Автор | Сообщение |
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 223
Зарегистрирован: 08.08.06
|
|
Отправлено: 01.02.07 06:38. Заголовок: Куда именно фон Борк посылал Холмса?
Показал намедни эпизод с ругательствами фон Борка знакомой студентке - филологу. С переводом мы несколько затруднились, хотя рабочий вариант есть: Himmel trot aller Wetter Hurensedegott verdammte. Schweinebande! (не даю 100%, что правильно записал, сам учил английский). Ну Schweinebande - это банда свиней. А вот до этого? "Разрази меня гром, сучьи души, проклятые Богом!" - как то не очень естественный перевод получается. Может быть, на форуме есть человек, прекрасно владеющий немецким и сумеющий внести ясность в этот вопрос?
|
|
|
Ответов - 88
, стр:
1
2
3
4
5
Все
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 25.04.07 00:45. Заголовок: Re:
И никто не впомнил ругателства Джонатана Смолла на лодке!..... А ведь по губам ясно что он говорил.
|
|
|
|
| железяка
|
Пост N: 839
Зарегистрирован: 21.07.06
|
|
Отправлено: 25.04.07 01:01. Заголовок: Re:
kalash пишет: цитата: | И никто не впомнил ругателства Джонатана Смолла на лодке!..... А ведь по губам ясно что он говорил. |
| Нда... Жаль что Холмс и Ватсон были не знакомы с этим "диалектом" Андамандские острова видимо на Колыме были...
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 426
Зарегистрирован: 08.08.06
|
|
Отправлено: 25.04.07 06:07. Заголовок: Re:
kalash пишет: цитата: | И никто не впомнил ругателства Джонатана Смолла на лодке!..... А ведь по губам ясно что он говорил. |
| А что он говорил? Срочно нужен человек, умеющий читать по губам! Или знающий оного...
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 427
Зарегистрирован: 08.08.06
|
|
Отправлено: 25.04.07 06:08. Заголовок: Re:
kalash пишет: цитата: | Himmekreuz, Donnerwetter, Hurensoehne verdammte, Schweinebande, bloede saecke. |
| kalash , а это немец переводил?
|
|
|
|
Отправлено: 25.04.07 07:34. Заголовок: Re:
LaBishop пишет: цитата: | kalash , а это немец переводил? |
| Наш человек, но живет в Берлине. LaBishop пишет: цитата: | А что он говорил? Срочно нужен человек, умеющий читать по губам! |
| Ну, там любой поймет
|
|
|
|
Отправлено: 25.04.07 08:06. Заголовок: Re:
Pinguin пишет: цитата: | Вот куда Фон Борк посылал Холмса |
| А можно научится это делать? Вырезать звуковые фрагменты из фильмов на ДВД и сохранять их? Нужна какая нибудь программа?
|
|
|
|
Отправлено: 25.04.07 10:57. Заголовок: Re:
Алек-Morse пишет: цитата: | Сравните, например, как полковник Лезандер Старк говорит по-русски (т.е. как бы "по-английски") и как по-немецки - это разные, хотя и похожие голоса. |
|
По-русски он говорит, а по-немецки - орёт. Это меняет дело голос (немного). С.П.Капица, кстати, по-аглицки тоже, по-моему, чуток не так говорит, как по-русски. P.S. Эх, вот, если б экранизировали "Чёрного Питера"...
|
|
|
|
| железяка
|
Пост N: 841
Зарегистрирован: 21.07.06
|
|
Отправлено: 25.04.07 11:53. Заголовок: Re:
|
|
|
|
| |
Пост N: 17
Зарегистрирован: 13.05.07
|
|
Отправлено: 24.05.07 15:37. Заголовок: Re:
В фильме "Двадцатый век начинается" Фон Борк страшно ругается . Насколько мне удалось выяснить(спасибо моей учительнице) там есть только 2 более или менее пристойных слова - "проклятые свиньи"(пристойные в сравнении с остальными)! Всё остальное - непечатная лексика. Внимание, вопрос: реально, чтобы человек так яростно матерился во сне, при условии, что у всякого убеждённого негодяя прекрасный сон?????????????????????
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 495
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 24.05.07 16:10. Заголовок: Re:
|
|
|
|
Отправлено: 24.05.07 20:43. Заголовок: Re:
Правда пишет: цитата: | у всякого убеждённого негодяя прекрасный сон? |
| 1. Сомнительный тезис. 2. Фон Борк - не негодяй, а госслужащий. Чем фон Борк отличается от фон Штирлица? Скрытый текст Имя - настоящее.
|
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 8
Зарегистрирован: 22.08.06
|
|
Отправлено: 26.05.07 00:38. Заголовок: тирада фон Борка
-- Himmelkreuzdonnerwetter!! - непереводимо, т. к. сакральные ругательства в русском языке слабо представлены, разве что "в бога-душу-мать", а в этом первом слове фон Борка нет ничего скоромного, буквально - "небо-крест-гроза". -- Hurensoehne =- б...ины дети, Gottverdammte = проклятые Богом!! -- Schweinehunde = свинособаки, Floehe = блохи, Saecke (д. б. Sausaecke, "свиномешки", почти так же нехорошо, как Hurensoehne)... - и задрых. Всё-таки одно полуматерное выражение шпион протащил в морально безупречный фильм. :) У Куравлёва отличное произношение.
|
|
|
|
| |
Пост N: 187
Зарегистрирован: 18.09.06
|
|
Отправлено: 26.05.07 07:07. Заголовок: Re:
По-немецки ругается конечно не Куравлёв, там , видимо, озвучивал действительно какой-то спец по немецкому ( может и немец). У Куравлёва даже артикуляция не совпадает с немецкими фразами. Видимо ему было тяжеловато запомнить наизусть такой текст.
|
|
|
|
| ветеран форума
|
Пост N: 102
Зарегистрирован: 24.07.06
Откуда: Украина
|
|
Отправлено: 26.05.07 17:21. Заголовок: Re:
1724 пишет: цитата: | Видимо ему было тяжеловато запомнить наизусть такой текст. |
|
Или он стеснялся. Одни "свинособаки" чего стоят! А у меня весь монолог фон Борка стоит на будильнике в мобильном. Очень рекомендую! Спать после того подъема вообще не хочется...
|
|
|
|
| |
Пост N: 158
Зарегистрирован: 31.01.07
|
|
Отправлено: 26.05.07 17:28. Заголовок: Re:
Катрин пишет: цитата: | Одни "свинособаки" чего стоят! |
| Интересно как немцы себе это животное представляли... Катрин пишет: цитата: | Спать после того подъема вообще не хочется... |
| А будильник разбить не хочется?
|
|
|
|
| |
Пост N: 9
Зарегистрирован: 22.08.06
|
|
Отправлено: 26.05.07 22:03. Заголовок: Re:
alita пишет: цитата: | Интересно как немцы себе это животное представляли... |
| Как помесь бобика с пылесосом, наверно. Предвосхищение Чернобыля. А на что похож русский "сукин кот"? Прикиньте, какое у этих двоих получилось бы потомство. Удивительно: Hurensoehne автор монолога себе позволил, а вот самое расхожее ругательство "Scheisse" (экскремент) - нет. Предположение: автор воспринимал это слово как чересчур грубое, т. е. был русским. :) Вместо "Himmelkreuz...", выражающего невезение, среднестатистический немец употребил бы именно это слово. Побудешь час среди немцев - неделю будешь их любимое г...о из ушей вычищать. Это вам не отечественные "блины". :) Хотя фон Борк, наверно, имел аристократическое воспитание.
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 511
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 26.05.07 22:41. Заголовок: Re:
Катрин пишет: цитата: | Одни "свинособаки" чего стоят! |
| Алита пишет: цитата: | Интересно как немцы себе это животное представляли... |
| Apus melba пишет: цитата: | Как помесь бобика с пылесосом, наверно. Предвосхищение Чернобыля. А на что похож русский "сукин кот"? Прикиньте, какое у этих двоих получилось бы потомство. |
|
Да уж... Я вот думаю: может, этих "свинособак" несчастных в вольном переводе каким-нибудь "сукиным свином" обозвать...
|
|
|
|
| |
Пост N: 313
Зарегистрирован: 06.03.07
|
|
Отправлено: 26.05.07 23:32. Заголовок: Re:
Apus melba пишет: бран. сволочь; собака, собачье отродье; свинья; подлец
|
|
|
|
| |
Пост N: 162
Зарегистрирован: 31.01.07
|
|
Отправлено: 27.05.07 06:07. Заголовок: Re:
erno пишет: цитата: | Я вот думаю: может, этих "свинособак" несчастных в вольном переводе каким-нибудь "сукиным свином" обозвать... |
| А ведь я вспомнила русский аналог : "Иди ты к свиньям собачьим".
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 513
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 27.05.07 08:57. Заголовок: Re:
Алита пишет: цитата: | А ведь я вспомнила русский аналог : "Иди ты к свиньям собачьим". |
| Точно, именно они мне на ум и не шли.
|
|
|
Ответов - 88
, стр:
1
2
3
4
5
Все
[только новые]
|
|