Потом вновь на землю спустился, начал чины перебирать, от боцманмата
до генерал-адмирала и управляющего морским министерством. Словом, шестая
минута пошла, и он, вижу, начинает ход сбавлять, вот-вот заштилеет.
Посматривает на часы и пальцем тычет - сколько, мол, там?
- Шесть, - говорю, - крой дальше, Помпеи Ефимович.
Тут он опять ветер забрал, понесся: новую жилу нашел - все звериное
царство на моих родственников напустил: и медведей, и верблюдов, и крыс, и
перепончатых стрекоз. Этого ему еще на минуту хватило, но, вижу, в глазах у
него растерянность, и рифм уже меньше, и неожиданностей не хватает. Потом
слышу - опять митрополита санктпетербургского и ладожского помянул.
- Стоп, - говорю и секундомер нажал. - Было уже про митрополита.
Он осекся, замолк, дух переводит, на меня смотрит.
- Было, - говорю, - было, Помпеи Ефимович. Ты его еще с динамитом
срифмовал и обер-церемониймейстером переложил, верно?
- Правильно, - сознается, - было. Сколько там вышло?
- Восемь минут семнадцать секунд. Перекрыл ты богатырского боцмана.
Ну-ка, я рюриковскую честь поддержу. Бери часы.
Ну, набрал я воздуху в грудь и начал.
Если б вам все это повторить, многих из вас тут же бы до жвакагалса
стравило. Потому что я все свои знания в этой области мобилизовал и все силы
напряг, ибо ставка была уж очень большая: нужный для флота человек.
Прошел я по традиции и для времени петровский загиб, нажимаю дальше, аж
весла гнутся, а на ходу все его тактические ошибки в свою пользу учитываю.
Одна, что он двенадцать апостолов в кучу свалил, - а я каждого по
отдельности к делу приспособил. Также и сорок мучеников, кого сумел
припомнить, в розницу обработал. А у них имена звучные, длинные - как
завернешь в присноблаженного и непорочного святого Августина или в святых
отец наших Сергия и Германа, валаамских чудотворцев - глядишь, пять секунд
на каждом и натянешь. Другая его тактическая ошибка - родню он перебрал мою
только, а я всех прочистил и по жениной его Линии, тоже минуту выиграл. А
надо вам сказать, я еще химию понаслышке знал, потому что по специальности
минером-электриком был, - я и химию привлек со всякими ангидридами,
перекисями и закисями. А главное, я его же приемом работал: неожиданные
понятия лбами сталкивать и соответствующим цементом соленого слова спаять -
вот оно и получается.
Словом, пою я эту арию уже девятую минуту, а впереди у меня еще Керзоны
разные, да Чемберлены, да синдикаты, да картели, да анархия производства, -
он таких слов и не слыхивал, а по этой системе все годится. Тут ведь не
смысл важен, а придание смысла. Десятая минута идет - а у меня и стопу нет.
И, может, на сорок минут развел бы я всю эту петрушку, как вдруг входит в
каюту Саша Грибов, комсомольский отсекр, - услышал и замер у дверей. И
точно, картина необыкновенная: сидит комиссар в расстегнутом кителе и такое
с азартом из себя выпускает, что прямо беги к телефону и звони в контрольную
комиссию. Я ему рукой машу, - не мешай, мол, тут дело серьезное! - а у него
глаза круглые и лица на нем нет.
Я на часы покосился - одиннадцать минут полных, и Помпеи совершенно
убитый сидит. Повысил голос, дал прощальный раскат в метацентрическую высоту
и в бракоразводные электроды - и отдал якорь.
- Ну, как заклад, Помпеи Ефимович? - спрашиваю его своим голосом.
- Что же, - отвечает. - Матросское слово верное. А слово я до спора
дал.
- Значит, разговор у нас снят об уходе и будем вместе Красному флоту
служить?
- С таким комиссаром, - говорит, - служить за почтение примешь... - И
опять на "вы" перешел: - Только скажите вы по совести, товарищ комиссар, как
эти слова в себе удерживаете? Неужто никогда не тянет прорваться?
- Есть, - говорю, - еще и такое слово, Помпеи Ефимович: дисциплина.
Сказано - не выпускать их, вот и не выпускаю. И вы, как старый матрос,
дисциплину знаете, так что коли ее вспомните - и вам легко будет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 420
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия

Награды: За неоценимый вклад в развитие песенного холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.07 21:03. Заголовок: Re:


А фильм, кажется, называется "Морской характер" 1970

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 87
Зарегистрирован: 11.06.07
Откуда: Русляндия
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.07 14:01. Заголовок: Re:


1724 пишет:

 цитата:
По-немецки ругается конечно не Куравлёв, там , видимо, озвучивал действительно какой-то спец по немецкому ( может и немец).


Точно немец. (Мнение немца, который только что послушал).
Да и голос на голос Куравлева совсем не похож.

Холмс был опером, ходил в оперу и пользовался Оперой. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 213
Зарегистрирован: 18.09.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.07 18:33. Заголовок: Re:


Мне кажется, я догадываюсь, кто озвучивал ругательства на немецком в устах Куравлёва.... Кто у нас хорошо говорит по-немецки, был шпионом, и любит ненормативную лексику (ну там, замочить в сортире, и.т.д., прочие собакочеловеки )? Но даже подумать об этом страшно... Кто не спрятался, я не виноват...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 106
Зарегистрирован: 11.06.07
Откуда: Русляндия
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.07 19:12. Заголовок: Re:


Товарищ, на которого Вы намекаете, говорит по-немецки с очень сильным акцентом. Так что это не мог быть он.

Холмс был опером, ходил в оперу и пользовался Оперой. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
любитель овсянки




Пост N: 47
Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.07 16:13. Заголовок: фрекен борк пишет: ..


Оффтоп: фрекен борк пишет:

 цитата:
Товарищ, на которого Вы намекаете, говорит по-немецки с очень сильным акцентом.


Разве? может быть, но я думаю, что в момент съемок ШХ данную персону вряд ли вообще допустили бы до озвучки, тем более, что по-моему он тогда еще находился в Германии


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 852
Зарегистрирован: 11.06.07
Откуда: Русляндия
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.07 19:46. Заголовок: Hudson Bay пишет: Р..


Hudson Bay пишет:

 цитата:
Разве? может быть


Не я, немцы говорят.

Холмс был опером, ходил в оперу и пользовался Оперой. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 151
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Киев

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 12:11. Заголовок: Немец говорит вместо..


Немец говорит вместо Куравлева! Хотя я не исключаю, что, возможно, нашолся кто-то из "наших". И чуда здесь никакого. Говорить без акцента на чужом языке - это заложено природой, конечно, при условии, что у этого человека абсолютный слух и хорошо с детства развито умение передразнивать старших, кривляться. Помимо людей, которых я знаю, живущих в Германии достаточно долгое время, мне удалось повстречать еще двоих, которые не просто говорят на языке дикторов телевидения и радио, но и их принимают за своих баварцы (кто знает, баварский диалект не понимают очень многие нормальные немцы). Один из них - он занимается первозкой груза - как-то даже однажды попал в полицейский участок - не по своей воле за то, что он, "баварец", управлял машиной с украинскими номерами, ну и разумеется имел при себе "чужой" украинснский пасспорт. Сам он с Западной Украины, с детства, ненавязчиво, слышал немецкую речь, никогда языку специально не обучался. С другой стороны - сколько раз я встречал людей свободно владеющих немецким, но увы - акцентишко присутствует. Они "могут замаскировать" основные фразы и сойти по началу за своего, но при более предметном разговоре, тут же всплывают все "недостатки". Так что какие люди работали в разведке - я могу только догадываться. Только такие как, например, Рихард Зорге - немец, прибалтийского происхождения - или что-то в этом роде - лень искать в инете.

- Бджы! Бджы! Бджы!
- сэр Генри, у Вас же в руках хлыст, а не револьвер!
- Фьють! Фьють! Фьють!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 153
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Киев

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 15:56. Заголовок: - Куда именно фон Бо..


- Куда именно фон Борк посылал Холмса?
- нах Нагель!
- Куда?
- нах Нагель!!!
- А где єто? Что єто?
- ну это ему, Холмсу, так показалось


- Бджы! Бджы! Бджы!
- сэр Генри, у Вас же в руках хлыст, а не револьвер!
- Фьють! Фьють! Фьють!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.08 21:02. Заголовок: Himmekreuz, Donnerwe..



 цитата:
Himmekreuz, Donnerwetter, Hurensoehne verdammte, Schweinebande, bloede saecke.


Я послушал и услышал немного другое:

[i]- Himmelkreuzdonnerwetter, Hurensöhne gottverdammte! Schweinebande, leere Sacke…[/i]

Это переводится примерно как:
- Чтоб я сдох! Бл*дские сучьи дети, сволочи, раздолбаи!..

Буквально:
- Чтоб я сдох! Проклятые Богом дети (сыны) шлюх! Сволочи, пустые мешки...



Спасибо: 0 
Цитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 1032
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург

Награды: за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.08 21:08. Заголовок: Seeker пишет: Я пос..


Seeker пишет:

 цитата:
Я послушал и услышал немного другое:

- Himmelkreuzdonnerwetter, Hurensöhne gottverdammte! Schweinebande, leere Sacke…



Я не знаю немецкого, но ваш вариант звучит убедительнее

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 45
Зарегистрирован: 20.07.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.08 00:33. Заголовок: Donnerwetter - буква..


Donnerwetter - буквально "громовая погода", Himmelkreuz - "небесный крест", одним словом, сплошь непереводимая игра слов.
Хотя в предчувствии гибели фон Борк, как видите, вспомнил крестную муку Всевышнего...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 89
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.08 18:55. Заголовок: Мой вариант (где-то ..


Мой вариант (где-то уже кем-то печатался): Himmelkreuzdonnerwetter, Hurensöhne gottverdammte Schweinebande blöde Säcke

а не (leere Säcke)

никаких там собачьих свиней, хотя такое составное слово возможно в немецком...
Я думаю, в полусне, еще и исскуственном, можно так выругаться. То, что там нет дерьма, меня тоже удивляет, но зато "су*** дети" гораздо грубей...

Я кстати не знаю, относится ли gottverdammte к Hurensöhne или k Schweinebande, можно по-разному запятую поставить.
Вообщем, я бы не искала точного перевода и связного особенно. Разве по-русски ругаются связно? Если да, прошу напомнить, забыла.

А ругается по-моему тоже, немец, откуда Куравлеву так передразнивать чисто? А если был оригинал, значит и передразнивать не надо, можно и оригинал использовать. Может, это запись какая-то осталась, с войны... Хотя может и без драматики все объясняется.

Я сама говорю уже прилично, и выругаться смогу без акцента. (Хотя люблю выругатьса по-русски, как-то больше энергии выходит негативной. ) Но акцент в длинном разговоре хороший (т.е. слушающий) собеседник всегда заметит, почему-то ингода меня в голландок, иногда в француженок записывают, на русскую не всегда тяну...



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 889
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.10 18:45. Заголовок: krabele пишет: А ру..


krabele пишет:

 цитата:
А ругается по-моему тоже, немец,


Сероее всего, это кто-то из дикторов с Иновещания Гостелерадио. Как правило, говорить в кино на иностранных языках приглашали их - у них, кстати, было безупречное произношение, за этим строго следили. Некоторые даже играли соответственные роли.
Я тут недавно посмотрел старый фильм "Жажда" и там Тихонов играет разведчика, который переодевается в немецкую форму и в тылу у у немцев общается с ними. Снято лет за десять до "17 мгновений" - Тихонов в немецкой форме и говорит по-немецки (чужим голосом , конечно).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 88 , стр: 1 2 3 4 5 Все [только новые]
Ответ:
         
         
         
         
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 171
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



ИСТОРИЯ ЛЕДИ&ДЖЕНТЛЬМ. ГЕОГРАФИЯ ОВСЯНКА АРХИВ ЧЕРДАК ЛИТЕРА М КАРТА САЙТА
Знакомство Кровавая надпись Король шантажа Смертельная схватка Охота на тигра Собака Баскервилей Сокровища Агры XX век начинается