Автор | Сообщение |
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 1221
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 09.04.08 18:48. Заголовок: О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение)
ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Все
[см. все]
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 9227
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 06.12.20 14:43. Заголовок: Стремление мадам пер..
Стремление мадам переводчицы хайпонуть на теме Бога, наркотиков и Холмса-психопата не добавило мне оптимизма по отношению к её предполагаемому переводу. Ну и вообще, считать, что буквальная точность деталей - это главное достоинство перевода... Нда. P.S. Слава богу, что я не обязана буду это читать.
|
|
|
|
| |
Пост N: 403
Зарегистрирован: 11.05.19
|
|
Отправлено: 06.12.20 20:46. Заголовок: Сирано пишет: Это н..
Сирано пишет: цитата: | Это нравственное совершенствование в одиночестве, в общении с природой, вдали от общества и цивилизации, составляет выдающуюся философскую идею книги |
| А было совершенствование?
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 9490
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 03.02.22 09:13. Заголовок: https://www.facebook..
https://www.facebook.com/iprosvetov/posts/5013511062048033 - о переводах "Острова сокровищ". Ну, о том, как Корней Чуковский умел устраиваться в жизни, я читала; и из его записей, и из дневников его сына это видно. Но я думала, что его переводы хороши - как и его стихи. А тут... во всяком случае, в приведённых отрывках - перевод Зенкевича явно лучше. И даже лучше. Ну, разве что чуковская песня хороша UPD. Впрочем, я слегка погорячилась :) Кое-какие вещи лучше у Чуковского. Но первый абзац, на мой взгляд, однозначно за Зенкевичем: из-за синтаксиса.
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 18239
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 03.02.22 10:45. Заголовок: Рени Алдер Глубоко ..
Рени Алдер Глубоко ИМХО большинство переводов Чуковского грешат сокращениями и отступлениями от авторского текста. Многие так и вовсе пересказ по мотивам. Кроме того Корней Иванович не сильно заморачивался с бытовыми деталями и тому подобным. Вот применительно к Острову сокровищ - обозвал квартермейстера (начальника абордажной команды на квартердеке) Сильвера квартирмейстером - по сути завхозом.
|
|
|
|
Отправлено: 03.02.22 13:10. Заголовок: Если судить только п..
Если судить только по одному этому отрывку, то я отдаю предпочтение второму варианту - Чуковских. Ключевые слова, по которым я отдал первенство номеру 2: 1. Смоляная коса 2. Просмоленная косичка Билли Бонс не девица, чтобы носить косу. Косичка - очень хорошее определение. И просмоленная - гораздо лучше смоляной. 1. куртка 2. кафтан Кафтан - одежда из старинных времён. Куртка - нечто внеисторическое. Фраза "Смоляная коса падала на воротник его грязной синей куртки… " может быть из какого-угодно времени. Фраза: "Просмоленная косичка торчала над воротом его засаленного синего кафтана…" - это очень колоритно нарисованная картина прямо из 18 века. 1. заорал 2. загорланил Заорал - довольно нейтральное определение. Загорланил - очень колоритное слово, рисующее образ человека, который привык после выпивки вопить песни пропитым грубым голосом. Из двух вариантов по колоритности выбираю второй: "заорал старую морскую песню". "загорланил старую матросскую песню".
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 18240
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 03.02.22 13:35. Заголовок: Алек-Morse пишет: ..
Алек-Morse пишет: цитата: | Кафтан - одежда из старинных времён. Куртка - нечто внеисторическое. |
|
Но моряки не носили кафтаны.
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 9493
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 03.02.22 20:56. Заголовок: Алек-Morse Насчёт к..
Алек-Morse Насчёт косы и косички склонна согласиться. Насчёт просмоленной - да, более морской колорит. Но если имелась в виду коса чёрного цвета - то тогда, увы, смоляная. Сразу скажу, что оригинал смотреть не полезу: у меня второй день дистанционное обучение, и мозг мне уже вынесли напрочь; я сейчас напоминаю печального зомби - и внешне, и в душЕ. Насчёт "загорланил старую матросскую песню" - согласна; "и вдруг загорланил старую матросскую песню" лучше, чем "а затем вдруг заорал старую морскую песню": более естественный строй речи. Но начало Чуковским провалено. Вместо сурового "рубленого" повествования у Зенкевича ("Я так ясно вижу его перед собой, как будто это случилось только вчера. Тяжело ступая, подошел он к дверям гостиницы. За ним следовала ручная тележка с сундуком. Это был высокий, здоровенный малый с загорелым как каленый орех лицом. Смоляная коса падала на воротник его грязной синей куртки… ") - ванильная тянучка у Чуковского ("Я помню, словно это было вчера, как, тяжело ступая, он дотащился до наших дверей, а его морской сундук везли за ним на тачке. Это был высокий, сильный, грузный мужчина с темным лицом. Просмоленная косичка торчала над воротом его засаленного синего кафтана…") Первым трём коротким предложениям Зенкевича соответствует одно вялое и длинное у Чуковского, с туевой хучей запятых. И предпоследнее предложение у Зенкевича гораздо более яркое и образное - не говоря уже о ритме. Честно говоря, меня удивляет, что такой прекрасный поэт, как Чуковский, оказался так глух к ритмической организации прозы. В этом плане данный абзац - полный провал.
|
|
|
|
Отправлено: 07.02.22 13:25. Заголовок: Рени Алдер пишет: Н..
Рени Алдер пишет: цитата: | Насчёт просмоленной - да, более морской колорит. Но если имелась в виду коса чёрного цвета - то тогда, увы, смоляная |
| Именно, морской колорит(типа, просоленный всеми штормами). Поэтому всё таки просмоленная, а не смоляная. К тому же смоляная, это как полностью состоящая из смолы, что не верно.
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 9497
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 07.02.22 20:11. Заголовок: kalash пишет: К том..
kalash пишет: цитата: | К тому же смоляная, это как полностью состоящая из смолы, что не верно. |
|
Ну, я бы сказала, что в четвёртом, переносном, значении это просто чёрный и блестящий - цитата: | СМОЛЯНОЙ, -ая, -ое. 1. к Смола (1 зн.). С-ая капля. С. запах. // Получаемый из смолы или продуктов её переработки. С-ые масла. С-ая кислота. С. вар. С-ое мыло. // Предназначенный для смолы, связанный с производством смолы. С. завод. С-ая бочка. 2. Содержащий смолу; смолистый. С-ая пихта. 3. Подвергшийся смолению; смолёный. С. канат. 4. Чёрный и блестящий (о волосах). С-ая борода. С-ые косы. |
|
- но, боюсь, опять придёт Пингвин и будет умной ругаться Но вообще - да, я согласна, даже если это были чёрные волосы - то всё равно лучше просмоленный, потому что здесь, по-моему, образность важнее точности.
|
|
|
|
Отправлено: 13.02.22 21:16. Заголовок: Ну вот ещё - до кучи..
Ну вот ещё - до кучи для споров... Литературный сайт "Горький" подхватывает тему "спора переводов". Какой Конан Дойл лучше? В старой или в новой версии? На примере рассказов о Шерлоке Холмсе. Сообщается, что над проектом работают учащиеся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко. https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-knigi-o-sherloke-holmse-artura-konan-dojla/ В этой огромной-преогромной простыне текста нашёл забавный ляп от авторов статьи. Читаем: "...между повестями и рассказами этого издания иногда наблюдаются небольшие несостыковки: так, хозяйка квартиры, миссис Хадсон, в «Скандале в Богемии» превращается в экономку..." На самом деле в рассказе "Скандал в Богемии" нет никакой миссис Хадсон. А фигурирует миссис Тёрнер (Mrs. Turner).
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 9521
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 12.03.22 13:46. Заголовок: отрывок из разных п..
|
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 4426
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 12.03.22 18:36. Заголовок: Мне вариант Михалюка..
Мне вариант Михалюка понравился. Превратить great cesspool в "Мекку" - вольность, пожалуй, но удачно получилось. И там дальше по ссылке отличный пример: ⦁ Оригинал: «It’s more than a precious stone. It is the precious stone.» ⦁ Виталий Михалюк: «— Это больше, чем просто драгоценный камень. Это драгоценный камень с именем».
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 18247
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 12.03.22 19:36. Заголовок: LaBishop пишет: ь g..
LaBishop пишет: цитата: | ь great cesspool в "Мекку" - вольность, пожалуй, но удачно получилось. |
| смысл серьезно поменялся
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 18248
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 12.03.22 19:54. Заголовок: В Англии у меня не б..
В Англии у меня не было ни единой родной души, и я, следовательно, был свободен, как ветер, — вернее, как человек с доходом в двенадцать с половиной шиллингов в день*. Неудивительно, что при таких обстоятельствах я устремился в Лондон, эту выгребную яму, куда тянет лодырей и бездельников со всей империи. А. Глебовская, С. Степанов В Англии я не имел ни друзей, ни родственников, поэтому был свободен как ветер – по крайней мере настолько, насколько может быть свободен человек, получающий одиннадцать шиллингов и шесть пенсов в день. В подобных обстоятельствах меня, естественно, потянуло в Лондон, в этот отстойник, куда непреодолимо стекаются все праздношатающиеся бездельники Империи. И. Доронина * я не знаю почему переводчики прибавили жалования Ватсону
|
|
|
|
| |
Пост N: 17951
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 12.03.22 21:37. Заголовок: LaBishop пишет: It’..
LaBishop пишет: цитата: | It’s more than a precious stone. It is the precious stone |
| Только носитель языка может в полной мере ощутить разницу между "a" и "the".
|
|
|
|
Отправлено: 13.03.22 15:32. Заголовок: LaBishop пишет: Ви..
LaBishop пишет: цитата: | Виталий Михалюк: «— Это больше, чем просто драгоценный камень. Это драгоценный камень с именем». |
| А может быть: "Это тот самый драгоценный камень" Не знаю как там по контексту.
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 9526
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 13.03.22 19:15. Заголовок: — Это больше, чем пр..
— Это больше, чем просто драгоценный камень. Это ах какой драгоценный камень! (с интонацией "кого-то с гор")
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2103
Зарегистрирован: 15.09.13
Откуда: РФ, Кострома
|
|
Отправлено: 13.03.22 19:18. Заголовок: Рени Алдер пишет: Э..
Рени Алдер пишет: цитата: | Это ах какой драгоценный камень! |
| Он величиной с сах... ах какую большую голову!
|
|
|
|
| |
Пост N: 18397
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 27.12.22 17:55. Заголовок: Вот вы говорите, Пуа..
Вот вы говорите, Пуаро. Ну хорошо, не говорите - думаете. В русской озвучке знаменитого сериала тоже полно ляпов, причём в самых простейших диалогах. Оригинал: - Кто это нарисовал? - Ты. Перевод: - Кто это нарисовал? - Я. Оригинал: - Гастингс, что бы я ни сказал - соглашайтесь. Перевод: - Гастингс, что бы я ни сказал - не соглашайтесь. Мелочь, а смысл прямо противоположный. Меня всегда поражало: если они так переводят простые фразы - то как же они умудряются переводить сложные?
|
|
|
|
| |
Пост N: 1290
Зарегистрирован: 04.01.13
|
|
Отправлено: 27.12.22 22:13. Заголовок: Да, я тоже заметил, ..
Да, я тоже заметил, когда Пуаро пересматривал, что ляпов там море. Перевод паршивый неряшливый. Смотрю его только ради родных голосов дубляжа. А так лучше в оригинале смотреть или с субтитрами. Книги с англ., кстати, тоже так переводят в последние десятилетия. Советских переводчиков почти не осталось, а молодые не заморачиваются. Бизнес же, перевод поставлен на конвейер.
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Все
[см. все]
|
|