Пост N: 1221
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
Отправлено: 09.04.08 18:48. Заголовок: О переводах и переводящих (бумагу)
ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.
Так вот, читала я Пантелеева и живо вспоминала себя: свою школьную любовь к стихам Эдуарда Асадова. Я потом перечитала их через пару лет - брр-р-р!.. убогая стихотворная техника; плоское, морализаторски-банальное смысловое наполнение... А ведь в школе я их по-настоящему любила; что-то в них для себя находила, переживала, обдумывала. Хотя диагноз "олигофрения" мне не ставили ни разу.
LaBishop пишет:
цитата:
А я в школе любил Битлз. Именно любил... Разбирал их стихи и находил в них огромные пласты смысла... В институте уже перечитал как-то тексты и было мне горе - магия ушла...
Одна из мыслей, которые приходят в голову по этому поводу - дети, скорее всего, все открыты для мира, они растут, в том числе и духовно, и развивающаяся душа требует "топлива", "пищи". Как у Пушкина "душа ждала... кого нибудь", "пришла пора - она влюбилась". Доросла душа до того, чтобы испытывать определенные эмоции, искать смысл жизни и т.п. - и тут уже что на пути попадется: Чарская, так Чарская, Битлз, так Битлз. Я вот глубокий философский смысл находила в "Графе Монте-Кристо", а папа недоумевал, говорил: что ты так его разбираешь, это просто сказка. О своих разочарованиях пока ничего сказать не могу. У меня такого не было, чтобы я что-то перечитала или пересмотрела и подумала: "Фу, гадость". Но я понимаю, что можно подумать: "Эх, таких эмоций, как в юности, эта книга (фильм) уже не вызывает". Так было с моими родителями. Во времена их юности они "болели" фильмами "Тарзан" и "Великолепная семерка". И вот когда в наше время "Тарзана" отреставрировали и стали показывать в "Доме ученых", я сводила на него родителей. Конечно, тех эмоций, восхищения, фильм у них не вызвал, наоборот, разочарование. Как у Пантелеева "две Чарские", так у родителей сразу стало "два "Тарзана". А с папой мы вдвоем ходили на "Великолепную семерку". Та же история. Сказка закончилась. Оффтоп: Рени Алдер пишет:
цитата:
Потому, собственно, и не переношу разговор в "Лингвистический трёп" или еще куда - потому что не уверена, что разговор состоится.
Я думаю, разговор можно оставить здесь, как обсуждение "переводящих бумагу". Все-таки "лингвистический треп" - это тема об особенностях языковых конструкций.
Лоттик Баскервилей
холмсовед в законе
Пост N: 1537
Зарегистрирован: 03.06.08
Откуда: Россия, Пенза
Награды:
Отправлено: 03.03.09 11:44. Заголовок: Irene пишет: Я вот ..
Irene пишет:
цитата:
Я вот глубокий философский смысл находила в "Графе Монте-Кристо"
Одна моя знакомая перечитала "Графа" уже взрослй женщиной, и увидела не сказку, а довольно верное отображение тогдашнего общества. Особенно в "сен-мерановских" главах.
Irene
Леди во всём
Пост N: 706
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Одна моя знакомая перечитала "Графа" уже взрослй женщиной, и увидела не сказку, а довольно верное отображение тогдашнего общества. Особенно в "сен-мерановских" главах.
Ну, а я кроме интересного отображения общестава и нравов до сих пор вижу глубокую философию и "вечные" вопросы, и не только в "сен-мерановских" главах. Где там ваши мягкие игрушки?
Elfia
Пост N: 403
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
Так вот, читала я Пантелеева и живо вспоминала себя:
Именно, потому они и интересны, что ситуация до боли знакомая. И со мнй такое бывало, и с другими,я слышала. Здесь я согласна с Irene. Irene пишет:
цитата:
Одна из мыслей, которые приходят в голову по этому поводу - дети, скорее всего, все открыты для мира, они растут, в том числе и духовно, и развивающаяся душа требует "топлива", "пищи".
Да, растут и развиваются, на мой взгляд, не только дети. Недаром иногда так разительно может отличаться восприятие одной и той же книги, например, перечитанной спустя несколько лет. Думаю, здесь же и причина детской любви к произведениям Чарской. Бывают же , например, фильмы, книги, музыка, песни, что угодно, которые нравятся всю жизнь, потому что в них можно увидеть новые мысли, по-новому их понять. Бывают и другие, интересные только в одном возрасте, яркие впечатления от которых со временем блекнут. Это не значит, что они плохи. Вот моя руководительница по гитаре говорила, что многим в юности нравятся песни Митяева, а потом, повзрослев, они находят их скучными. Тем не менее песни-то не без таланта, но и душа "выросла". Может книги Чарской потому и нравятся, что для определенного возраста хороши. Мне почему-то кажется, что когда дети их читают, то не обращают много внимания на детали, они ищут главного. Я ради интереса прочитала пару её рассказов. Они, конечно, просты и незатейливы, но будь мне 10 лет, я бы что-то в них нашла. А сейчас не интересно. Вот и Леонид Пантелеев, когда вырос и развил в себе эстетический вкус, воспринял книги иначе. А светлое детское впечатление осталось. И это в порядке вещей. Скрытый текст
Оффтоп: Рени Алдер пишет:
цитата:
Оффтоп: Кстати, не читали? - у него есть шикарная книжка, "Наша Маша", дневниковые записи о подрастании дочки; очень живая вещь.
Нет, не читала. Но очень нравится их совместная с Григорием Белых Республика ШКИД.
Рени Алдер пишет:
цитата:
Потому, собственно, и не переношу разговор в "Лингвистический трёп" или еще куда - потому что не уверена, что разговор состоится.
Вот видите, он состоялся. И переносить никуда не стоит. Irene права
Бывают и другие, интересные только в одном возрасте, яркие впечатления от которых со временем блекнут.
Вот, собственно, меня и интересует - чем они другие. Почему они блекнут для зрелого читателя? Чем они захватывают юного? Окончательного ответа на этот вопрос у меня нет; только намётки, обрывки мыслей...
Оффтоп: Сейчас отдохну чуточку после тяжелого дня - попробую их в кучку собрать...
Irene
Леди во всём
Пост N: 712
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Вот, собственно, меня и интересует - чем они другие. Почему они блекнут для зрелого читателя? Чем они захватывают юного?
Я вам на это вопрос ответить не смогу, по крайней мере, на своем примере. Видимо, мне такие книги не попадались, или я их не перечитывала.
Михаил Гуревич
холмсовед в законе
Пост N: 1039
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
Отправлено: 03.03.09 21:10. Заголовок: У упоминавшегося зде..
У упоминавшегося здесь Паперного я когда-то прочитал, что есть любимая книга. С детства любимая. Потом, через какое-то время, хочешь её перечитать, бросаешься в неё, как в реку, - а книга "обмелела".
Elfia
Пост N: 408
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
Отправлено: 04.03.09 00:16. Заголовок: Я сейчас тоже не смо..
Я сейчас тоже не смогу ответить, почему так происходит - спать хочу уже и устала, не думается. Вот завтра... Точнее уже сегодня, но попозже
Доверяю Вашему мнению; и даже немножко заинтересовалась. Хотя посмотреть всё равно не смогу. Из-за актёров. Я их и вообще-то раньше не особо переносила; а в ролике ДонДаниллыном увидела - и поняла, что нет, никак. Уж очень у них лица... унылые.
У нашего "фирменного" поэта Т.Шевченко (который, несмотря на официальные восхваления, и в самом деле является гениальным поэтом), есть такое замечательное стихотворение: На панщині пшеницю жала, Втомилася; не спочивать Пішла в снопи, пошкандибала Івана сина годувать. ну, и т.д.
Так вот у актеров такие лица, как будто они действительно на панщине пшеницу жали. Вообще, юмор, поставленный на поток (да наверное, как любое творчество, поставленное на поток; но юмор особенно) удручает. Оффтоп: Насколько я в своё время любила КВНовскую команду "Уральские пельмени" - но вчера передачу "Южное Бутово" с бывшими "пельменями" Светлаковым и Брекоткиным и тридцати секунд не выдержала. Это ужасно, натужно и недужно. И - лица...
Фандорин
Пост N: 494
Зарегистрирован: 30.08.07
Откуда: Украина, Сумы
На панщині пшеницю жала, Втомилася; не спочивать Пішла в снопи, пошкандибала Івана сина годувать.
Для тех, кто не понял, перевожу строки одного из моих «улюблених» поэтов. «На панщине пшеницу жала, Устала не отдыхать Пошла в снопы, поковыляла Ивана сына потчивать» (или «покормить»).
Любий земляче! "Для тех, кто не понял", есть масса онлайн-переводчиков - с незалежного на великорусский. Холмсоведы - это Вам не детсадовцы; с такой ерундой всегда справлялись. К тому же, главный смысл приведенной цитаты - в первой строке, а она понятна и без перевода.
И главное - что ж вы из Шевченко сусальную барышню-то делаете? Не "пОтчевать" она шла сына, и не "покормить" - а просто и ясно: "кормить". Сила Шевченко в его чистом и простом языке, без гламура и реверансов. А Вы... Не надо.
krabele
Пост N: 1424
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
Отправлено: 14.09.09 14:59. Заголовок: Фандорин - лично мне..
Согласен с krabele переводы нужны! Кстати на многих форумах действует правило - тексты на иностранном языке - только с переводом на русский. Мы конечно до этого не дошли и вряд ли дойдем, но.... Лиично мне лениво лезть за переводом, тем более стихотворение вообще надо переводить в рифму, что и сделал Фандорин. Очень изящно сделал. И по русски звучит куда красивее.
Оффтоп: Поняла. Настроение масс оценила. В дальнейшем постараюсь воздержаться от публикации на форуме украинских стихов - чтобы кто-нибудь заботливый их невзначай не перевёл.
- объясните мне, пжлст, в личке - неужели Вы считаете, что стихотворение переведено в рифму?.. В оригинале рифмуются все строки; а в переводе - только половина.
Elfia
Пост N: 746
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
В дальнейшем постараюсь воздержаться от публикации на форуме украинских стихов
Что вы, публикуйте, пожалуйста.. Мне например, всегда было интересно - пробовать их потом понять самой. Только вот догадку хочется проверить. Поэтому спасибо Вам, Фандорин, за перевод!
Рени Алдер
Главный форумный психолог
Пост N: 3492
Зарегистрирован: 20.10.07
Отправлено: 14.09.09 16:42. Заголовок: Elfia О переводах с..
Elfia О переводах стихов вообще, и о переводах Шевченко в частности хорошо написал в своё время Корней Чуковский. Кажется, в книге "Высокое искусство" - у него есть целая глава о том, как переводчику удается делать из переводимого поэта его антипода. Крайне поучительное чтение.
Я же воздержусь от дальнейших дискуссий - как и от публикаций. Пусть каждый останется при своём.
LaBishop
холмсовед в законе
Пост N: 1989
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
`Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English);
- Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса. (Она была в таком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои.)
Перевод Б.Заходера.
Алиса неплохая и даже хорошая, но совсем другая...
Кстати, я решил - если буду встречать хорошие примеры переводов, то буду в эту тему тоже выкладывать. Это будет справедливо
LaBishop
холмсовед в законе
Пост N: 1990
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
Отправлено: 14.09.09 18:50. Заголовок: Итак, для поднятия в..
Итак, для поднятия веры в человечество:
The Lost World
Не потерянный, не пропавший, а именно "Затерянный мир". Мне лично очень нравится
Еще любопытный пример, показывающий как народный перевод может побить официальный. Гарри Поттер. Шайка нехороших людей, под названием The Death Eaters. В официозе - "Пожиратели смерти". По моему - пипец А вот на форумах родилось название "Упивающиеся смертью"... По моему - блеск!
DonDanillo
Пост N: 691
Зарегистрирован: 18.10.06
Откуда: Россия, Москва
Кстати, заглавие рассказа The Red-Headed League долгое время переводилось как "Лига рыжеголовых" и лишь с 50-х гг. ХХ века устоялось название "Союз рыжих".
maut
человек с трубкой
Пост N: 4666
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 63
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет