Автор | Сообщение |
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 1221
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 09.04.08 18:48. Заголовок: О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение)
ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Все
[см. все]
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 204
Зарегистрирован: 15.09.13
Откуда: РФ, Кострома
|
|
Отправлено: 21.12.14 03:27. Заголовок: maut пишет: Заходер..
maut пишет: Заходер более пересказчик, чем переводчик. Это не снижает ценности его трудов. Но вот "Алису" Кэрролла я предпочту читать в Демуровском переводе. У Заходера он несколько примитивен, на мой взгляд. А ещё, читал жалобы переводчиков, что Борис Владимирович в своем переводе "Мэри Поппинс" смешал разные книги Трэверс и ни одну полностью не перевел, так что следующие за ним в полной растерянности - переводить только недостающие куски книг или переводить всё полностью, заменяя имена второстепенных персонажей. Но Винни-Пух, конечно, ТОЛЬКО Заходеровский!
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2651
Зарегистрирован: 28.07.08
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 21.12.14 06:21. Заголовок: Сирано пишет: Прос..
Сирано пишет: цитата: | Прославились почти полной русификацией |
|
Это ведь у них "орёл оплывом" снижение совершал, я припоминаю. И перлы такого рода?
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 15281
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 21.12.14 06:22. Заголовок: Сирано пишет: А ещё..
Сирано пишет: цитата: | А ещё, читал жалобы переводчиков, что Борис Владимирович в своем переводе "Мэри Поппинс" смешал разные книги Трэверс и ни одну полностью не перевел, так что следующие за ним в полной растерянности - переводить только недостающие куски книг или переводить всё полностью, заменяя имена второстепенных персонажей. |
| Да есть такая буква. Сирано пишет: цитата: | Но вот "Алису" Кэрролла я предпочту читать в Демуровском переводе. У Заходера он несколько примитивен, на мой взгляд. |
| Полностью согласен. Сирано пишет: цитата: | Но Винни-Пух, конечно, ТОЛЬКО Заходеровский! |
| Тоже полностью согласен
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 206
Зарегистрирован: 15.09.13
Откуда: РФ, Кострома
|
|
Отправлено: 21.12.14 11:07. Заголовок: Оксо Витни пишет: п..
Оксо Витни пишет: Я навскидку помню такое: Брэндизайки, Кролы, Торбинсы (усадьба у которых Торба-на-Круче)... Не Хоббитон, а крольчатник какой-то :) Хотя стихи, на мой взгляд, у Муравьева достаточно неплохо переведены.
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 6491
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 21.12.14 16:10. Заголовок: Сирано пишет: Просл..
Сирано пишет: цитата: | Прославились почти полной русификацией имен и топонимов |
|
Да-да, это вполне в духе Советской Школы Перевода цитата: | Русский читатель не знал, что такое парижская Конкорд и как выглядит площадь Этуаль. Куда понятней площадь Согласия, и очень ясно, воочию представляешь себе, как лучами расходятся улицы от площади Звезды. Тому, кто не знает английского, не понять, почему человек считает Мейплдерхем красивым названием: для русского уха это ничуть не музыкально, с непривычки не выговорить. Совсем иначе воспринималось бы, если перевести главное – Maple – и назвать имение Клены (или Кленовое, Кленовая роща). |
|
// Нора Галь. "Слово живое и мёртвое" По-моему, очень логично, не?
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 6492
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 21.12.14 16:25. Заголовок: Оксо Витни пишет: &..
Оксо Витни пишет: Красивый образ. Динамичный, и с алитерацией-ассонансом. Скрытый текст Я, кстати, тоже давно думала о том, насколько похожи процессы «летать» и «плавать». И "оплывающий воск" тоже вспоминается. И то, и другое вызывает в памяти плавность, тишину, мягкость.
|
Но, небось, отсебятина? интересно, что на этом месте у Профессора было?
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 208
Зарегистрирован: 15.09.13
Откуда: РФ, Кострома
|
|
Отправлено: 21.12.14 16:27. Заголовок: Рени Алдер пишет: П..
Рени Алдер пишет: Логично-то логично, только вот Толки(е)ном специально написаны "Указания для переводчиков", где указано что и как переводить нужно. Муравьев и Кистяковский эту книгу явно не читали. А вообще, не по себе становится, когда всю книгу прямо и косвенно указывается на родство хоббитов и зайцев-кроликов, а потом - у ворот Мордора Фродо и Сэм этих кроликов (родственников безгласных) за обе щеки уписывают, каннибалы..
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2652
Зарегистрирован: 28.07.08
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 21.12.14 16:32. Заголовок: Рени Алдер там всю к..
Рени Алдер там всю книжку так читать приходится: будто тексты Димы Ревякина года с 1992.)))
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 6493
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 21.12.14 16:42. Заголовок: Сирано пишет: А воо..
Сирано пишет: цитата: | А вообще, не по себе становится, когда всю книгу прямо и косвенно указывается на родство хоббитов и зайцев-кроликов, а потом - у ворот Мордора Фродо и Сэм этих кроликов (родственников безгласных) за обе щеки уписывают, каннибалы.. |
|
То есть человеку по фамилии Петухов низзя пробовать курятину?..
|
|
|
|
Отправлено: 21.12.14 16:49. Заголовок: Сирано пишет: Хотя ..
Сирано пишет: цитата: | Хотя стихи, на мой взгляд, у Муравьева достаточно неплохо переведены. |
| Лично мне больше нравится Гриншпун.
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 15287
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 21.12.14 17:05. Заголовок: Лоттик Баскервилей п..
Лоттик Баскервилей пишет: цитата: | Лично мне больше нравится Гриншпун. |
| И мне. Но стихи конечно не главная претензия к Муравьеву.
|
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 210
Зарегистрирован: 15.09.13
Откуда: РФ, Кострома
|
|
Отправлено: 21.12.14 18:33. Заголовок: Рени Алдер пишет: ч..
Рени Алдер пишет: цитата: | человеку по фамилии Петухов низзя пробовать курятину?.. |
| Можно. Но петуху по имени Шантеклер нельзя попробовать индюшатину. Сударыня, Вы читаете, но вы не замечаете Я же говорил: цитата: | Всю книгу прямо и косвенно указывается на родство хоббитов и зайцев-кроликов |
| А в предисловии Муравьевым прямо указано, что хоббит это "склейка" Homo и Rabbit. Хотя у самого Толки(е)на я подтверждения этой версии не нашел
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 6494
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 21.12.14 19:56. Заголовок: Сирано пишет: петух..
Сирано пишет: цитата: | петуху по имени Шантеклер нельзя попробовать индюшатину |
| цитата: | в предисловии Муравьевым прямо указано, что хоббит это "склейка" Homo и Rabbit |
|
Хоббит это склейка человека с кроликом? или всё же слово "хоббит"? Замечательный Вы мой... Ах да, и по поводу ( Сирано пишет): цитата: | Всю книгу прямо и косвенно указывается на родство хоббитов и зайцев-кроликов |
|
Не могли бы Вы подтвердить этот тезис прямыми и косвенными цитатами из текста? А то не все с Вами согласны. цитата: | Томас Шиппи, ученый-лингвист и биограф Толкиена, также обращает внимание на сходство хоббитов с кроликами. Ведь различные персонажи постоянно называют Бильбо то кроликом, то зайчиком, да и он сам сравнивает себя с этой зверушкой." |
| отсюда Я повторяю свой вопрос: ура? должен ли человек, которого сексуально обидели на зоне, перестать есть курятину? P.S. А вот грамматическую ошибку, Скрытый текст допущенную Вами в Вашей фразе, я, пожалуй, действительно предпочту не заметить.
|
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 13983
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 21.12.14 22:53. Заголовок: Кстати - об "Али..
Кстати - об "Алисе". Да, у Заходера - просто детская сказка. А у Демуровой - адекватное Кэрроллу академическое исследование. Но есть ещё Набоков. Он, хоть и не советский , а всё классно русифицировал - и получилась "Аня в Стране чудес". Само собой, здесь речь идёт не о реальных географических названиях, а о переложении всей истории на русскую почву.
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 212
Зарегистрирован: 15.09.13
Откуда: РФ, Кострома
|
|
Отправлено: 21.12.14 22:55. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: Ну есть ещё "Соня в стране дива". Только не помню навскидку как там с русификацией.
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 15290
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 21.12.14 22:58. Заголовок: Сирано пишет: Соня ..
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 214
Зарегистрирован: 15.09.13
Откуда: РФ, Кострома
|
|
Отправлено: 21.12.14 23:18. Заголовок: http://www.liveinter..
|
|
|
|
| |
Пост N: 3286
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 21.12.14 23:29. Заголовок: Интересно! Я тоже ко..
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 13988
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 22.12.14 01:26. Заголовок: Конечно, я знаю о пе..
Конечно, я знаю о первом переводе "Алисы". Я собираю все переводы - но этого у меня в бумажном виде нет. Хочется по старинке читать Потому говорил о Набокове.
|
|
|
|
| |
Пост N: 3288
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 22.12.14 01:47. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: цитата: | Хочется по старинке читать |
| "Экземпляр издания есть в Государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге." Этот вид психов тоже объединился: http://lewis-carroll.livejournal.com/
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Все
[см. все]
|
|