Автор | Сообщение |
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 1221
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 09.04.08 18:48. Заголовок: О переводах и переводящих (бумагу)
ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Все
[только новые]
|
|
erno
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1510
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.09.09 22:58. Заголовок: LaBishop пишет: Шай..
LaBishop пишет: цитата: | Шайка нехороших людей, под названием The Death Eaters. В официозе - "Пожиратели смерти". По моему - пипец А вот на форумах родилось название "Упивающиеся смертью"... По моему - блеск! |
| LaBishop, ага, «Упивающиеся смертью» - это лучше. А у меня в своё время придумался для «The Death Eaters» перевод «Сытые смертью».
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3396
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.09.09 23:12. Заголовок: "Унесённые ветро..
"Унесённые ветром". Не про воздухоплавателей ведь книга. Лучше - "Развеяно ветром". Скрытый текст А "Алису" я во всех переводы собираю. Как и "Гамлета".
|
|
|
|
laapooder
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 431
Зарегистрирован: 11.07.07
|
|
Отправлено: 15.09.09 08:40. Заголовок: "Смертеешки"..
"Смертеешки" А вообще-то у ГП есть два альтернтивных перевода. Марии Спивак и "народный". Перевод Спивак более литературны, Народный - более дотошный. Но оба - лучше скороспелки от Росмена.
|
|
|
LaBishop
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1993
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 15.09.09 09:39. Заголовок: laapooder пишет: А ..
laapooder пишет: цитата: | А вообще-то у ГП есть два альтернтивных перевода. Марии Спивак и "народный". |
| В википедии в статье "Гарри Поттер" есть прелюбопытная сравнительная таблица разных переводов:
|
|
|
Фандорин
|
| |
Пост N: 496
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Украина, Сумы
|
|
Отправлено: 15.09.09 09:54. Заголовок: Рени Алдер пишет: Н..
Рени Алдер пишет: Попробовал перевести Шевченко, да видно не сошлось... В следующий раз попробую не переводить
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1431
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 15.09.09 12:23. Заголовок: Фандорин вольно! ht..
Фандорин вольно! Вам же несколько человек написало, что ваши переводы нужны! Если переводчики со стажем позволяют себе такие грубости, почему вы не можете делать такой импровизированный перевод для помощи взаимо-понимания? Конечно, не один перевод не может передать сути. Я, например, не люблю переводить даже речь (как ее, устную, разговорную). Юмор языка тоже очень трудно перевести, а уж его созвучие, его поэтичностъ... Но как же без?
|
|
|
erno
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1514
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 15.09.09 15:47. Заголовок: Laapooder пишет: А ..
Laapooder пишет: цитата: | А вообще-то у ГП есть два альтернтивных перевода. Марии Спивак и «народный». |
| Скрытый текст Laapooder, мне кажется, что не вполне корректно имена «официальных» перевочиков указывать, а имена (или ники) «народных» - нет.
|
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4669
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.09.09 16:18. Заголовок: erno пишет: Laapood..
erno пишет: цитата: | Laapooder, мне кажется, что не вполне корректно имена «официальных» перевочиков указывать |
| Так Спивак тоже неофициальная...
|
|
|
Агата
|
| |
Пост N: 177
Зарегистрирован: 05.06.09
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.09.09 16:53. Заголовок: LaBishop пишет: В в..
LaBishop пишет: цитата: | В википедии в статье "Гарри Поттер" есть прелюбопытная сравнительная таблица разных переводов: |
| А с какого такого перепоя в официальном переводе Невилл Лонгботтом вдруг стал Невилл Долгопупс? А мадам Хуч - мадам Трюк? Ведь это их фамилии, а не прозвища, а имена собственные не переводятся. Давайте тогда уж заодно Гарри Поттер станет Гарри Гончаров.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4670
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.09.09 17:03. Заголовок: Агата пишет: А с ка..
Агата пишет: цитата: | А с какого такого перепоя в официальном переводе Невилл Лонгботтом вдруг стал Невилл Долгопупс? А мадам Хуч - мадам Трюк? Ведь это их фамилии, а не прозвища, а имена собственные не переводятся. Давайте тогда уж заодно Гарри Поттер станет Гарри Гончаров. |
| Ну в общем... к сожалению переводятся, особенно в разного рода фэнтазях Можно вспомнить незабвенного Бильбо Торбинса- Сумникса-Бэббинса-Бэггинса из ВК.
|
|
|
Агата
|
| |
Пост N: 178
Зарегистрирован: 05.06.09
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.09.09 17:11. Заголовок: Да уж, Бильбо Сумник..
Да уж, Бильбо Сумникса я помню. Лучше бы уж тогда как Гоблин перевели - Федор Сумкин
|
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4671
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.09.09 17:25. Заголовок: Агата пишет: Лучше ..
Агата пишет: цитата: | Лучше бы уж тогда как Гоблин перевели - Федор Сумкин |
| Гоблиновский перевод самый лучший
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3497
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 15.09.09 18:09. Заголовок: Агата пишет: а име..
Агата пишет: цитата: | а имена собственные не переводятся |
|
Это отнюдь не аксиома. Относительно так называемых "говорящих" имен дискуссия продолжается. Их, конечно, предлагается не переводить, нет; но - воссоздавать средствами другого языка. В книжке Норы Галь "Слово живое и мертвое" есть примеры очень и очень удачного подбора переводчиками таких "говорящих" фамилий для героев Диккенса, Т.Манна и др. Хотя вопрос, конечно, очень непростой.
|
|
|
LaBishop
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1994
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 15.09.09 18:25. Заголовок: Рени Алдер пишет: В..
Рени Алдер пишет: цитата: | В книжке Норы Галь "Слово живое и мертвое" есть примеры очень и очень удачного подбора переводчиками таких "говорящих" фамилий для героев Диккенса, |
| А я Диккенса люблю! А можете написать пару примеров, если не трудно?
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3499
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 15.09.09 18:33. Заголовок: LaBishop пишет: А м..
LaBishop пишет: цитата: | А можете написать пару примеров, если не трудно? |
|
Сейчас трудно, а завтра будет полегче Зная свойственное священнослужителям смирение, верю, что Ваше Преосвященство подождет до завтра
|
|
|
DonDanillo
|
| |
Пост N: 692
Зарегистрирован: 18.10.06
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 15.09.09 22:52. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: А перевод Цветкова в твоей коллекции уже есть?
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3407
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 16.09.09 01:43. Заголовок: DonDanillo пишет: А..
DonDanillo пишет: цитата: | А перевод Цветкова в твоей коллекции уже есть? |
| Нет. Месяц назад купил перевод Чернова ( не Светозара , а Андрея) - в Книжной лавке Библиотеки Иностранной литературы. 2003 год, написано, что двадцать первый перевод с XVIII века. Там ещё какие-то книги были - надо, кстати, зайти. Рени Алдер пишет: цитата: | Относительно так называемых "говорящих" имен |
| Давным-давно... лет тридцать назад в одном московском театре шёл спектакль "А этот выпал из гнезда", где был персонаж - медсестра Крысчед. Прошли годы -и я понял, что это была инсценировка "Полётов над гнездом кукушки", где медсестра Рэтчед.
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3502
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 16.09.09 11:35. Заголовок: Цитата: "Смешным..
Цитата: "Смешным анахронизмом было бы сейчас переводить такие имена "в лоб", разводить на страницах западного романа Скотининых и Смердяковых. Но и отнимать у нашего читателя то, в чем находит еще новые красни, дополнительную прелесть и остроту подлинника, - обидно и несправедливо. ...Ведь вот (об этом хорошо писал А.Арго) назвали же в переводе старую ростовщицу "мадам де Займи" - как хорошо и выразительно! И разве плохо, как предлагал Арго, девицу, чья фамилия по-английски означает " томность", назвать в переводе мисс Томнэй, субъекта по фамилии Снэйк (змея) - мистер Гад, а наушника - мистер Клеветаун? В новом переводе диккенсовых "Тяжелых времен" мучитель детей назван мистер Чадомор. Другой мучитель (и названный его именем роман Генриха Манна) полвека существовал в русском переводе как "Учитель Унрат", и читателю это ничего не говорило. Новый перевод сломал традицию, и появилось беспощадное, очень точное: "Учитель Гнус"! ...Ломать традиции порой необходимо. Даже очень старые. Чуть не сто лет у нас широко известны были "Большие ожидания" Диккенса, а в новом переводе выбран менее признанный прежде, но более правильный вариант: "Большие надежды"." И еще кусочек про Вашего любимого Диккенса: Скрытый текст "...без игры слов и Диккенс не Диккенс! Но как трудно порой передать даже малый его каламбур... Вот каверзные случаи из небольшой его повести. Мальчишка продает на улицах газеты. Продрог ли, проголодался ли, устал - держится молодцом. И чтобы как-то развлечься, скоротать время, выкликает свою газету по-разному: с утра, как полагается, Paper, а затем - Pepper (перец), Piper (дудочник) и так далее, меняя гласные. Как быть переводчику? Писать "пейпер", "пеппер", "пайпер" и так далее? Скучно, непонятно. Переводить? Получится длинно, разнозвучно, неубедительно. Притом иногда в этих выкриках и смысла нет, они только созвучны слову "газета". И вот в переводе мальчишка выкликает "Утренний листок", затем "Утренний блисток, кусток, свисток" и под вечер, когда работа кончается, - "Вечерний хвосток". Наверное, решение не идеальное, а все же решение. Фамилия героини Свиджер, многие зовут ее для краткости Свидж. Ни она сама, добрая душа, ни муж ее не в обиде - пускай, мол, прозвали хоть Свидж, хоть Видж, хоть Бридж... И дальше в подлиннике обыгрывается уже слово "бридж", которое ведь не только рифма к Свидж, но еще и означает "мост". Пускай, мол ее зовут как угодно - и следует перечень лондонских мостов... Для русского уха диковато, что женщину называют Вестминстерским и иными мостами, да и громоздко, непонятно. И пришлось обыграть второе значение слова "бридж": пусть, мол, зовут хоть бридж, хоть покер, преферанс, пасьянс, я даже не против подкидного, если им так больше нравится!"
| Взято из книги Норы Галь "Слово живое и мертвое", глава 4 "Буква или дух?", главка "Мадам де Займи и другие".
|
|
|
Агата
|
| |
Пост N: 179
Зарегистрирован: 05.06.09
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 16.09.09 12:03. Заголовок: Рени Алдер пишет: О..
Рени Алдер пишет: цитата: | Относительно так называемых "говорящих" имен дискуссия продолжается. Их, конечно, предлагается не переводить, нет; но - воссоздавать средствами другого языка. В книжке Норы Галь "Слово живое и мертвое" есть примеры очень и очень удачного подбора переводчиками таких "говорящих" фамилий для героев Диккенса, Т.Манна и др. Хотя вопрос, конечно, очень непростой. |
| Да, вопрос не простой, и в каждом конкретном случае наверное должен быть свой индивидуальный подход. Но в книгаж о Гарри Поттере, насколько я понимаю, все фамилии говорящие. И еще, мне кажется, в официальном издании выбраны не самые удачные варианты перевода.
|
|
|
LaBishop
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1995
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 16.09.09 12:10. Заголовок: Рени Алдер пишет: ...
Рени Алдер пишет: цитата: | ...Ведь вот (об этом хорошо писал А.Арго) назвали же в переводе старую ростовщицу "мадам де Займи" - как хорошо и выразительно! И разве плохо, как предлагал Арго, девицу, чья фамилия по-английски означает "томность", назвать в переводе мисс Томнэй, субъекта по фамилии Снэйк (змея) - мистер Гад, а наушника - мистер Клеветаун? В новом переводе диккенсовых "Тяжелых времен" мучитель детей назван мистер Чадомор. Другой мучитель (и названный его именем роман Генриха Манна) полвека существовал в русском переводе как "Учитель Унрат", и читателю это ничего не говорило. Новый перевод сломал традицию, и появилось беспощадное, очень точное: "Учитель Гнус"! |
| Очень интересное сообщение, спасибо, Рени! Выскажу свое мнение - исключительно как читателя, не претендуя на бОльшее. Когда переведенные фамилии образуют полноценное русское слово - мне это не слишком по душе. Пусть даже фамилия как угодно точно характеризует персонаж - мне это не нравится. Появляется такое ощущение, что за читателя решают - какой это персонаж и дают ему клеймо. Огромное, прямо на лоб. Поэтому я определенно против "Учителя Гнус", "Гада" и тому подобного. А вот когда фамилии обыгрываются, но не так явно, намеком - тогда интересно. "Клеветаун", например - созвучие с русским словом есть, и достаточно явное, но все же такой вариант я готов принять...
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Все
[только новые]
|
|