АвторСообщение
холмсовед в законе




Пост N: 2085
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 06:09. Заголовок: Перевод "Рейгетских сквайров"


"А перевод Рузской никакой, как траву жуешь. Ни хороший, ни плохой." Светозар Чернов

Эти слова меня зацепили.

В этой теме я предлагаю уважаемым форумчанам попробовать совместно создать перевод "Рейгетских сквайров". При этом могут иметь место разные подходы. Первый - наиболее близкий к оригиналу перевод. Возьмем начало рассказа.

IT WAS some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes recovered ....

В переводе Рузской обращение "Мистер" пропущено. Однако же, по моему мнению, сделано это вполне оправданно, и фанатично вставлить в перевод "Мистер" было бы неправильно....

Мне, собственно, ближе другой подход к переводу. Оживить его. Возможно, несколько отклоняясь от оригинала, но при этом не впадая в безумную отсебятину. Дело это, очевидно, нелегкое и весьма нюанистическое

Ну, например. Первый абзац. "The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches."

Перевод Рузской: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы о ней можно было рассказать в этих записках."

Можно, к примеру, проявить в этом предложении характер Ватсона новыми красками и сделать так: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы я о ней так взял и рассказал в этих записках." Пример абсолютно условный

Интересно было бы услышать мысли форумчан по поводу всего этого дела.

Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 102 , стр: 1 2 3 4 5 6 Все [только новые]


холмсовед в законе




Пост N: 2102
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 13:05. Заголовок: chumorra пишет: ..


chumorra пишет:

 цитата:
"В течение 24 часов" - это значит, что Ватсон безвылазно сидел 24 часа в номере у Холмса. Тогда уже лучше комбинированный вариант: "не прошло и 24 часов". Но вообще вариант с сутками вполне удовлетворительный



Насчет "сидел в номере" - согласен. Тогда надо "В течение 24 часов я прибыл к нему в номер..."

То, что вариант с сутками вполне удовлетворительный с точки зрения перевода - конечно, согласен. Тут вопрос, как выразился бы военный Мне кажется, что вариант с часами - более точный, более жесткий.... Вообщем, более милитаристкий, что и требуется

Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 1293
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 13:07. Заголовок: LaBishop пишет: бол..


LaBishop пишет:

 цитата:
более точный, более жесткий.... Вообщем, более милитаристкий, что и требуется


??? Ну, как Вам будет угодно!

Panthera Tigris ...they tend to charge in droves Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 2103
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 13:11. Заголовок: Dutchman пишет: ???..


Dutchman пишет:

 цитата:
??? Ну, как Вам будет угодно!



Да я не настаиваю, конечно же... Посмотрел в интернете - действительно говорят по всякому, и военные тоже. Но слово то "прибыл" более военное, чем просто "был у него в номере", скажите же?

Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 2104
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 13:43. Заголовок: Если говорить не по ..


Если говорить не по существу, а по форме, то форумный формат, кажется, оказался не очень удобным инструментом для совместного перевода. Во-первых, совершенно перепутывается обсуждение разных кусков текста. Это мы еще первые два абзаца + про "тупую" затронули, а если дальше копать? Во-вторых, нет "редактора" - человека, который на основании каких угодно соображений принимал бы решения о том, что из предложенного входит в окончательную версию (самому мне сомнительные лавры такого "редактора" нафик не нужны ). Так что даже не знаю...


Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 5013
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 15:32. Заголовок: Ни хрена себе... Пор..


Ни хрена себе... Поразительно. 84 ответа за день. Даже жаль, что я их никогда не прочитаю...

Следи за собой, будь отморожен... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 1295
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 15:56. Заголовок: Простите, пожалуйста..


Скрытый текст


Panthera Tigris ...they tend to charge in droves Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 69
Зарегистрирован: 19.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 16:09. Заголовок: Dutchman Да, но не ..


Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 193
Зарегистрирован: 07.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 16:13. Заголовок: LaBishop Форум хоть..


LaBishop
Форум хоть и не очень удобен, но исправно хранит всё написанное. Поэтому обсуждение разных частей текста не пропадёт и может быть сведено в единый документ, документ можно выложить на общедоступном ресурсе, а ссылку на ресурс разместить в подписи. Редактор нужен, но для начала сойдёт и (учёный кот) секретарь, тот который будет собирать информацию воедино и поддерживать документ с текущим состоянием проекта.

И ещё, я собираюсь доработать первую из обсуждаемых фраз.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 2105
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.09 06:07. Заголовок: "Однако тянувшее..


"Однако тянувшееся больше двух месяцев расследование, в течение которого он работал по пятнадцати часов в день, а случалось и несколько суток подряд"

Интересная фраза. Правильная с формальной точки зрения, насколько я понимаю. Однако сто человек из ста в обычном разговоре сейчас скажут "по пятнадцать часов в день".

Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 194
Зарегистрирован: 07.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.09 09:10. Заголовок: LaBishop А дух врем..


LaBishop
А дух времени?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 195
Зарегистрирован: 07.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.09 13:57. Заголовок: Продолжим обсуждение..


Продолжим обсуждение.

Перевод Рузской:
"Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы о ней можно было рассказать в этих записках".

Промежуточный вариант.
"Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса всё ещё взведена в памяти публики и слишком заряжена политикой и финансами, чтобы её неосторожно задевать в этих записках".

Претензии вызывало слово "взведена". Сначала защищаю это слово. Дульнозарядный мушкет перед стрельбой взводится. Любой револьвер для ускорения и облегчения первого выстрела взводится. Военному врачу, охотнику слово "взвести" хорошо известно. Но, нам не хорошо известно использовалось ли это слово во времена АКД в переносном значении.

Альтернативные "минные" варианты: "затаилась в памяти публики"; "ещё тлеет в памяти публики", "раздражает память публики", "ещё готова воспламенить память публики", "готова вспыхнуть в памяти публики".
Концовка: "..., чтобы быть неосторожно задетой в этих записках".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 71
Зарегистрирован: 19.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.09 15:20. Заголовок: Мне кажется надо нем..


Мне кажется надо немного отойти от структуры предложения, и, если уж хочется сохранить "оружейно-патронно-минную" специфику стиля Ватсона, переводить описательно. Что-то вроде, как:

"Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопертуи напрямую затронула финансовые и политические круги нашей страны, и рассказывать о ней в этих записках - это все равно, что неосторожно задеть заряженный револьвер со взведенным курком".


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 196
Зарегистрирован: 07.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.09 19:40. Заголовок: chumorra Если далек..


chumorra
Если далеко отходить от оригинала, то велик риск утерять атмосферу. Всё-таки оставаться в рамках работы, для которой определено ограничение варьирования перевода, более надёжно. Вообще же, работа может идти в несколько итераций. Можно попробовать первый вариант, с неглубокими изменениями фраз, если результат будет удовлетворительный, тогда уже можно двигаться дальше.

Но, Его Преосвященство ещё не выходило из молельной комнаты, не получаеться сверить координаты. Да и остальные участники ушли в ложу партер.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ветеран форума с 24.7.06




Пост N: 2202
Зарегистрирован: 04.10.07
Откуда: Россия, С-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.09 09:15. Заголовок: Меня смущают глагол..


Меня смущают глаголы упомянуть и задеть - он уже их упомянул и задел, указав названия и имена в начале предложения.


А вообще, толпой переводить - это возможно и легче, но мне кажется, что всё же сложней... Тут уже говорили старшие товарищи, что у каждого своё восприятие и достигнуть полного равновесия, ой нелегко.
Приблизительно по этой причине я в основном помалкиваю в уголке ( плюс из-за ограниченности возможности трепаться на форуме - много работы... у нас конец квартала )


Совсем не знак бездушья молчаливость.
Гремит лишь то, что пусто изнутри. (Шекспир и Пастернак)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 1297
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.09 10:10. Заголовок: irussia пишет: А во..


irussia пишет:

 цитата:
А вообще, толпой переводить - это возможно и легче, но мне кажется, что всё же сложней


Напомнило басню с дества: "Слон-живописец"
Слон, окончив картину наприглашал всяких зверей. Свинье не хватило жёлудей, тюлень пожелал добавиить льда...

Джентельмэны, не увлекайтесь, пожалуйста, сильно военной лескикой! Иначе может получиться "закамуфлированный военный очерк" с оттенком солдафонского юмора. Некоторые предложенные варианты перевода, вызывают ничто иное как улыбку.

"Смелее полковник, "Крепость" накануне сдачи! - Донна Роза, я старый солдат и не знаю слов любви...!"

Panthera Tigris ...they tend to charge in droves Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 76
Зарегистрирован: 19.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.09 12:18. Заголовок: Northern Maverick пи..


Northern Maverick пишет:

 цитата:
Если далеко отходить от оригинала, то велик риск утерять атмосферу


Я это и имел в виду. Хотел показать, насколько можно уехать в сторону, если зацикливаться на дословном переводе отдельных оборотов. Надо ж не забывать и о родном языке. Это я о "взведенной проблеме, заряженной политикой и финансами". Такой перевод даст вам любая программа-переводчик. И если пробовать плясать именно от такого варианта, то и получится то, что я написал. Поэтому надо подбирать эквивалентные выражения в родном языке. С данной позиции перевод Рузской очень даже неплох.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 197
Зарегистрирован: 07.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.09 14:59. Заголовок: Мысли общего характера


Позвольте, потеоретизирую...
Скрытый текст


Теперь по сути.
Существует такой вариант оговариваемой фразы (см. стр. №1):
"Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком заряжена политикой и финансами, чтобы её неосторожно задевать в этих записках".
Пока режиссёр, который утвердит окончательное решение, не принял штурвал, надо бы определиться. Это достаточно сбалансированная фраза? Рекомендовать её лицу принимающему решения?
Предположим, что тот, кто предложил проект, уже ушёл в одиночное плавание и ждать его надо уже по ту сторону экватора. Что тогда? Подозреваю, что тогда помогать уже некому, а новых заводил пока просто нет. Зачехляем пики наших интеллектов, убираем острые бритвы сомнений до лучших времён.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ветеран форума с 24.7.06




Пост N: 2208
Зарегистрирован: 04.10.07
Откуда: Россия, С-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.09 17:23. Заголовок: Northern Maverick пи..


Northern Maverick пишет:

 цитата:
...Зачехляем пики наших интеллектов, убираем острые бритвы сомнений до лучших времён.


Ну вот видите, у нас ещё и темпы у всех разные... Я вот, к примеру, ещё только мысли складываю, а Вы уже зачехлились...

Совсем не знак бездушья молчаливость.
Гремит лишь то, что пусто изнутри. (Шекспир и Пастернак)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 198
Зарегистрирован: 07.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.09 23:23. Заголовок: irussia Так я, врод..


irussia
Так я, вроде, помощи просил по обозначенной теме. А подозрения... это всего лишь подозрения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ветеран форума с 24.7.06




Пост N: 2210
Зарегистрирован: 04.10.07
Откуда: Россия, С-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.09 17:55. Заголовок: Northern Maverick Н..


Northern Maverick
Ну, Вы же знаете, что на форуме люди оказывают друг другу помощь, но по мере своей возможности и по мере жизненной важности проблемы?
Так что всё будет хорошо. Пусть и не сразу.

Теперь по существу:
что-то мне не очень нравится эта минная терминология. Ватсон в первую очередь врач, а уж потом военный. Не понятно, почему он должен писать, как сапер в отставке. Точнее мне это, как бы это сказать... не симпатично.


Совсем не знак бездушья молчаливость.
Гремит лишь то, что пусто изнутри. (Шекспир и Пастернак)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 102 , стр: 1 2 3 4 5 6 Все [только новые]
Ответ:
         
         
         
         
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 135
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



ИСТОРИЯ ЛЕДИ&ДЖЕНТЛЬМ. ГЕОГРАФИЯ ОВСЯНКА АРХИВ ЧЕРДАК ЛИТЕРА М КАРТА САЙТА
Знакомство Кровавая надпись Король шантажа Смертельная схватка Охота на тигра Собака Баскервилей Сокровища Агры XX век начинается