АвторСообщение
холмсовед в законе




Пост N: 223
Зарегистрирован: 08.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.07 06:38. Заголовок: Куда именно фон Борк посылал Холмса?


Показал намедни эпизод с ругательствами фон Борка знакомой студентке - филологу. С переводом мы несколько затруднились, хотя рабочий вариант есть:

Himmel trot aller Wetter Hurensedegott verdammte. Schweinebande! (не даю 100%, что правильно записал, сам учил английский).

Ну Schweinebande - это банда свиней. А вот до этого? "Разрази меня гром, сучьи души, проклятые Богом!" - как то не очень естественный перевод получается. Может быть, на форуме есть человек, прекрасно владеющий немецким и сумеющий внести ясность в этот вопрос?

Жизнь собачья, повадки светские! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 88 , стр: 1 2 3 4 5 Все [только новые]







Пост N: 125
Зарегистрирован: 29.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.07 13:06. Заголовок: Re:


Мда-а-а, действительно, как-то странно получается. "Himmel" - это "небо", "небосвод". Дальше, может быть второе слово не "trot", а "trottel"? Все-таки "trottel" - это "дурак". Следующее слово, наверное, не "aller", а "alle". Тогда получается "alle Wetter" - "черт возьми".
"Verdammt" - это действительно "проклятый". "Schweinebande" - это не "банда свиней", а "сброд", или "сволочь". И ещё, вы уверены в слове "Hurensedegott"?
Ну и как ни крути, получился набор слов: небо, дурак, черт возьми, проклятый. Наверное, это можно расставить правильно, чтобы литературно получилось. Больше ничем помочь не могу


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 208
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия

Награды: За неоценимый вклад в развитие песенного холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.02.07 19:16. Заголовок: Re:


Кто нибудь может дать сюда ссылку , чтобы знакомый немец мог послушать?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 172
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва

Награды: За заслуги в развитии холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.07 11:37. Заголовок: На кого Борк послал? (C)


LaBishop пишет:

 цитата:
как то не очень естественный перевод получается


А кто сказал, что сонный и "кинутый" Фон Борк вообще говорил что-то осмысленное? Сразу вспомнился старый анекдот о переводе русского ругательства для иностранной делегации...


"Какое чудесное изобретение - радиоприёмник: один поворот ручки - и - тишина!" Б. Шоу Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 14
Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: Германия
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.07 19:45. Заголовок: Re:


С удовольствием сделаю подстрочник и перевод "высказывания" фон Борка, но для этого мне нужен оригинал в МР3, так как самого фильма сейчас поблизости нет, а на память что-то определенное сказать сложно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 942
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.04.07 01:04. Заголовок: Re:

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
любитель овсянки




Пост N: 2
Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.07 19:54. Заголовок: Re:


Приветсвую всех друзей ШХ и ДВ! очень понравилось про подстрочник, об этом надо наверное говорить с самим Борком-Куравлевым

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N: 374
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.07 20:28. Заголовок: Re:


А вы уверены, что он знает немецкий? Может ему скаазли что читать, он и прочитал. По крайней мере там точно слышится donnerwettter.

Шерлок Холмс часто говаривал: «Благодаря мне воздух Лондона стал чище». Невольно вспоминается фраза «меньше народу – больше кислороду».(с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 234
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург

Награды: за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.07 20:52. Заголовок: Re:


maut пишет:

 цитата:
Может ему скаазли что читать, он и прочитал. По крайней мере там точно слышится donnerwettter



А я предполагаю, что говорил вовсе не Куравлев. Была такая практика в советском кино, когда за актеров говорили приблизительно похожими голосами люди знающие язык (может, действительно, немцы?). Сравните, например, как полковник Лезандер Старк говорит по-русски (т.е. как бы "по-английски") и как по-немецки - это разные, хотя и похожие голоса.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 179
Зарегистрирован: 06.03.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.07 21:09. Заголовок: Re:


да, мне тоже кажется, что говорит не Куравлев.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 949
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.07 22:59. Заголовок: Re:


Алек-Morse пишет:

 цитата:
Была такая практика в советском кино, когда за актеров говорили приблизительно похожими голосами люди знающие язык


Очень правильная практика. В Голливуде она отсутствует почти напрочь. По крайней мере, русские у них не знают русского вообще.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 236
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург

Награды: за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.04.07 23:21. Заголовок: Re:


Pinguin пишет:

 цитата:
Очень правильная практика. В Голливуде она отсутствует почти напрочь. По крайней мере, русские у них не знают русского вообще.



Согласен. Я так понимаю, что всё пошло от наших фильмов про Великую отечественную войну. Нужно было убедительно показать немцев (правда, не во всех военных фильмах), а так как пол страны слишком хорошо знали немецкую речь, - приглашали для озвучания, очевидно, настоящих немцев (из ГДР).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
любитель овсянки




Пост N: 3
Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.07 19:44. Заголовок: Re:


Про американцев- согласен, а вот про Куравлева не знаю.почему не он? Правда если немец, то было бы попонятнее, все-таки наверное озвучка, но почему-то кажется, что своя,Алек-Morse пишет:

 цитата:
А я предполагаю, что говорил вовсе не Куравлев. Была такая практика в советском кино, когда за актеров говорили приблизительно похожими голосами люди знающие язык (может, действительно, немцы?).

отечественная

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N: 377
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.07 20:34. Заголовок: Re:


Hudson Bay пишет:

 цитата:
почему не он?


Голос не сильно похож. Но в принципе все возможно.

Шерлок Холмс часто говаривал: «Благодаря мне воздух Лондона стал чище». Невольно вспоминается фраза «меньше народу – больше кислороду».(с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 239
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург

Награды: за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.04.07 22:14. Заголовок: Re:


Hudson Bay пишет:

 цитата:
а вот про Куравлева не знаю.почему не он?



Сравните, как говорит полковник Лезандер Старк на русском (т.е. на языке, на котором идет фильм) и на немецком. При всей схожести, это голоса разных людей. Не исключаю, что тот человек, который говорил на немецком за полковником, так же говорил и за Куравлева (немного изменив голос).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 338
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия

Награды: За неоценимый вклад в развитие песенного холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.07 16:19. Заголовок: Re:


Pinguin пишет:

 цитата:
Вот куда Фон Борк посылал Холмса



Himmekreuz, Donnerwetter, Hurensoehne verdammte, Schweinebande, bloede saecke.

"Литературно" обработав, получается что-то типа: "Разрази тебя гром, свинья бля***ая! В крест господень бога душу мать..."

Дословно, каждое слово:
"Небесный крест, громовая погода, сукины дети проклятые, свиное стадо, тупые хрычи".





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
железяка




Пост N: 833
Зарегистрирован: 21.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.07 16:25. Заголовок: Re:


Приблизительно так я и представлял себе родовоё гнездо перевод этого крика души...

Екатерина-с-Песков у нас считалась звезда,
Пока заезжий мордвин не перегрыз провода...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 339
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия

Награды: За неоценимый вклад в развитие песенного холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.07 18:04. Заголовок: Re:


kalash пишет:

 цитата:
"Литературно" обработав, получается что-то типа: "Разрази тебя гром, свинья бля***ая! В крест господень бога душу мать..."



Точнее будет - "Разрази тебя гром, проклятый ублюдок, тупая свинья бля***ая! В крест господень бога душу мать..."

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
железяка




Пост N: 836
Зарегистрирован: 21.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.07 18:23. Заголовок: Re:


Первое место присуждается ругательству фон Борка.
Второе - слово Шерлок, произнесённое Ватсоном после пропущенного им от помошника Хоупа удара ногой .
Третье - ???


Екатерина-с-Песков у нас считалась звезда,
Пока заезжий мордвин не перегрыз провода...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 28
Зарегистрирован: 07.03.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.07 22:03. Заголовок: Re:


TAYM пишет:

 цитата:
Третье - ???



Пошел вон, бандит - в устах доброй миссис Хадсон было крепчайшим ругательством.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
любитель овсянки




Пост N: 4
Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.07 23:57. Заголовок: Re:


Кирилл пишет:

 цитата:
Первое место присуждается ругательству фон Борка.
Второе - слово Шерлок, произнесённое Ватсоном после пропущенного им от помошника Хоупа удара ногой .
Третье - ???

Третье почетное место доктору Ройлету за его " я и не таких обламывал "и далее по тексту.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 340
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия

Награды: За неоценимый вклад в развитие песенного холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.07 00:45. Заголовок: Re:


И никто не впомнил ругателства Джонатана Смолла на лодке!..... А ведь по губам ясно что он говорил.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
железяка




Пост N: 839
Зарегистрирован: 21.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.07 01:01. Заголовок: Re:


kalash пишет:

 цитата:
И никто не впомнил ругателства Джонатана Смолла на лодке!..... А ведь по губам ясно что он говорил.


Нда... Жаль что Холмс и Ватсон были не знакомы с этим "диалектом"
Андамандские острова видимо на Колыме были...

Екатерина-с-Песков у нас считалась звезда,
Пока заезжий мордвин не перегрыз провода...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 426
Зарегистрирован: 08.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.07 06:07. Заголовок: Re:


kalash пишет:

 цитата:
И никто не впомнил ругателства Джонатана Смолла на лодке!..... А ведь по губам ясно что он говорил.



А что он говорил? Срочно нужен человек, умеющий читать по губам! Или знающий оного...

Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 427
Зарегистрирован: 08.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.07 06:08. Заголовок: Re:


kalash пишет:

 цитата:
Himmekreuz, Donnerwetter, Hurensoehne verdammte, Schweinebande, bloede saecke.



kalash , а это немец переводил?

Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 343
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия

Награды: За неоценимый вклад в развитие песенного холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.07 07:34. Заголовок: Re:


LaBishop пишет:

 цитата:
kalash , а это немец переводил?



Наш человек, но живет в Берлине.

LaBishop пишет:

 цитата:
А что он говорил? Срочно нужен человек, умеющий читать по губам!



Ну, там любой поймет

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 344
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия

Награды: За неоценимый вклад в развитие песенного холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.07 08:06. Заголовок: Re:


Pinguin пишет:

 цитата:
Вот куда Фон Борк посылал Холмса



А можно научится это делать? Вырезать звуковые фрагменты из фильмов на ДВД и сохранять их? Нужна какая нибудь программа?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 322
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва

Награды: За заслуги в развитии холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.07 10:57. Заголовок: Re:


Алек-Morse пишет:

 цитата:
Сравните, например, как полковник Лезандер Старк говорит по-русски (т.е. как бы "по-английски") и как по-немецки - это разные, хотя и похожие голоса.

По-русски он говорит, а по-немецки - орёт. Это меняет дело голос (немного). С.П.Капица, кстати, по-аглицки тоже, по-моему, чуток не так говорит, как по-русски.

P.S. Эх, вот, если б экранизировали "Чёрного Питера"...

- Джеймс! Что это за пляшущие человечки?
- Unicode, сэр.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
железяка




Пост N: 841
Зарегистрирован: 21.07.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.04.07 11:53. Заголовок: Re:


kalash пишет:

 цитата:
А можно научится это делать? Вырезать звуковые фрагменты из фильмов на ДВД и сохранять их? Нужна какая нибудь программа?


Попытался ответить на вопрос http://221b.borda.ru/?1-5-0-00000023-000-0-0



Екатерина-с-Песков у нас считалась звезда,
Пока заезжий мордвин не перегрыз провода...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 17
Зарегистрирован: 13.05.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.07 15:37. Заголовок: Re:


В фильме "Двадцатый век начинается" Фон Борк страшно ругается . Насколько мне удалось выяснить(спасибо моей учительнице) там есть только 2 более или менее пристойных слова - "проклятые свиньи"(пристойные в сравнении с остальными)! Всё остальное - непечатная лексика.
Внимание, вопрос: реально, чтобы человек так яростно матерился во сне, при условии, что у всякого убеждённого негодяя прекрасный сон?????????????????????

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 495
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.07 16:10. Заголовок: Re:


Правда, мы давно думаем над этой странной сценой - вот здесь.
Скрытый текст


Нет повести печальнее в Рунете,
Чем споры о Ливанове и Бретте...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 390
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва

Награды: За заслуги в развитии холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.07 20:43. Заголовок: Re:


Правда пишет:

 цитата:
у всякого убеждённого негодяя прекрасный сон?


1. Сомнительный тезис.
2. Фон Борк - не негодяй, а госслужащий.

Чем фон Борк отличается от фон Штирлица?
Скрытый текст


- Мама, роди мне сестрёнку Краткость! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 8
Зарегистрирован: 22.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 00:38. Заголовок: тирада фон Борка


-- Himmelkreuzdonnerwetter!! - непереводимо, т. к. сакральные ругательства в русском языке слабо представлены, разве что "в бога-душу-мать", а в этом первом слове фон Борка нет ничего скоромного, буквально - "небо-крест-гроза".
-- Hurensoehne =- б...ины дети, Gottverdammte = проклятые Богом!!
-- Schweinehunde = свинособаки, Floehe = блохи, Saecke (д. б. Sausaecke, "свиномешки", почти так же нехорошо, как Hurensoehne)... - и задрых.
Всё-таки одно полуматерное выражение шпион протащил в морально безупречный фильм. :)
У Куравлёва отличное произношение.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 187
Зарегистрирован: 18.09.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 07:07. Заголовок: Re:


По-немецки ругается конечно не Куравлёв, там , видимо, озвучивал действительно какой-то спец по немецкому ( может и немец). У Куравлёва даже артикуляция не совпадает с немецкими фразами. Видимо ему было тяжеловато запомнить наизусть такой текст.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ветеран форума




Пост N: 102
Зарегистрирован: 24.07.06
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 17:21. Заголовок: Re:


1724 пишет:

 цитата:
Видимо ему было тяжеловато запомнить наизусть такой текст.

Или он стеснялся. Одни "свинособаки" чего стоят! А у меня весь монолог фон Борка стоит на будильнике в мобильном. Очень рекомендую! Спать после того подъема вообще не хочется...

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 158
Зарегистрирован: 31.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 17:28. Заголовок: Re:


Катрин пишет:

 цитата:
Одни "свинособаки" чего стоят!



Интересно как немцы себе это животное представляли...

Катрин пишет:

 цитата:
Спать после того подъема вообще не хочется...



А будильник разбить не хочется?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 9
Зарегистрирован: 22.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 22:03. Заголовок: Re:


alita пишет:

 цитата:
Интересно как немцы себе это животное представляли...


Как помесь бобика с пылесосом, наверно. Предвосхищение Чернобыля.
А на что похож русский "сукин кот"? Прикиньте, какое у этих двоих получилось бы потомство.
Удивительно: Hurensoehne автор монолога себе позволил, а вот самое расхожее ругательство "Scheisse" (экскремент) - нет. Предположение: автор воспринимал это слово как чересчур грубое, т. е. был русским. :) Вместо "Himmelkreuz...", выражающего невезение, среднестатистический немец употребил бы именно это слово. Побудешь час среди немцев - неделю будешь их любимое г...о из ушей вычищать. Это вам не отечественные "блины". :)
Хотя фон Борк, наверно, имел аристократическое воспитание.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 511
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 22:41. Заголовок: Re:


Катрин пишет:

 цитата:
Одни "свинособаки" чего стоят!

Алита пишет:

 цитата:
Интересно как немцы себе это животное представляли...

Apus melba пишет:

 цитата:
Как помесь бобика с пылесосом, наверно. Предвосхищение Чернобыля.
А на что похож русский "сукин кот"? Прикиньте, какое у этих двоих получилось бы потомство.

Да уж...
Я вот думаю: может, этих "свинособак" несчастных в вольном переводе каким-нибудь "сукиным свином" обозвать...

Нет повести печальнее в Рунете,
Чем споры о Ливанове и Бретте...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 313
Зарегистрирован: 06.03.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.07 23:32. Заголовок: Re:


Apus melba пишет:

 цитата:
Schweinehunde




бран. сволочь; собака, собачье отродье; свинья; подлец



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 162
Зарегистрирован: 31.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 06:07. Заголовок: Re:


erno пишет:

 цитата:
Я вот думаю: может, этих "свинособак" несчастных в вольном переводе каким-нибудь "сукиным свином" обозвать...



А ведь я вспомнила русский аналог : "Иди ты к свиньям собачьим".

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 513
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 08:57. Заголовок: Re:


Алита пишет:

 цитата:
А ведь я вспомнила русский аналог : "Иди ты к свиньям собачьим".

Точно, именно они мне на ум и не шли.

Нет повести печальнее в Рунете,
Чем споры о Ливанове и Бретте...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 10
Зарегистрирован: 22.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 14:12. Заголовок: Re:


erno пишет:

 цитата:
Я вот думаю: может, этих "свинособак" несчастных в вольном переводе каким-нибудь "сукиным свином" обозвать...


Дивный каламбур. Надо запомнить.
Переводить ругательства, как любую идиоматику - неблагодарное занятие: вся суть в образности, а она чужая, нерусская. Если же перевести формально, по словарю, получится и неточно, и невыразительно.
В русской брани больше образов из репродуктивной сферы, в немецкой - сплошная казенная часть, а также нечистые животные - свинья и собака. Причем свинья женского пола, уже приносившая потомство (Sau), почему-то представляется им самым гнусным из существ. (По мне, таракан хуже.)
alita пишет:

 цитата:
А ведь я вспомнила русский аналог : "Иди ты к свиньям собачьим".


Тоже Чернобыль. :) Важен колорит. Наверно, когда не понимаешь слов, даже круче забирает. Лежит фон Боркище на диване и ревёт диким фрицевським голосом, зычно так... У зрителя мурашки по коже, а Холмс невозмутим.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ветеран форума




Пост N: 108
Зарегистрирован: 24.07.06
Откуда: Украина
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 21:30. Заголовок: Re:


Apus melba пишет:

 цитата:
У зрителя мурашки по коже, а Холмс невозмутим.

"Немецкий язык грубоват, но все же один из самых выразительных в Европе" (с). Да уж. А на колоритный аналог "свинособак" надо объявить конкурс.
А будильник разбить хочется, Алита, да он, гад, в телефоне - а телефон дорогой (относительно) - жалко!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 413
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия

Награды: За неоценимый вклад в развитие песенного холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.07 22:27. Заголовок: Re:


Apus melba пишет:

 цитата:
Важен колорит. Наверно, когда не понимаешь слов, даже круче забирает.



Есть у Соболева, кажется рассказ про то как замполит боцмана от ругательств излечил, переругав его в состязании. Так он там упоминал, что нужно два противоположных слова взять и соленым словом их скрепить. "Ублюдок свинячего синдиката"

"В господа Бога, и весь царствующий дом да в мутный глаз, вдоль и поперек, через семь гробов , с присвистом да в центр мирового равновесия" А можно (и нужно) и покрепче

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 164
Зарегистрирован: 31.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.07 05:18. Заголовок: Re:


kalash пишет:

 цитата:
А можно (и нужно) и покрепче



Щас мы научим немцев ругаться!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 14
Зарегистрирован: 12.05.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.07 09:02. Заголовок: Re:


alita пишет:

 цитата:
Так он там упоминал, что нужно два противоположных слова взять и соленым словом их скрепить. "Ублюдок свинячего синдиката"



Можно чуть подробнее? Какой именно рассказ? И что означает рецепт? (Где противоположности и где "соленые" слова в приведенном примере?)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 418
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия

Награды: За неоценимый вклад в развитие песенного холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.07 19:11. Заголовок: Re:


Kartwright пишет:

 цитата:
(Где противоположности и где "соленые" слова в приведенном примере?)


Противоположность это два обычно несовместимым выражения, например , приведенный выше "свинячий синдикат" или "архирей папуаский" или "шмакодявка материалистическая" или " кодебалет царя небесного", ну в общем вы поняли... подбираемые слова должны звучать смешно и даже непонятно и слабо соотносится между собой. Теперь о "соленом" слове, которое их скрепляет. В приведенном выше примере, слово "Ублюдок" является таким соединяющим словом, оно может быть также прилагательным и наречием и т.д. Главное оно должно быть достаточно соленым и даже неприличным.
Например - "Интимный орган"(любого пола) архирея папуасского -существительное.
"Отработанный сексуальным образом" архирей папуасский - прилагательное. И т.д.
Далее, чтобы это все не превращалось просто в перечисление подобных словосочитаний , им нужно придать направленность и смысл. Это обычно, проклятие и пожелание неприятностей (на то они и ругательства). Не просто "Недоносок архирея папуасского", но отправленный в далекое путешествие, и проклинаемый всеми богами , в свою очередь тоже проклятыми. Обстоятельства подобного "путешествия" должны сопровождаться немыслимыми условиями...В общем, возможности неограничены... Я когда то, еще в старших классах средней школы, для интереса начал однажды подобную тираду... Так протянулось это минут на 20, без повтора. К сожалению, этот шедевр был не записан... И впоследствии, ввиду отсутствия практики,способности к этому в значительной степени утрачены Не зарывайте талант в землю!

А насчет названия рассказа и фильма, снятого в 60е, где использовался этот эпизод с соревнованием, то это - рассказ "Индидвидуальный Подход" в сборнике Леонид Сергеевич Соболев. "Рассказы капитана 2-го ранга В.Л.Кирдяги, слышанные от него во время "Великого сиденья"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 419
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия

Награды: За неоценимый вклад в развитие песенного холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.07 19:34. Заголовок: Re:


Вот отрывок из этого рассказа о состязании

У меня прямо сердце переворачивается. Вижу, Помпеи наш в самом деле
ничего С собой сделать не может, раз решается сам об увольнении просить. А
отпускать его страсть не хочется. Ах ты, думаю, будь оно неладно! И лишаться
такого марсофлота прямо преступно для новых кадров, и оставить нельзя - куда
же его, к черту, с такой идеологией? А он продолжает:
- Главное дело, я чувствую, что, коли б не это наше расхождение мнений,
от меня флоту большая польза была бы. Я тут среди ваших комсомольцев
присмотрел людей вполне подходящих, дали б мне волю, я бы из них настоящих
матросов сделал, только своим, конечно, способом. Но раз Советская власть
такого разговора на палубе не одобряет, я прямо тебе скажу, Василий Лукич,
как матрос матросу: против Советской власти я не пойду. Вот и приходится
корабль бросать.
Вдруг меня будто осенило.
- Это, - говорю, - ты правильно сказал: Советская власть такого
разговору не одобряет. И я вот тебе тоже как матрос матросу признаюсь: я
ведь - что греха таить? - сам люблю этажей семь построить при случае. Но
приходится сдерживаться. Стоишь, смотришь на какой-либо кабак, а самого так
и подмывает пустить в господа бога и весь царствующий дом, вдоль и поперек с
присвистом через семь гробов в центр мирового равновесия...
Конечно, сказал я тогда не так, как вам передаю, а несколько
покрасочнее, но все же вполсилы. Пустил такое заклятье, вроде как
пристрелочный залп, - эге, вижу, кажется, с первого залпа у меня накрытие:
подтянулся мой Помпей, уши навострил, и в глазах уважение:
- Плотно, Василий Лукич, выражаешься, приятно слушать.
Так, думаю, правильный подход нащупал. А сам рукой махнул и огорчение
изображаю:
- Ну, мол, это пустяк. Вот в гражданской я действительно мог: бывало,
как зальюсь - восемь минут и ни одного повтора. Ребята заслушивались. А
теперь практики нет, про себя приговариваешь, а в воздух слов не выпускаешь.
Помпеи на меня недоверчиво так посмотрел:
- Заливаешь, Василий Лукич, хоть и старый матрос. Восемь минут! У нас
на "Богатыре" на что боцман ругатель был, а и то на шестой минуте
повторяться начинал.
- Нет, - говорю, - восемь. Не веришь? - Не верю.
- Не веришь?
- Нет, - мотает головой. - Я свое время не считал, но так полагаю, что
и мне восьми минут не вытянуть.
- Ну, - говорю, - восьми, может, и я сейчас не вытяну, отвык без
практики, но тебя все-таки перекрою.
Смеется Помпеи, а мне только того и надо.
- Не срамись, - говорит, - лучше, Василий Лукич! Вот с "Богатыря"
боцман меня бы перекрыл, а боле никого я на флотах не вижу.
- Ах, так, - говорю и вынимаю из кителя часы. - Давай спориться!
Только, чур, об заклад: коли ты меня перекроешь, дозволю тебе в полный голос
по палубе разговаривать. А я перекрою - тогда уж извини: чтоб никаких слов
никто от тебя боле не слышал: ни я, ни военморы, ни вольнонаемные.
Он на меня смотрит и, видимо, не верит:
- Ты что, комиссар, всерьез?
А я китель расстегнул, кулаком по столу ударил, делаю вид, что страшно
разгорячился.
- Какие могут быть шутки! Ты мне самолюбие задел, а я человек горячий.
Принимаешь заклад или боишься?
- Я боюсь?.. Принимаю заклад! Посмотрим!
Хлопнули мы по рукам, стали договариваться. Он выставил вопрос о судье
- кого позвать - и предложил старшего помощника: он, говорит, хоть нынче
остерегается по тем же обстоятельствам, но разбирается в этом деле вполне. Я
судье отвод - неловко, мол, мне, как комиссару, такие арии перед
комсоставом, и какой вопрос может быть о судье, если два балтийских матроса
на совесть спорятся?
Тогда с его стороны еще затруднение:
- Неправильно получается: как же так, с бухты-барахты? Кого же крыть и
по какой причине? Сам понимаешь, для этого дела надо ведь в запал прийти.
- Меня, - говорю, - крой, что я тебе жизнь порчу. А я послушаю,
наверное, сам с того обозлюсь. Начали, что ли?
- Пускай, - говорит, - секундомер с первым залпом!
Поправился в кресле - и дал первый залп.
Ну, я прислушиваюсь. Все в порядочке: начал он, как положено, с
большого загиба Петра Великого, все боцмана так начинали. Потом на мою родню
навалился. Всех перебрал до седьмого колена, про каждую прабабку
характеристику сказал, и все новое, и на другой галс повернул, - меня самого
в работу взял, а я вижу - одна тактическая ошибка у него есть. Третья минута
пошла, а он все мной занимается: и рында-буленем, и фор-брамстеньгой, и в
разные узлы меня завязывает, и каждой моей косточке присловье нашел, и все в
рифму - заслушаешься. Отработал он этот участок - на небеса перекинулся,
стал господа бога и приснодеву Марию тревожить, как будто и не он это на
коленках перед стулом стоит. Кроет в двенадцать апостолов, в сорок
мучеников, во всех святых, - а я опять на карандаш беру: еще одну
тактическую ошибку мой Помпеи допустил, вижу - у меня фору добрая минута
будет. Потом вновь на землю спустился, начал чины перебирать, от боцманмата
до генерал-адмирала и управляющего морским министерством. Словом, шестая
минута пошла, и он, вижу, начинает ход сбавлять, вот-вот заштилеет.
Посматривает на часы и пальцем тычет - сколько, мол, там?
- Шесть, - говорю, - крой дальше, Помпеи Ефимович.
Тут он опять ветер забрал, понесся: новую жилу нашел - все звериное
царство на моих родственников напустил: и медведей, и верблюдов, и крыс, и
перепончатых стрекоз. Этого ему еще на минуту хватило, но, вижу, в глазах у
него растерянность, и рифм уже меньше, и неожиданностей не хватает. Потом
слышу - опять митрополита санктпетербургского и ладожского помянул.
- Стоп, - говорю и секундомер нажал. - Было уже про митрополита.
Он осекся, замолк, дух переводит, на меня смотрит.
- Было, - говорю, - было, Помпеи Ефимович. Ты его еще с динамитом
срифмовал и обер-церемониймейстером переложил, верно?
- Правильно, - сознается, - было. Сколько там вышло?
- Восемь минут семнадцать секунд. Перекрыл ты богатырского боцмана.
Ну-ка, я рюриковскую честь поддержу. Бери часы.
Ну, набрал я воздуху в грудь и начал.
Если б вам все это повторить, многих из вас тут же бы до жвакагалса
стравило. Потому что я все свои знания в этой области мобилизовал и все силы
напряг, ибо ставка была уж очень большая: нужный для флота человек.
Прошел я по традиции и для времени петровский загиб, нажимаю дальше, аж
весла гнутся, а на ходу все его тактические ошибки в свою пользу учитываю.
Одна, что он двенадцать апостолов в кучу свалил, - а я каждого по
отдельности к делу приспособил. Также и сорок мучеников, кого сумел
припомнить, в розницу обработал. А у них имена звучные, длинные - как
завернешь в присноблаженного и непорочного святого Августина или в святых
отец наших Сергия и Германа, валаамских чудотворцев - глядишь, пять секунд
на каждом и натянешь. Другая его тактическая ошибка - родню он перебрал мою
только, а я всех прочистил и по жениной его Линии, тоже минуту выиграл. А
надо вам сказать, я еще химию понаслышке знал, потому что по специальности
минером-электриком был, - я и химию привлек со всякими ангидридами,
перекисями и закисями. А главное, я его же приемом работал: неожиданные
понятия лбами сталкивать и соответствующим цементом соленого слова спаять -
вот оно и получается.
Словом, пою я эту арию уже девятую минуту, а впереди у меня еще Керзоны
разные, да Чемберлены, да синдикаты, да картели, да анархия производства, -
он таких слов и не слыхивал, а по этой системе все годится. Тут ведь не
смысл важен, а придание смысла. Десятая минута идет - а у меня и стопу нет.
И, может, на сорок минут развел бы я всю эту петрушку, как вдруг входит в
каюту Саша Грибов, комсомольский отсекр, - услышал и замер у дверей. И
точно, картина необыкновенная: сидит комиссар в расстегнутом кителе и такое
с азартом из себя выпускает, что прямо беги к телефону и звони в контрольную
комиссию. Я ему рукой машу, - не мешай, мол, тут дело серьезное! - а у него
глаза круглые и лица на нем нет.
Я на часы покосился - одиннадцать минут полных, и Помпеи совершенно
убитый сидит. Повысил голос, дал прощальный раскат в метацентрическую высоту
и в бракоразводные электроды - и отдал якорь.
- Ну, как заклад, Помпеи Ефимович? - спрашиваю его своим голосом.
- Что же, - отвечает. - Матросское слово верное. А слово я до спора
дал.
- Значит, разговор у нас снят об уходе и будем вместе Красному флоту
служить?
- С таким комиссаром, - говорит, - служить за почтение примешь... - И
опять на "вы" перешел: - Только скажите вы по совести, товарищ комиссар, как
эти слова в себе удерживаете? Неужто никогда не тянет прорваться?
- Есть, - говорю, - еще и такое слово, Помпеи Ефимович: дисциплина.
Сказано - не выпускать их, вот и не выпускаю. И вы, как старый матрос,
дисциплину знаете, так что коли ее вспомните - и вам легко будет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 420
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия

Награды: За неоценимый вклад в развитие песенного холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.07 21:03. Заголовок: Re:


А фильм, кажется, называется "Морской характер" 1970

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 87
Зарегистрирован: 11.06.07
Откуда: Русляндия
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.06.07 14:01. Заголовок: Re:


1724 пишет:

 цитата:
По-немецки ругается конечно не Куравлёв, там , видимо, озвучивал действительно какой-то спец по немецкому ( может и немец).


Точно немец. (Мнение немца, который только что послушал).
Да и голос на голос Куравлева совсем не похож.

Холмс был опером, ходил в оперу и пользовался Оперой. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 213
Зарегистрирован: 18.09.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.07 18:33. Заголовок: Re:


Мне кажется, я догадываюсь, кто озвучивал ругательства на немецком в устах Куравлёва.... Кто у нас хорошо говорит по-немецки, был шпионом, и любит ненормативную лексику (ну там, замочить в сортире, и.т.д., прочие собакочеловеки )? Но даже подумать об этом страшно... Кто не спрятался, я не виноват...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 106
Зарегистрирован: 11.06.07
Откуда: Русляндия
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.07 19:12. Заголовок: Re:


Товарищ, на которого Вы намекаете, говорит по-немецки с очень сильным акцентом. Так что это не мог быть он.

Холмс был опером, ходил в оперу и пользовался Оперой. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
любитель овсянки




Пост N: 47
Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.07 16:13. Заголовок: фрекен борк пишет: ..


Оффтоп: фрекен борк пишет:

 цитата:
Товарищ, на которого Вы намекаете, говорит по-немецки с очень сильным акцентом.


Разве? может быть, но я думаю, что в момент съемок ШХ данную персону вряд ли вообще допустили бы до озвучки, тем более, что по-моему он тогда еще находился в Германии


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 852
Зарегистрирован: 11.06.07
Откуда: Русляндия
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.07 19:46. Заголовок: Hudson Bay пишет: Р..


Hudson Bay пишет:

 цитата:
Разве? может быть


Не я, немцы говорят.

Холмс был опером, ходил в оперу и пользовался Оперой. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 151
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Киев

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 12:11. Заголовок: Немец говорит вместо..


Немец говорит вместо Куравлева! Хотя я не исключаю, что, возможно, нашолся кто-то из "наших". И чуда здесь никакого. Говорить без акцента на чужом языке - это заложено природой, конечно, при условии, что у этого человека абсолютный слух и хорошо с детства развито умение передразнивать старших, кривляться. Помимо людей, которых я знаю, живущих в Германии достаточно долгое время, мне удалось повстречать еще двоих, которые не просто говорят на языке дикторов телевидения и радио, но и их принимают за своих баварцы (кто знает, баварский диалект не понимают очень многие нормальные немцы). Один из них - он занимается первозкой груза - как-то даже однажды попал в полицейский участок - не по своей воле за то, что он, "баварец", управлял машиной с украинскими номерами, ну и разумеется имел при себе "чужой" украинснский пасспорт. Сам он с Западной Украины, с детства, ненавязчиво, слышал немецкую речь, никогда языку специально не обучался. С другой стороны - сколько раз я встречал людей свободно владеющих немецким, но увы - акцентишко присутствует. Они "могут замаскировать" основные фразы и сойти по началу за своего, но при более предметном разговоре, тут же всплывают все "недостатки". Так что какие люди работали в разведке - я могу только догадываться. Только такие как, например, Рихард Зорге - немец, прибалтийского происхождения - или что-то в этом роде - лень искать в инете.

- Бджы! Бджы! Бджы!
- сэр Генри, у Вас же в руках хлыст, а не револьвер!
- Фьють! Фьють! Фьють!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 153
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Киев

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.07 15:56. Заголовок: - Куда именно фон Бо..


- Куда именно фон Борк посылал Холмса?
- нах Нагель!
- Куда?
- нах Нагель!!!
- А где єто? Что єто?
- ну это ему, Холмсу, так показалось


- Бджы! Бджы! Бджы!
- сэр Генри, у Вас же в руках хлыст, а не револьвер!
- Фьють! Фьють! Фьють!
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.08 21:02. Заголовок: Himmekreuz, Donnerwe..



 цитата:
Himmekreuz, Donnerwetter, Hurensoehne verdammte, Schweinebande, bloede saecke.


Я послушал и услышал немного другое:

[i]- Himmelkreuzdonnerwetter, Hurensöhne gottverdammte! Schweinebande, leere Sacke…[/i]

Это переводится примерно как:
- Чтоб я сдох! Бл*дские сучьи дети, сволочи, раздолбаи!..

Буквально:
- Чтоб я сдох! Проклятые Богом дети (сыны) шлюх! Сволочи, пустые мешки...



Спасибо: 0 
Цитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 1032
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург

Награды: за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.08 21:08. Заголовок: Seeker пишет: Я пос..


Seeker пишет:

 цитата:
Я послушал и услышал немного другое:

- Himmelkreuzdonnerwetter, Hurensöhne gottverdammte! Schweinebande, leere Sacke…



Я не знаю немецкого, но ваш вариант звучит убедительнее

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 45
Зарегистрирован: 20.07.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.08 00:33. Заголовок: Donnerwetter - буква..


Donnerwetter - буквально "громовая погода", Himmelkreuz - "небесный крест", одним словом, сплошь непереводимая игра слов.
Хотя в предчувствии гибели фон Борк, как видите, вспомнил крестную муку Всевышнего...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 89
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.08 18:55. Заголовок: Мой вариант (где-то ..


Мой вариант (где-то уже кем-то печатался): Himmelkreuzdonnerwetter, Hurensöhne gottverdammte Schweinebande blöde Säcke

а не (leere Säcke)

никаких там собачьих свиней, хотя такое составное слово возможно в немецком...
Я думаю, в полусне, еще и исскуственном, можно так выругаться. То, что там нет дерьма, меня тоже удивляет, но зато "су*** дети" гораздо грубей...

Я кстати не знаю, относится ли gottverdammte к Hurensöhne или k Schweinebande, можно по-разному запятую поставить.
Вообщем, я бы не искала точного перевода и связного особенно. Разве по-русски ругаются связно? Если да, прошу напомнить, забыла.

А ругается по-моему тоже, немец, откуда Куравлеву так передразнивать чисто? А если был оригинал, значит и передразнивать не надо, можно и оригинал использовать. Может, это запись какая-то осталась, с войны... Хотя может и без драматики все объясняется.

Я сама говорю уже прилично, и выругаться смогу без акцента. (Хотя люблю выругатьса по-русски, как-то больше энергии выходит негативной. ) Но акцент в длинном разговоре хороший (т.е. слушающий) собеседник всегда заметит, почему-то ингода меня в голландок, иногда в француженок записывают, на русскую не всегда тяну...



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 889
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.10 18:45. Заголовок: krabele пишет: А ру..


krabele пишет:

 цитата:
А ругается по-моему тоже, немец,


Сероее всего, это кто-то из дикторов с Иновещания Гостелерадио. Как правило, говорить в кино на иностранных языках приглашали их - у них, кстати, было безупречное произношение, за этим строго следили. Некоторые даже играли соответственные роли.
Я тут недавно посмотрел старый фильм "Жажда" и там Тихонов играет разведчика, который переодевается в немецкую форму и в тылу у у немцев общается с ними. Снято лет за десять до "17 мгновений" - Тихонов в немецкой форме и говорит по-немецки (чужим голосом , конечно).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 1
Зарегистрирован: 23.08.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.10 09:01. Заголовок: может насчет блох и ..


может насчет блох и мешков перевести как подстилки вшивые"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2557
Зарегистрирован: 24.09.09
Откуда: Kyiv

Замечания: за флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.10 16:33. Заголовок: tich44 пишет: может..


Оффтоп: tich44 пишет:

 цитата:
может насчет блох и мешков перевести как подстилки вшивые"


... интересная мысль и вкрапить еще туда немного от дешёвости! Ведь подстилки (помимо клопов) бывают еще и дешёвыми!


Wenn du eine schwierige Aufgabe hast, überlasse sie einem Faulenzer, er findet den einfachsten Weg sie zu erlösen Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 3332
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.11 09:37. Заголовок: Алек-Morse пишет: А..


Алек-Morse пишет:

 цитата:
А я предполагаю, что говорил вовсе не Куравлев. Была такая практика в советском кино, когда за актеров говорили приблизительно похожими голосами люди знающие язык (может, действительно, немцы?).



Интересно, а в данном вопросе может иметь место только экспертное мнение? То есть "мне так слышится"? Или есть программы, которые, при наличии достаточного количества реплик Куравлева, могут сравнить ругательства фон Борка с речью Куравлева и с какой-то степенью вероятности сказать - Куравлев это или нет? Никто такие средства в своей практике не встречал?

P\S\ Вопрос не совсем абстрактный - думаю, какой бы интересный материал для Softkey написать. Эта тема вполне бы подошла.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 4749
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.11 09:45. Заголовок: Есть такая возможнос..


Есть такая возможность, все криминологи ведь работают с определением голоса преступника.... Если записывать на программы (praat, например, но уверена, что после нескольких лет уже есть более продвинутые и более удобные) голос и рассматривать его спектрограмму, можно наверное, выделить особенности речи и потом сравнить с фразой, хотя трудность немного в том, что это разные языки, которые естественно требую разное произношение - т.е. другое распределение энергии во времени и на разные звуках... Но даже наверное только на гласных можно уже увидеть сходство или (скорее, как по мне ) различие.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 3334
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.11 09:49. Заголовок: krabele пишет: Есть..


krabele пишет:

 цитата:
Есть такая возможность, все криминологи ведь работают с определением голоса преступника.... Если записывать на программы (praat, например, но уверена, что после нескольких лет уже есть более продвинутые и более удобные) голос и рассматривать его спектрограмму, можно наверное, выделить особенности речи и потом сравнить с фразой, хотя трудность немного в том, что это разные языки, которые естественно требую разное произношение - т.е. другое распределение энергии во времени и на разные звуках



А вывод делает именно эксперт, на основании своих экспертных умений и умения обращаться с программой? Или тут может иметь место мечта юзера - загрузил образец голоса (Куравлев), загрузил подозрительный отрывок (ругательства фон Борка), нажал кнопку - получил результат?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 2285
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва

Награды: За заслуги в развитии холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.11 16:37. Заголовок: LaBishop пишет: Инт..


LaBishop пишет:

 цитата:
Интересно, а в данном вопросе может иметь место только экспертное мнение?

Ну, это ж известная история, как Солженицын и Копелев в шараге с минимумом приборов (и, понятно, без всяких компьютеров) научились по ленте самописца - регистратора э/м колебаний звукового диапазона - читать фразы и даже сумели идентифицировать неудавшегося шпиона. (привет фон Борку! ) А прошло, уж, более полувека.

Sam. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 2173
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург

Награды: за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.11 18:05. Заголовок: Кстати, важно к этом..


Кстати, важно к этому расследованию "подключить" полковника Лезандера Старка (его играл Евгений Платохин). Он ведь тоже говорил по-немецки, и, по моим неэкспертным предположениями, говорил не своим голосом. Может, тем же самым, что и фон Борк.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 4753
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.11 23:18. Заголовок: Конечно, человечески..


Конечно, человеческий глаз да человеческое ухо, особенно, когда к ним подключить человеческий мозг, могут все определить лучше всего. Но я думаю, что Бишопа интересовала возможность сделать это через программу, да?
я не в курсе актуальных развитий в этой сфере, но думаю, что в принципе, на простом уровне, можно запрограммировать - как раз считывать эти изменения и разности. Особенно опять же на гласных. Я думаю, что это давно делается, а эксперты уже заключительно подтверждают анализ машины. Или отрицают его...

Старка, говорите, послушать? пойду-ка.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 4755
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.11 00:23. Заголовок: Мне все-таки кажется..


Мне все-таки кажется, что голоса разные. Т.е. немец-для-Платохина и немец-для-Куравлева не идентичны. Постарались, подобрали обоим похожие.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 2174
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург

Награды: за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.11 01:47. Заголовок: krabele пишет: Пост..


krabele пишет:

 цитата:
Постарались, подобрали обоим похожие.



Может, это какой-нибудь немецкий асс... в смысле, умеющий подражать голосам? Вроде Игоря Ефимова? Нельзя такого исключать из подозреваемых в фон-борковских ругательствах

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 4756
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.11 09:51. Заголовок: Алек-Morse пишет: М..


Алек-Morse пишет:

 цитата:
Может, это какой-нибудь немецкий асс... в смысле, умеющий подражать голосам? Вроде Игоря Ефимова?


Да-да, вполне возможно, я еще подумала потом - что вряд ли, если это пригласили "живого" немца, а не взята запись из закромов, искали потом для одной фразы другого.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 2753
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.11 11:18. Заголовок: krabele пишет: я ещ..


krabele пишет:

 цитата:
я еще подумала потом - что вряд ли, если это пригласили "живого" немца, а не взята запись из закромов, искали потом для одной фразы другого.


Тогда бы им пришлось открывать рот под фонограмму, а это технически сложнее.
Алек-Morse пишет:

 цитата:
Может, это какой-нибудь немецкий асс... в смысле, умеющий подражать голосам? Вроде Игоря Ефимова? Нельзя такого исключать из подозреваемых в фон-борковских ругательствах


Вполне возможно, что попросили продублировать актеров из ГДР. Отвезли туда соответствующие куски, и все.
Когда снимали фильм "Выбор цели" (1974) про историю создания атомной бомбы, то там наши актеры играли амриканцев (Юрский, в частности, Оппенгеймера), после чего фильм отвезли в Париж, и там американские актеры дублировали их настоящими американскими голосами.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 9
Зарегистрирован: 29.04.11
Откуда: Россия, Тула
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.11 13:23. Заголовок: Странное название у ..


Странное название у темы. Понятно, что на...

Этот ник для конспирации...
А аватарки нет, потому что я
скрываюсь...
М
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 3217
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.11 14:16. Заголовок: Детектив пишет: Стр..


Детектив пишет:

 цитата:
Странное название у темы. Понятно, что на...


Почитайте подробнее- ведь фон Борк говорил по-немецки. Вы же уже весьма точно заметили, что дедуктивный метод основан на наблюдательности и внимании к деталям...

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 11
Зарегистрирован: 29.04.11
Откуда: Россия, Тула
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.11 16:54. Заголовок: Приятно такое слышат..


Приятно такое слышать (точнее читать) от холмсоведа! Спасибо! Кстати, на теме про нож Мориарти есть пример дедукции, в конце (нужно же мне тренироваться).

Этот ник для конспирации...
А аватарки нет, потому что я
скрываюсь...
М
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 8642
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.11 01:25. Заголовок: Смотрел недавно филь..


Смотрел недавно фильм "Аталанта" - 1934 года, один из тех, что входят в топ-список "всех времён и народов".
И там тоже было ругательство "Банда свиней".
Причём произносил его персонаж - старый морской волк, всюду плавал, в том числе и в России был, поскольку что-то наше пел и плясал. Мишель Симон его играл - он и Мегрэ как-то играл. Так что, думаю, есть такое ругательство.

Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 94
Зарегистрирован: 18.12.14
Откуда: Россия, Тюмень
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.15 19:45. Заголовок: BS пишет: Дальше, м..


BS пишет:

 цитата:
Дальше, может быть второе слово не "trot", а "trottel"? Все-таки "trottel" - это "дурак".


«В немецком языке существует железное правило - глагол всегда, всегда(!) стоит на втором месте»
Следовательно, окончание «t», фон Борк обращается к кому-то одному( допустим, к Холмсу).Убираем окончание, добавляем «en», получаем «troen». Такое написание в немецком вряд ли встретится, зато «trohen» - вполне может быть. Далее обратимся к немецко-русскому словарю (наконец-то пригодился). Глагола «trohen» там и в помине нет, зато есть «drohen» - грозить, угрожать.
«Himmel» - небо, это ясно как пень. Получается «Небо грозит всем проклятой погодой». Перед «Hurensedegott» наука, увы, бессильна. А с « Schweinebande» все понятно. Нечто более-менее приличное выходит.

Нет, ну действительно скотина Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 5808
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.15 20:18. Заголовок: Bambula Bambula пише..


Bambula Bambula пишет:

 цитата:
«В немецком языке существует железное правило - глагол всегда, всегда(!) стоит на втором месте»
Следовательно, окончание «t», фон Борк обращается к кому-то одному( допустим, к Холмсу).Убираем окончание, добавляем «en», получаем «troen». Такое написание в немецком вряд ли встретится, зато «trohen» - вполне может быть. Далее обратимся к немецко-русскому словарю (наконец-то пригодился). Глагола «trohen» там и в помине нет, зато есть «drohen» - грозить, угрожать.



Вы серьезно?
Т.е. глагол в общем и целом должен на втором месте стоять - но не так же бетонно, что нельзя иметь, например, перечисление такое ругательств, где могут быть (представьте себе через запятую) подряд аж 5 существительных(-обзывательных)...

Удивительно, что притягивая к правилу текст (относящееся в общем-то к элементарным предложениям-высказываниям, извините недостаток правильного русского вокабуляра) , можно сделать вывод, что там на самом деле говорится, когда уже несколько реально на языке говорящих людей разбирали эту тираду.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N: 15362
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.15 20:46. Заголовок: Я думаю та жа схема ..


Я думаю та жа схема как и в англ- в общем виде: подлежащее-сказуемое-дополнение. Но это не значит, что подлежащих не может быть несколько. Подозреваю в немецком то же самое.

Я дед мороз, я дед мороз... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3546
Зарегистрирован: 07.12.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.15 21:08. Заголовок: Битва гигантов: побе..


Битва гигантов: победительницы немецкой олимпиады и жительницы Берлина... Внимательно слушаем и обучаемся языку, которым Холмс-то ведь владел...

Himmekreuz, Donnerwetter, Hurensoehne verdammte, Schweinebande, bloede saecke.
Небесный крест, громовая погода, сукины дети проклятые, свиное стадо, тупые хрычи




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 5809
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.15 22:35. Заголовок: Да? Надо? Окей, хотя..


Да? Надо?
Окей, хотя мне казалось, что уже тут немало потрудились. Я лично и не соревнуюсь ни с кем - дело в том, что в использовании ругательств немало творчества - и речь идет скорее об интерпретации (как с картинами), чем о возможности и особенно смысле дословного перевода...

По порядку.
Alexander Orlov пишет:

 цитата:
Himmekreuz


Himmelkreuz.

Вообще никогда не слышала от немцев такого высказывания - я думаю, может это такое устаревшее, по стилистике подходящее к той эпохе предвоенной? И вообще - что это за небесный крест такой? А может, это даже небосвод? Типа: о, небеса.
Это сразу первый пример тому, как составные (из нескольких) немецкие слова нельзя воспринимать один к одному.
А за ним сразу второй: это не громовая погода (хотя если совсем буквально - то да, но громовую погоду никто так не называют - говорят "es donnert" - гром гремит и т.д.). Это такое восклицание - это я слышала - типа: Ух ты! Черт побери! Вот это да! Т.е. буквальное значение слов не играет такой уж роли.

А вот с сукиными детьми никто не ошибается, все верно.
Alexander Orlov пишет:

 цитата:
verdammte


gottverdammte
Богом проклятые, но это не существенно.

Про свиную банду /шайку тут уже пару лет тому назад разговаривали. Я бы скорее как "сволочи" перевела, чем дословно. И я уже писала тогда, что не уверена, к кому относится "проклятые" - к предыдущему "сукины дети" или к последующему "сволочи"... что собственно одно и то же.

Ну а "глупые мешки" (это дословно) - это уж как кому больше нравится. Замена "идиотам" - может и хрычи, а может и "твари"... "Мешки" используются часто и в сегодняшней речи.


Я вот думаю, что Холмс, говоря про "грубость" не лексикон имел в виду (он везде есть, при желании) - а про звучание языка, наверное оно для англичан такое же "гавкающее" как и для многих русских на первый слух.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3547
Зарегистрирован: 07.12.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.15 22:51. Заголовок: Очень интересно, спа..


Очень интересно, спасибо!
А что написано в Сценарии? А что вспоминает Куравлев?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Человек вне времени




Пост N: 836
Зарегистрирован: 02.02.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.15 23:43. Заголовок: Alexander Orlov пише..


Alexander Orlov пишет:

 цитата:
А что написано в Сценарии?


В реж. сценарии: «Вдруг его лицо исказилось яростью, и тут полился целый поток немецких ругательств». Oh, wie süß! Ich bin froh, dass endlich mit Ihnen getroffen eine wundervolle Holmes und sein Arzt!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 96
Зарегистрирован: 18.12.14
Откуда: Россия, Тюмень
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 09:13. Заголовок: Atlas пишет: Oh, wi..


Atlas пишет:

 цитата:
Oh, wie süß! Ich bin froh, dass endlich mit Ihnen getroffen eine wundervolle Holmes und sein Arzt!



О, как сладко! Я радуюсь, что, наконец, с Вами встречу чудесного Холмса и врача!
Я даже боюсь представить, что немцы имеют ввиду, когда произносят это.

Нет, ну действительно скотина Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 5812
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 14:56. Заголовок: Atlas пишет: dass e..


Atlas пишет:

 цитата:
dass endlich mit Ihnen getroffen eine wundervolle Holmes und sein Arzt!



Но ведь это даже не по-немецки... я о том, что предложение с этого места ни в...
Извините... немец бы так не сказал. Это просто неправильно. Это похоже на гугл-перевод с русского...

Ну а то, что "как сладко" должно относиться к чаю, а не к встрече я вообще молчу.
Я о том, что это скорее "какая прелесть", чем сладко (оставьте буквальный перевод, оставьте!).


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 97
Зарегистрирован: 18.12.14
Откуда: Россия, Тюмень
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 14:58. Заголовок: В фильме все равно д..


В фильме все равно другие слова.

Нет, ну действительно скотина Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Человек вне времени




Пост N: 838
Зарегистрирован: 02.02.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.01.15 15:45. Заголовок: krabele пишет: Это ..


krabele пишет:

 цитата:
Это похоже на гугл-перевод с русского


Уж и пошутить нельзя

Bambula пишет:

 цитата:
О, как сладко!


Вообще забивался текст «как мило». Кстати, при обратном автопереводе с немецкого, текст не соответствует Вашей его версии.

Bambula пишет:

 цитата:
В фильме все равно другие слова.


Конечно, текст сценария у меня закавычен.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 3195
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Нью-Йорк

Награды: За заслуги в развитии холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.15 20:49. Заголовок: Вот у кого надо учит..


«Немецкий язык грубоват, но один из самых выразительных в Европе» :
(Предупреждение: ненормативная лексика)

https://www.facebook.com/video.php?v=1049840295031320

"...Но как понять какого-нибудь высокопоставленного негодяя, который ради частной наживы толкает свой народ к войне?" Д-р Дж.Х.Ватсон. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 88 , стр: 1 2 3 4 5 Все [только новые]
Ответ:
         
         
         
         
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 293
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



ИСТОРИЯ ЛЕДИ&ДЖЕНТЛЬМ. ГЕОГРАФИЯ ОВСЯНКА АРХИВ ЧЕРДАК ЛИТЕРА М КАРТА САЙТА
Знакомство Кровавая надпись Король шантажа Смертельная схватка Охота на тигра Собака Баскервилей Сокровища Агры XX век начинается