Отправлено: 01.02.07 06:38. Заголовок: Куда именно фон Борк посылал Холмса?
Показал намедни эпизод с ругательствами фон Борка знакомой студентке - филологу. С переводом мы несколько затруднились, хотя рабочий вариант есть:
Himmel trot aller Wetter Hurensedegott verdammte. Schweinebande! (не даю 100%, что правильно записал, сам учил английский).
Ну Schweinebande - это банда свиней. А вот до этого? "Разрази меня гром, сучьи души, проклятые Богом!" - как то не очень естественный перевод получается. Может быть, на форуме есть человек, прекрасно владеющий немецким и сумеющий внести ясность в этот вопрос?
Мда-а-а, действительно, как-то странно получается. "Himmel" - это "небо", "небосвод". Дальше, может быть второе слово не "trot", а "trottel"? Все-таки "trottel" - это "дурак". Следующее слово, наверное, не "aller", а "alle". Тогда получается "alle Wetter" - "черт возьми". "Verdammt" - это действительно "проклятый". "Schweinebande" - это не "банда свиней", а "сброд", или "сволочь". И ещё, вы уверены в слове "Hurensedegott"? Ну и как ни крути, получился набор слов: небо, дурак, черт возьми, проклятый. Наверное, это можно расставить правильно, чтобы литературно получилось. Больше ничем помочь не могу
Пост N: 172
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
Отправлено: 03.02.07 11:37. Заголовок: На кого Борк послал? (C)
LaBishop пишет:
цитата:
как то не очень естественный перевод получается
А кто сказал, что сонный и "кинутый" Фон Борк вообще говорил что-то осмысленное? Сразу вспомнился старый анекдот о переводе русского ругательства для иностранной делегации...
Пост N: 14
Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: Германия
Отправлено: 04.02.07 19:45. Заголовок: Re:
С удовольствием сделаю подстрочник и перевод "высказывания" фон Борка, но для этого мне нужен оригинал в МР3, так как самого фильма сейчас поблизости нет, а на память что-то определенное сказать сложно.
Пост N: 234
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
Отправлено: 22.04.07 20:52. Заголовок: Re:
maut пишет:
цитата:
Может ему скаазли что читать, он и прочитал. По крайней мере там точно слышится donnerwettter
А я предполагаю, что говорил вовсе не Куравлев. Была такая практика в советском кино, когда за актеров говорили приблизительно похожими голосами люди знающие язык (может, действительно, немцы?). Сравните, например, как полковник Лезандер Старк говорит по-русски (т.е. как бы "по-английски") и как по-немецки - это разные, хотя и похожие голоса.
Пост N: 236
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
Отправлено: 22.04.07 23:21. Заголовок: Re:
Pinguin пишет:
цитата:
Очень правильная практика. В Голливуде она отсутствует почти напрочь. По крайней мере, русские у них не знают русского вообще.
Согласен. Я так понимаю, что всё пошло от наших фильмов про Великую отечественную войну. Нужно было убедительно показать немцев (правда, не во всех военных фильмах), а так как пол страны слишком хорошо знали немецкую речь, - приглашали для озвучания, очевидно, настоящих немцев (из ГДР).
Пост N: 3
Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Петербург
Отправлено: 23.04.07 19:44. Заголовок: Re:
Про американцев- согласен, а вот про Куравлева не знаю.почему не он? Правда если немец, то было бы попонятнее, все-таки наверное озвучка, но почему-то кажется, что своя,Алек-Morse пишет:
цитата:
А я предполагаю, что говорил вовсе не Куравлев. Была такая практика в советском кино, когда за актеров говорили приблизительно похожими голосами люди знающие язык (может, действительно, немцы?).
Пост N: 239
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
Отправлено: 23.04.07 22:14. Заголовок: Re:
Hudson Bay пишет:
цитата:
а вот про Куравлева не знаю.почему не он?
Сравните, как говорит полковник Лезандер Старк на русском (т.е. на языке, на котором идет фильм) и на немецком. При всей схожести, это голоса разных людей. Не исключаю, что тот человек, который говорил на немецком за полковником, так же говорил и за Куравлева (немного изменив голос).
Первое место присуждается ругательству фон Борка. Второе - слово Шерлок, произнесённое Ватсоном после пропущенного им от помошника Хоупа удара ногой . Третье - ???
Пост N: 4
Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Петербург
Отправлено: 24.04.07 23:57. Заголовок: Re:
Кирилл пишет:
цитата:
Первое место присуждается ругательству фон Борка. Второе - слово Шерлок, произнесённое Ватсоном после пропущенного им от помошника Хоупа удара ногой . Третье - ???
Третье почетное место доктору Ройлету за его " я и не таких обламывал "и далее по тексту.
Пост N: 322
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
Отправлено: 25.04.07 10:57. Заголовок: Re:
Алек-Morse пишет:
цитата:
Сравните, например, как полковник Лезандер Старк говорит по-русски (т.е. как бы "по-английски") и как по-немецки - это разные, хотя и похожие голоса.
По-русски он говорит, а по-немецки - орёт. Это меняет дело голос (немного). С.П.Капица, кстати, по-аглицки тоже, по-моему, чуток не так говорит, как по-русски.
P.S. Эх, вот, если б экранизировали "Чёрного Питера"...
В фильме "Двадцатый век начинается" Фон Борк страшно ругается . Насколько мне удалось выяснить(спасибо моей учительнице) там есть только 2 более или менее пристойных слова - "проклятые свиньи"(пристойные в сравнении с остальными)! Всё остальное - непечатная лексика. Внимание, вопрос: реально, чтобы человек так яростно матерился во сне, при условии, что у всякого убеждённого негодяя прекрасный сон?????????????????????
Отправлено: 26.05.07 00:38. Заголовок: тирада фон Борка
-- Himmelkreuzdonnerwetter!! - непереводимо, т. к. сакральные ругательства в русском языке слабо представлены, разве что "в бога-душу-мать", а в этом первом слове фон Борка нет ничего скоромного, буквально - "небо-крест-гроза". -- Hurensoehne =- б...ины дети, Gottverdammte = проклятые Богом!! -- Schweinehunde = свинособаки, Floehe = блохи, Saecke (д. б. Sausaecke, "свиномешки", почти так же нехорошо, как Hurensoehne)... - и задрых. Всё-таки одно полуматерное выражение шпион протащил в морально безупречный фильм. :) У Куравлёва отличное произношение.
По-немецки ругается конечно не Куравлёв, там , видимо, озвучивал действительно какой-то спец по немецкому ( может и немец). У Куравлёва даже артикуляция не совпадает с немецкими фразами. Видимо ему было тяжеловато запомнить наизусть такой текст.
Пост N: 102
Зарегистрирован: 24.07.06
Откуда: Украина
Отправлено: 26.05.07 17:21. Заголовок: Re:
1724 пишет:
цитата:
Видимо ему было тяжеловато запомнить наизусть такой текст.
Или он стеснялся. Одни "свинособаки" чего стоят! А у меня весь монолог фон Борка стоит на будильнике в мобильном. Очень рекомендую! Спать после того подъема вообще не хочется...
Интересно как немцы себе это животное представляли...
Как помесь бобика с пылесосом, наверно. Предвосхищение Чернобыля. А на что похож русский "сукин кот"? Прикиньте, какое у этих двоих получилось бы потомство. Удивительно: Hurensoehne автор монолога себе позволил, а вот самое расхожее ругательство "Scheisse" (экскремент) - нет. Предположение: автор воспринимал это слово как чересчур грубое, т. е. был русским. :) Вместо "Himmelkreuz...", выражающего невезение, среднестатистический немец употребил бы именно это слово. Побудешь час среди немцев - неделю будешь их любимое г...о из ушей вычищать. Это вам не отечественные "блины". :) Хотя фон Борк, наверно, имел аристократическое воспитание.
Пост N: 511
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
Отправлено: 26.05.07 22:41. Заголовок: Re:
Катрин пишет:
цитата:
Одни "свинособаки" чего стоят!
Алита пишет:
цитата:
Интересно как немцы себе это животное представляли...
Apus melba пишет:
цитата:
Как помесь бобика с пылесосом, наверно. Предвосхищение Чернобыля. А на что похож русский "сукин кот"? Прикиньте, какое у этих двоих получилось бы потомство.
Да уж... Я вот думаю: может, этих "свинособак" несчастных в вольном переводе каким-нибудь "сукиным свином" обозвать...
Я вот думаю: может, этих "свинособак" несчастных в вольном переводе каким-нибудь "сукиным свином" обозвать...
Дивный каламбур. Надо запомнить. Переводить ругательства, как любую идиоматику - неблагодарное занятие: вся суть в образности, а она чужая, нерусская. Если же перевести формально, по словарю, получится и неточно, и невыразительно. В русской брани больше образов из репродуктивной сферы, в немецкой - сплошная казенная часть, а также нечистые животные - свинья и собака. Причем свинья женского пола, уже приносившая потомство (Sau), почему-то представляется им самым гнусным из существ. (По мне, таракан хуже.) alita пишет:
цитата:
А ведь я вспомнила русский аналог : "Иди ты к свиньям собачьим".
Тоже Чернобыль. :) Важен колорит. Наверно, когда не понимаешь слов, даже круче забирает. Лежит фон Боркище на диване и ревёт диким фрицевським голосом, зычно так... У зрителя мурашки по коже, а Холмс невозмутим.
Пост N: 108
Зарегистрирован: 24.07.06
Откуда: Украина
Отправлено: 27.05.07 21:30. Заголовок: Re:
Apus melba пишет:
цитата:
У зрителя мурашки по коже, а Холмс невозмутим.
"Немецкий язык грубоват, но все же один из самых выразительных в Европе" (с). Да уж. А на колоритный аналог "свинособак" надо объявить конкурс. А будильник разбить хочется, Алита, да он, гад, в телефоне - а телефон дорогой (относительно) - жалко!
Пост N: 413
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия
Награды:
Отправлено: 27.05.07 22:27. Заголовок: Re:
Apus melba пишет:
цитата:
Важен колорит. Наверно, когда не понимаешь слов, даже круче забирает.
Есть у Соболева, кажется рассказ про то как замполит боцмана от ругательств излечил, переругав его в состязании. Так он там упоминал, что нужно два противоположных слова взять и соленым словом их скрепить. "Ублюдок свинячего синдиката"
"В господа Бога, и весь царствующий дом да в мутный глаз, вдоль и поперек, через семь гробов , с присвистом да в центр мирового равновесия" А можно (и нужно) и покрепче
Пост N: 418
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия
Награды:
Отправлено: 28.05.07 19:11. Заголовок: Re:
Kartwright пишет:
цитата:
(Где противоположности и где "соленые" слова в приведенном примере?)
Противоположность это два обычно несовместимым выражения, например , приведенный выше "свинячий синдикат" или "архирей папуаский" или "шмакодявка материалистическая" или " кодебалет царя небесного", ну в общем вы поняли... подбираемые слова должны звучать смешно и даже непонятно и слабо соотносится между собой. Теперь о "соленом" слове, которое их скрепляет. В приведенном выше примере, слово "Ублюдок" является таким соединяющим словом, оно может быть также прилагательным и наречием и т.д. Главное оно должно быть достаточно соленым и даже неприличным. Например - "Интимный орган"(любого пола) архирея папуасского -существительное. "Отработанный сексуальным образом" архирей папуасский - прилагательное. И т.д. Далее, чтобы это все не превращалось просто в перечисление подобных словосочитаний , им нужно придать направленность и смысл. Это обычно, проклятие и пожелание неприятностей (на то они и ругательства). Не просто "Недоносок архирея папуасского", но отправленный в далекое путешествие, и проклинаемый всеми богами , в свою очередь тоже проклятыми. Обстоятельства подобного "путешествия" должны сопровождаться немыслимыми условиями...В общем, возможности неограничены... Я когда то, еще в старших классах средней школы, для интереса начал однажды подобную тираду... Так протянулось это минут на 20, без повтора. К сожалению, этот шедевр был не записан... И впоследствии, ввиду отсутствия практики,способности к этому в значительной степени утрачены Не зарывайте талант в землю!
А насчет названия рассказа и фильма, снятого в 60е, где использовался этот эпизод с соревнованием, то это - рассказ "Индидвидуальный Подход" в сборнике Леонид Сергеевич Соболев. "Рассказы капитана 2-го ранга В.Л.Кирдяги, слышанные от него во время "Великого сиденья"
Пост N: 419
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия
Награды:
Отправлено: 28.05.07 19:34. Заголовок: Re:
Вот отрывок из этого рассказа о состязании
У меня прямо сердце переворачивается. Вижу, Помпеи наш в самом деле ничего С собой сделать не может, раз решается сам об увольнении просить. А отпускать его страсть не хочется. Ах ты, думаю, будь оно неладно! И лишаться такого марсофлота прямо преступно для новых кадров, и оставить нельзя - куда же его, к черту, с такой идеологией? А он продолжает: - Главное дело, я чувствую, что, коли б не это наше расхождение мнений, от меня флоту большая польза была бы. Я тут среди ваших комсомольцев присмотрел людей вполне подходящих, дали б мне волю, я бы из них настоящих матросов сделал, только своим, конечно, способом. Но раз Советская власть такого разговора на палубе не одобряет, я прямо тебе скажу, Василий Лукич, как матрос матросу: против Советской власти я не пойду. Вот и приходится корабль бросать. Вдруг меня будто осенило. - Это, - говорю, - ты правильно сказал: Советская власть такого разговору не одобряет. И я вот тебе тоже как матрос матросу признаюсь: я ведь - что греха таить? - сам люблю этажей семь построить при случае. Но приходится сдерживаться. Стоишь, смотришь на какой-либо кабак, а самого так и подмывает пустить в господа бога и весь царствующий дом, вдоль и поперек с присвистом через семь гробов в центр мирового равновесия... Конечно, сказал я тогда не так, как вам передаю, а несколько покрасочнее, но все же вполсилы. Пустил такое заклятье, вроде как пристрелочный залп, - эге, вижу, кажется, с первого залпа у меня накрытие: подтянулся мой Помпей, уши навострил, и в глазах уважение: - Плотно, Василий Лукич, выражаешься, приятно слушать. Так, думаю, правильный подход нащупал. А сам рукой махнул и огорчение изображаю: - Ну, мол, это пустяк. Вот в гражданской я действительно мог: бывало, как зальюсь - восемь минут и ни одного повтора. Ребята заслушивались. А теперь практики нет, про себя приговариваешь, а в воздух слов не выпускаешь. Помпеи на меня недоверчиво так посмотрел: - Заливаешь, Василий Лукич, хоть и старый матрос. Восемь минут! У нас на "Богатыре" на что боцман ругатель был, а и то на шестой минуте повторяться начинал. - Нет, - говорю, - восемь. Не веришь? - Не верю. - Не веришь? - Нет, - мотает головой. - Я свое время не считал, но так полагаю, что и мне восьми минут не вытянуть. - Ну, - говорю, - восьми, может, и я сейчас не вытяну, отвык без практики, но тебя все-таки перекрою. Смеется Помпеи, а мне только того и надо. - Не срамись, - говорит, - лучше, Василий Лукич! Вот с "Богатыря" боцман меня бы перекрыл, а боле никого я на флотах не вижу. - Ах, так, - говорю и вынимаю из кителя часы. - Давай спориться! Только, чур, об заклад: коли ты меня перекроешь, дозволю тебе в полный голос по палубе разговаривать. А я перекрою - тогда уж извини: чтоб никаких слов никто от тебя боле не слышал: ни я, ни военморы, ни вольнонаемные. Он на меня смотрит и, видимо, не верит: - Ты что, комиссар, всерьез? А я китель расстегнул, кулаком по столу ударил, делаю вид, что страшно разгорячился. - Какие могут быть шутки! Ты мне самолюбие задел, а я человек горячий. Принимаешь заклад или боишься? - Я боюсь?.. Принимаю заклад! Посмотрим! Хлопнули мы по рукам, стали договариваться. Он выставил вопрос о судье - кого позвать - и предложил старшего помощника: он, говорит, хоть нынче остерегается по тем же обстоятельствам, но разбирается в этом деле вполне. Я судье отвод - неловко, мол, мне, как комиссару, такие арии перед комсоставом, и какой вопрос может быть о судье, если два балтийских матроса на совесть спорятся? Тогда с его стороны еще затруднение: - Неправильно получается: как же так, с бухты-барахты? Кого же крыть и по какой причине? Сам понимаешь, для этого дела надо ведь в запал прийти. - Меня, - говорю, - крой, что я тебе жизнь порчу. А я послушаю, наверное, сам с того обозлюсь. Начали, что ли? - Пускай, - говорит, - секундомер с первым залпом! Поправился в кресле - и дал первый залп. Ну, я прислушиваюсь. Все в порядочке: начал он, как положено, с большого загиба Петра Великого, все боцмана так начинали. Потом на мою родню навалился. Всех перебрал до седьмого колена, про каждую прабабку характеристику сказал, и все новое, и на другой галс повернул, - меня самого в работу взял, а я вижу - одна тактическая ошибка у него есть. Третья минута пошла, а он все мной занимается: и рында-буленем, и фор-брамстеньгой, и в разные узлы меня завязывает, и каждой моей косточке присловье нашел, и все в рифму - заслушаешься. Отработал он этот участок - на небеса перекинулся, стал господа бога и приснодеву Марию тревожить, как будто и не он это на коленках перед стулом стоит. Кроет в двенадцать апостолов, в сорок мучеников, во всех святых, - а я опять на карандаш беру: еще одну тактическую ошибку мой Помпеи допустил, вижу - у меня фору добрая минута будет. Потом вновь на землю спустился, начал чины перебирать, от боцманмата до генерал-адмирала и управляющего морским министерством. Словом, шестая минута пошла, и он, вижу, начинает ход сбавлять, вот-вот заштилеет. Посматривает на часы и пальцем тычет - сколько, мол, там? - Шесть, - говорю, - крой дальше, Помпеи Ефимович. Тут он опять ветер забрал, понесся: новую жилу нашел - все звериное царство на моих родственников напустил: и медведей, и верблюдов, и крыс, и перепончатых стрекоз. Этого ему еще на минуту хватило, но, вижу, в глазах у него растерянность, и рифм уже меньше, и неожиданностей не хватает. Потом слышу - опять митрополита санктпетербургского и ладожского помянул. - Стоп, - говорю и секундомер нажал. - Было уже про митрополита. Он осекся, замолк, дух переводит, на меня смотрит. - Было, - говорю, - было, Помпеи Ефимович. Ты его еще с динамитом срифмовал и обер-церемониймейстером переложил, верно? - Правильно, - сознается, - было. Сколько там вышло? - Восемь минут семнадцать секунд. Перекрыл ты богатырского боцмана. Ну-ка, я рюриковскую честь поддержу. Бери часы. Ну, набрал я воздуху в грудь и начал. Если б вам все это повторить, многих из вас тут же бы до жвакагалса стравило. Потому что я все свои знания в этой области мобилизовал и все силы напряг, ибо ставка была уж очень большая: нужный для флота человек. Прошел я по традиции и для времени петровский загиб, нажимаю дальше, аж весла гнутся, а на ходу все его тактические ошибки в свою пользу учитываю. Одна, что он двенадцать апостолов в кучу свалил, - а я каждого по отдельности к делу приспособил. Также и сорок мучеников, кого сумел припомнить, в розницу обработал. А у них имена звучные, длинные - как завернешь в присноблаженного и непорочного святого Августина или в святых отец наших Сергия и Германа, валаамских чудотворцев - глядишь, пять секунд на каждом и натянешь. Другая его тактическая ошибка - родню он перебрал мою только, а я всех прочистил и по жениной его Линии, тоже минуту выиграл. А надо вам сказать, я еще химию понаслышке знал, потому что по специальности минером-электриком был, - я и химию привлек со всякими ангидридами, перекисями и закисями. А главное, я его же приемом работал: неожиданные понятия лбами сталкивать и соответствующим цементом соленого слова спаять - вот оно и получается. Словом, пою я эту арию уже девятую минуту, а впереди у меня еще Керзоны разные, да Чемберлены, да синдикаты, да картели, да анархия производства, - он таких слов и не слыхивал, а по этой системе все годится. Тут ведь не смысл важен, а придание смысла. Десятая минута идет - а у меня и стопу нет. И, может, на сорок минут развел бы я всю эту петрушку, как вдруг входит в каюту Саша Грибов, комсомольский отсекр, - услышал и замер у дверей. И точно, картина необыкновенная: сидит комиссар в расстегнутом кителе и такое с азартом из себя выпускает, что прямо беги к телефону и звони в контрольную комиссию. Я ему рукой машу, - не мешай, мол, тут дело серьезное! - а у него глаза круглые и лица на нем нет. Я на часы покосился - одиннадцать минут полных, и Помпеи совершенно убитый сидит. Повысил голос, дал прощальный раскат в метацентрическую высоту и в бракоразводные электроды - и отдал якорь. - Ну, как заклад, Помпеи Ефимович? - спрашиваю его своим голосом. - Что же, - отвечает. - Матросское слово верное. А слово я до спора дал. - Значит, разговор у нас снят об уходе и будем вместе Красному флоту служить? - С таким комиссаром, - говорит, - служить за почтение примешь... - И опять на "вы" перешел: - Только скажите вы по совести, товарищ комиссар, как эти слова в себе удерживаете? Неужто никогда не тянет прорваться? - Есть, - говорю, - еще и такое слово, Помпеи Ефимович: дисциплина. Сказано - не выпускать их, вот и не выпускаю. И вы, как старый матрос, дисциплину знаете, так что коли ее вспомните - и вам легко будет.
Мне кажется, я догадываюсь, кто озвучивал ругательства на немецком в устах Куравлёва.... Кто у нас хорошо говорит по-немецки, был шпионом, и любит ненормативную лексику (ну там, замочить в сортире, и.т.д., прочие собакочеловеки )? Но даже подумать об этом страшно... Кто не спрятался, я не виноват...
Товарищ, на которого Вы намекаете, говорит по-немецки с очень сильным акцентом.
Разве? может быть, но я думаю, что в момент съемок ШХ данную персону вряд ли вообще допустили бы до озвучки, тем более, что по-моему он тогда еще находился в Германии
Пост N: 151
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Киев
Замечания:
Отправлено: 12.12.07 12:11. Заголовок: Немец говорит вместо..
Немец говорит вместо Куравлева! Хотя я не исключаю, что, возможно, нашолся кто-то из "наших". И чуда здесь никакого. Говорить без акцента на чужом языке - это заложено природой, конечно, при условии, что у этого человека абсолютный слух и хорошо с детства развито умение передразнивать старших, кривляться. Помимо людей, которых я знаю, живущих в Германии достаточно долгое время, мне удалось повстречать еще двоих, которые не просто говорят на языке дикторов телевидения и радио, но и их принимают за своих баварцы (кто знает, баварский диалект не понимают очень многие нормальные немцы). Один из них - он занимается первозкой груза - как-то даже однажды попал в полицейский участок - не по своей воле за то, что он, "баварец", управлял машиной с украинскими номерами, ну и разумеется имел при себе "чужой" украинснский пасспорт. Сам он с Западной Украины, с детства, ненавязчиво, слышал немецкую речь, никогда языку специально не обучался. С другой стороны - сколько раз я встречал людей свободно владеющих немецким, но увы - акцентишко присутствует. Они "могут замаскировать" основные фразы и сойти по началу за своего, но при более предметном разговоре, тут же всплывают все "недостатки". Так что какие люди работали в разведке - я могу только догадываться. Только такие как, например, Рихард Зорге - немец, прибалтийского происхождения - или что-то в этом роде - лень искать в инете.
Donnerwetter - буквально "громовая погода", Himmelkreuz - "небесный крест", одним словом, сплошь непереводимая игра слов. Хотя в предчувствии гибели фон Борк, как видите, вспомнил крестную муку Всевышнего...
Пост N: 89
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
Отправлено: 17.11.08 18:55. Заголовок: Мой вариант (где-то ..
Мой вариант (где-то уже кем-то печатался): Himmelkreuzdonnerwetter, Hurensöhne gottverdammte Schweinebande blöde Säcke
а не (leere Säcke)
никаких там собачьих свиней, хотя такое составное слово возможно в немецком... Я думаю, в полусне, еще и исскуственном, можно так выругаться. То, что там нет дерьма, меня тоже удивляет, но зато "су*** дети" гораздо грубей...
Я кстати не знаю, относится ли gottverdammte к Hurensöhne или k Schweinebande, можно по-разному запятую поставить. Вообщем, я бы не искала точного перевода и связного особенно. Разве по-русски ругаются связно? Если да, прошу напомнить, забыла.
А ругается по-моему тоже, немец, откуда Куравлеву так передразнивать чисто? А если был оригинал, значит и передразнивать не надо, можно и оригинал использовать. Может, это запись какая-то осталась, с войны... Хотя может и без драматики все объясняется.
Я сама говорю уже прилично, и выругаться смогу без акцента. (Хотя люблю выругатьса по-русски, как-то больше энергии выходит негативной. ) Но акцент в длинном разговоре хороший (т.е. слушающий) собеседник всегда заметит, почему-то ингода меня в голландок, иногда в француженок записывают, на русскую не всегда тяну...
Пост N: 889
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
Отправлено: 18.06.10 18:45. Заголовок: krabele пишет: А ру..
krabele пишет:
цитата:
А ругается по-моему тоже, немец,
Сероее всего, это кто-то из дикторов с Иновещания Гостелерадио. Как правило, говорить в кино на иностранных языках приглашали их - у них, кстати, было безупречное произношение, за этим строго следили. Некоторые даже играли соответственные роли. Я тут недавно посмотрел старый фильм "Жажда" и там Тихонов играет разведчика, который переодевается в немецкую форму и в тылу у у немцев общается с ними. Снято лет за десять до "17 мгновений" - Тихонов в немецкой форме и говорит по-немецки (чужим голосом , конечно).
А я предполагаю, что говорил вовсе не Куравлев. Была такая практика в советском кино, когда за актеров говорили приблизительно похожими голосами люди знающие язык (может, действительно, немцы?).
Интересно, а в данном вопросе может иметь место только экспертное мнение? То есть "мне так слышится"? Или есть программы, которые, при наличии достаточного количества реплик Куравлева, могут сравнить ругательства фон Борка с речью Куравлева и с какой-то степенью вероятности сказать - Куравлев это или нет? Никто такие средства в своей практике не встречал?
P\S\ Вопрос не совсем абстрактный - думаю, какой бы интересный материал для Softkey написать. Эта тема вполне бы подошла.
Пост N: 4749
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
Отправлено: 24.02.11 09:45. Заголовок: Есть такая возможнос..
Есть такая возможность, все криминологи ведь работают с определением голоса преступника.... Если записывать на программы (praat, например, но уверена, что после нескольких лет уже есть более продвинутые и более удобные) голос и рассматривать его спектрограмму, можно наверное, выделить особенности речи и потом сравнить с фразой, хотя трудность немного в том, что это разные языки, которые естественно требую разное произношение - т.е. другое распределение энергии во времени и на разные звуках... Но даже наверное только на гласных можно уже увидеть сходство или (скорее, как по мне ) различие.
Есть такая возможность, все криминологи ведь работают с определением голоса преступника.... Если записывать на программы (praat, например, но уверена, что после нескольких лет уже есть более продвинутые и более удобные) голос и рассматривать его спектрограмму, можно наверное, выделить особенности речи и потом сравнить с фразой, хотя трудность немного в том, что это разные языки, которые естественно требую разное произношение - т.е. другое распределение энергии во времени и на разные звуках
А вывод делает именно эксперт, на основании своих экспертных умений и умения обращаться с программой? Или тут может иметь место мечта юзера - загрузил образец голоса (Куравлев), загрузил подозрительный отрывок (ругательства фон Борка), нажал кнопку - получил результат?
Интересно, а в данном вопросе может иметь место только экспертное мнение?
Ну, это ж известная история, как Солженицын и Копелев в шараге с минимумом приборов (и, понятно, без всяких компьютеров) научились по ленте самописца - регистратора э/м колебаний звукового диапазона - читать фразы и даже сумели идентифицировать неудавшегося шпиона. (привет фон Борку! ) А прошло, уж, более полувека.
Пост N: 2173
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
Отправлено: 24.02.11 18:05. Заголовок: Кстати, важно к этом..
Кстати, важно к этому расследованию "подключить" полковника Лезандера Старка (его играл Евгений Платохин). Он ведь тоже говорил по-немецки, и, по моим неэкспертным предположениями, говорил не своим голосом. Может, тем же самым, что и фон Борк.
Конечно, человеческий глаз да человеческое ухо, особенно, когда к ним подключить человеческий мозг, могут все определить лучше всего. Но я думаю, что Бишопа интересовала возможность сделать это через программу, да? я не в курсе актуальных развитий в этой сфере, но думаю, что в принципе, на простом уровне, можно запрограммировать - как раз считывать эти изменения и разности. Особенно опять же на гласных. Я думаю, что это давно делается, а эксперты уже заключительно подтверждают анализ машины. Или отрицают его...
Может, это какой-нибудь немецкий асс... в смысле, умеющий подражать голосам? Вроде Игоря Ефимова? Нельзя такого исключать из подозреваемых в фон-борковских ругательствах
Может, это какой-нибудь немецкий асс... в смысле, умеющий подражать голосам? Вроде Игоря Ефимова?
Да-да, вполне возможно, я еще подумала потом - что вряд ли, если это пригласили "живого" немца, а не взята запись из закромов, искали потом для одной фразы другого.
Пост N: 2753
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
Отправлено: 25.02.11 11:18. Заголовок: krabele пишет: я ещ..
krabele пишет:
цитата:
я еще подумала потом - что вряд ли, если это пригласили "живого" немца, а не взята запись из закромов, искали потом для одной фразы другого.
Тогда бы им пришлось открывать рот под фонограмму, а это технически сложнее. Алек-Morse пишет:
цитата:
Может, это какой-нибудь немецкий асс... в смысле, умеющий подражать голосам? Вроде Игоря Ефимова? Нельзя такого исключать из подозреваемых в фон-борковских ругательствах
Вполне возможно, что попросили продублировать актеров из ГДР. Отвезли туда соответствующие куски, и все. Когда снимали фильм "Выбор цели" (1974) про историю создания атомной бомбы, то там наши актеры играли амриканцев (Юрский, в частности, Оппенгеймера), после чего фильм отвезли в Париж, и там американские актеры дублировали их настоящими американскими голосами.
Почитайте подробнее- ведь фон Борк говорил по-немецки. Вы же уже весьма точно заметили, что дедуктивный метод основан на наблюдательности и внимании к деталям...
Пост N: 11
Зарегистрирован: 29.04.11
Откуда: Россия, Тула
Отправлено: 30.04.11 16:54. Заголовок: Приятно такое слышат..
Приятно такое слышать (точнее читать) от холмсоведа! Спасибо! Кстати, на теме про нож Мориарти есть пример дедукции, в конце (нужно же мне тренироваться).
Пост N: 8642
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
Отправлено: 10.06.11 01:25. Заголовок: Смотрел недавно филь..
Смотрел недавно фильм "Аталанта" - 1934 года, один из тех, что входят в топ-список "всех времён и народов". И там тоже было ругательство "Банда свиней". Причём произносил его персонаж - старый морской волк, всюду плавал, в том числе и в России был, поскольку что-то наше пел и плясал. Мишель Симон его играл - он и Мегрэ как-то играл. Так что, думаю, есть такое ругательство.
Дальше, может быть второе слово не "trot", а "trottel"? Все-таки "trottel" - это "дурак".
«В немецком языке существует железное правило - глагол всегда, всегда(!) стоит на втором месте» Следовательно, окончание «t», фон Борк обращается к кому-то одному( допустим, к Холмсу).Убираем окончание, добавляем «en», получаем «troen». Такое написание в немецком вряд ли встретится, зато «trohen» - вполне может быть. Далее обратимся к немецко-русскому словарю (наконец-то пригодился). Глагола «trohen» там и в помине нет, зато есть «drohen» - грозить, угрожать. «Himmel» - небо, это ясно как пень. Получается «Небо грозит всем проклятой погодой». Перед «Hurensedegott» наука, увы, бессильна. А с « Schweinebande» все понятно. Нечто более-менее приличное выходит.
«В немецком языке существует железное правило - глагол всегда, всегда(!) стоит на втором месте» Следовательно, окончание «t», фон Борк обращается к кому-то одному( допустим, к Холмсу).Убираем окончание, добавляем «en», получаем «troen». Такое написание в немецком вряд ли встретится, зато «trohen» - вполне может быть. Далее обратимся к немецко-русскому словарю (наконец-то пригодился). Глагола «trohen» там и в помине нет, зато есть «drohen» - грозить, угрожать.
Вы серьезно? Т.е. глагол в общем и целом должен на втором месте стоять - но не так же бетонно, что нельзя иметь, например, перечисление такое ругательств, где могут быть (представьте себе через запятую) подряд аж 5 существительных(-обзывательных)...
Удивительно, что притягивая к правилу текст (относящееся в общем-то к элементарным предложениям-высказываниям, извините недостаток правильного русского вокабуляра) , можно сделать вывод, что там на самом деле говорится, когда уже несколько реально на языке говорящих людей разбирали эту тираду.
Пост N: 15362
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
Отправлено: 11.01.15 20:46. Заголовок: Я думаю та жа схема ..
Я думаю та жа схема как и в англ- в общем виде: подлежащее-сказуемое-дополнение. Но это не значит, что подлежащих не может быть несколько. Подозреваю в немецком то же самое.
Да? Надо? Окей, хотя мне казалось, что уже тут немало потрудились. Я лично и не соревнуюсь ни с кем - дело в том, что в использовании ругательств немало творчества - и речь идет скорее об интерпретации (как с картинами), чем о возможности и особенно смысле дословного перевода...
По порядку. Alexander Orlov пишет:
цитата:
Himmekreuz
Himmelkreuz.
Вообще никогда не слышала от немцев такого высказывания - я думаю, может это такое устаревшее, по стилистике подходящее к той эпохе предвоенной? И вообще - что это за небесный крест такой? А может, это даже небосвод? Типа: о, небеса. Это сразу первый пример тому, как составные (из нескольких) немецкие слова нельзя воспринимать один к одному. А за ним сразу второй: это не громовая погода (хотя если совсем буквально - то да, но громовую погоду никто так не называют - говорят "es donnert" - гром гремит и т.д.). Это такое восклицание - это я слышала - типа: Ух ты! Черт побери! Вот это да! Т.е. буквальное значение слов не играет такой уж роли.
А вот с сукиными детьми никто не ошибается, все верно. Alexander Orlov пишет:
цитата:
verdammte
gottverdammte Богом проклятые, но это не существенно.
Про свиную банду /шайку тут уже пару лет тому назад разговаривали. Я бы скорее как "сволочи" перевела, чем дословно. И я уже писала тогда, что не уверена, к кому относится "проклятые" - к предыдущему "сукины дети" или к последующему "сволочи"... что собственно одно и то же.
Ну а "глупые мешки" (это дословно) - это уж как кому больше нравится. Замена "идиотам" - может и хрычи, а может и "твари"... "Мешки" используются часто и в сегодняшней речи.
Я вот думаю, что Холмс, говоря про "грубость" не лексикон имел в виду (он везде есть, при желании) - а про звучание языка, наверное оно для англичан такое же "гавкающее" как и для многих русских на первый слух.
Отправлено: 11.01.15 23:43. Заголовок: Alexander Orlov пише..
Alexander Orlov пишет:
цитата:
А что написано в Сценарии?
В реж. сценарии: «Вдруг его лицо исказилось яростью, и тут полился целый поток немецких ругательств». Oh, wie süß! Ich bin froh, dass endlich mit Ihnen getroffen eine wundervolle Holmes und sein Arzt!
Oh, wie süß! Ich bin froh, dass endlich mit Ihnen getroffen eine wundervolle Holmes und sein Arzt!
О, как сладко! Я радуюсь, что, наконец, с Вами встречу чудесного Холмса и врача! Я даже боюсь представить, что немцы имеют ввиду, когда произносят это.
Пост N: 5812
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
Отправлено: 12.01.15 14:56. Заголовок: Atlas пишет: dass e..
Atlas пишет:
цитата:
dass endlich mit Ihnen getroffen eine wundervolle Holmes und sein Arzt!
Но ведь это даже не по-немецки... я о том, что предложение с этого места ни в... Извините... немец бы так не сказал. Это просто неправильно. Это похоже на гугл-перевод с русского...
Ну а то, что "как сладко" должно относиться к чаю, а не к встрече я вообще молчу. Я о том, что это скорее "какая прелесть", чем сладко (оставьте буквальный перевод, оставьте!).
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 314
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет