Автор | Сообщение |
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2085
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 07.10.09 06:09. Заголовок: Перевод "Рейгетских сквайров"
"А перевод Рузской никакой, как траву жуешь. Ни хороший, ни плохой." Светозар Чернов Эти слова меня зацепили. В этой теме я предлагаю уважаемым форумчанам попробовать совместно создать перевод "Рейгетских сквайров". При этом могут иметь место разные подходы. Первый - наиболее близкий к оригиналу перевод. Возьмем начало рассказа. IT WAS some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes recovered .... В переводе Рузской обращение "Мистер" пропущено. Однако же, по моему мнению, сделано это вполне оправданно, и фанатично вставлить в перевод "Мистер" было бы неправильно.... Мне, собственно, ближе другой подход к переводу. Оживить его. Возможно, несколько отклоняясь от оригинала, но при этом не впадая в безумную отсебятину. Дело это, очевидно, нелегкое и весьма нюанистическое Ну, например. Первый абзац. "The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches." Перевод Рузской: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы о ней можно было рассказать в этих записках." Можно, к примеру, проявить в этом предложении характер Ватсона новыми красками и сделать так: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы я о ней так взял и рассказал в этих записках." Пример абсолютно условный Интересно было бы услышать мысли форумчан по поводу всего этого дела.
|
|
|
Ответов - 102
, стр:
1
2
3
4
5
6
Все
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 1710
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 07.10.09 10:37. Заголовок: Northern Maverick пи..
Northern Maverick пишет: цитата: | "взведена" - "заряжена" - "задевать". Надо думать дальше. |
| предложение: ярка
|
|
|
|
Отправлено: 07.10.09 10:39. Заголовок: LaBishop пишет: Nev..
LaBishop пишет: цитата: | Never very bright переводить как "туповата" - это жёстко. Тем более, когда речь идет о матери, потерявшей сына. |
| Это явное неуважение чужого горя! Какая нехорошая окраска вышла! Ваш вариант LaBishop!
|
|
|
|
| |
Пост N: 181
Зарегистрирован: 07.07.09
|
|
Отправлено: 07.10.09 10:40. Заголовок: LaBishop пишет: The..
LaBishop пишет: цитата: | The shock has made her half-witted, but I understand that she was never very bright. |
| "Трагедия пошатнула её рассудок, и я подозреваю, что её жизнь и раньше не была заполнена радостями".
|
|
|
|
| |
Пост N: 1711
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 07.10.09 10:41. Заголовок: LaBishop пишет: was..
LaBishop пишет: "не отличалась сообразительностью" (слишком мультик "Тайна третей планеты" напоминает )
|
|
|
|
| |
Пост N: 1712
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 07.10.09 10:43. Заголовок: Northern Maverick пи..
Northern Maverick пишет: цитата: | что её жизнь и раньше не была заполнена радостями |
| баба яга против. Тут не о ее жизни конкретно речь идет, слишком большая интерпретация.
|
|
|
|
| |
Пост N: 182
Зарегистрирован: 07.07.09
|
|
Отправлено: 07.10.09 10:43. Заголовок: krabele пишет: пред..
krabele пишет: Не плохо, но нужно чуть больше близости к военной тематике.
|
|
|
|
Отправлено: 07.10.09 10:45. Заголовок: Northern Maverick пи..
Northern Maverick пишет: цитата: | LaBishop пишет: цитата: The shock has made her half-witted, but I understand that she was never very bright. "Трагедия пошатнула её рассудок, и я подозреваю, что её жизнь и раньше не была заполнена радостями". |
| "... что и раньше она знавала немало горя" "я подозреваю" Наводит на мысль, да?! Что уж там! Давайте уж сразу "есть все основания полагать!"
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3602
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 07.10.09 10:48. Заголовок: LaBishop пишет: Как..
LaBishop пишет: цитата: | Как один из вариантов - можно попробовать квази-былинный стиль. ...Хотя, возможно, такой стиль в больших объемах и утомит |
|
Он утомит уже на втором абзаце А в целом по теме... Зная, насколько это трудно - делать перевод художественного текста позволю себе высказать всего парочку предложений: 1. Надо определиться со стилем оригинала (т.е. английского текста) - выяснить, насколько он эмоциональный/сухой, современный/архаичный, непринужденный/книжный и т.п. 2. Определиться, чего вы хотите от текста перевода: он должен быть максимально близким по духу к оригиналу, или вы хотите внести туда чего-то нового, своего, хотите осовременить, сделать более живым, более разговорным, более... В общем, определиться для начала со стратегической линией партии. А потом уже в процессе работы сверять с нею варианты перевода. P.S. Даже если Скрытый текст у вас ничего не получится - даже если! - это всё равно будет бесценный опыт. Как писал не-помню-кто-но-кто-то-очень-умный, каждый образованный человек должен попробовать написать художественное произведение; если получится - он станет хорошим писателем, а если не получится - он станет очень хорошим читателем. Потому что после того, как ты сам попробовал "плести слова" - ты уже совсем по-другому относишься к словам, сплетенным кем-то другим: видишь, что автору удалось из того, что не удалось тебе, и уже совсем по-другому начинаешь это ценить. Вот так вот...
|
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2095
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 07.10.09 10:49. Заголовок: Dutchman пишет: Это..
Dutchman пишет: цитата: | Это явное неуважение чужого горя! Какая нехорошая окраска вышла! Ваш вариант LaBishop! |
| Dutchman , кто из нас двоих переводчик, ась? Как вариант - "Горе почти лишило ее рассудка, но я подозреваю, что она и раньше была не совсем в себе."
|
|
|
|
Отправлено: 07.10.09 10:50. Заголовок: Рени Алдер пишет: в..
Рени Алдер пишет: цитата: | выяснить, насколько он эмоциональный/сухой, современный/архаичный, непринужденный/книжный и т.п. 2. Определиться, чего вы хотите от текста перевода: он должен быть максимально близким по духу к оригиналу, или вы хотите внести туда чего-то нового, своего, хотите осовременить, сделать более живым, более разговорным, более... |
| Блин! Вот это в самую точку!
|
|
|
|
| |
Пост N: 1713
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 07.10.09 10:51. Заголовок: Northern Maverick пи..
Northern Maverick пишет: цитата: | но нужно чуть больше близости к военной тематике. |
| Вообще-то в тексте я вижу такой контекст (не обязательно военный): Ватсон обычно не описывает "пикантные политические темы", а только как исключения. В основном его записи об "обычных" людях. А эта афера (о: афера) слишком как тут говорят бризантная, и она не подходит к ряду других зарисовок. Я не вижу неообходимости наводить здесь такую атмосферу, ведь "Ватсон" писал это выражение нейтрально.
|
|
|
|
|
Отправлено: 07.10.09 10:53. Заголовок: Dutchman , кто из на..
цитата: | Dutchman , кто из нас двоих переводчик, ась? |
| Вы, Ваша светлость, коль (вызвались) назвались... да и выходит у Вас очень неплохо! Скрытый текст Я все знаете ли больше по синхронных будках сижу, да и годы уже не те... а еще меня по голове часто били, откуда здесь взяться стилю то и набраться хороших манер?
| LaBishop пишет: цитата: | "Горе почти лишило ее рассудка, но я подозреваю, что она и раньше была не совсем в себе." |
|
LaBishop пишет: Прекрасно!
|
|
|
|
| |
Пост N: 1714
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 07.10.09 10:54. Заголовок: Вообще забавно, что ..
Скрытый текст Вообще забавно, что у меня идет перевод через немецкий язык, так как я привыкла скорей с него переводить и на нем думать. Заниматься этим между английским - русским у меня нет никакого навыка, и постоянно я иду в обход через немецкий, все слова сначала на нем приходят в голову. Так что переводчик из меня - эх .
|
|
|
|
|
| ветеран форума с 24.7.06
|
Пост N: 2192
Зарегистрирован: 04.10.07
Откуда: Россия, С-Петербург
|
|
Отправлено: 07.10.09 10:55. Заголовок: LaBishop Рузская пиш..
LaBishop Рузская пишет: А пусть он будет Мопертюи. Ну на французский ман эр.
|
|
|
|
Отправлено: 07.10.09 10:56. Заголовок: krabele krabele пиш..
krabele Скрытый текст krabele пишет:
цитата: | Вообще-то в тексте я вижу такой контекст |
|
А Вы сударыня уже готовы слушать platt Deutsch с характерным шлепаньем носом?
|
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4892
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 07.10.09 10:56. Заголовок: Northern Maverick п..
Northern Maverick пишет: цитата: | The shock has made her half-witted, but I understand that she was never very bright. |
|
Горе почти лишило ее разума, но мне думается, он и прежде был не совсем в порядке. LaBishop пишет: цитата: | The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches |
| История с Нидерландо- Суматранской кампанией и невероятные аферы барона Мопертуса еще слишком живы в воспоминаниях читателей,и слишком тесно повязаны с политикой и финансами, чтобы стать предметом моих записок. Хммм.....
|
|
|
|
| |
Пост N: 1715
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 07.10.09 10:56. Заголовок: LaBishop пишет: Гор..
LaBishop пишет: цитата: | Горе почти лишило ее рассудка, но я подозреваю, что она и раньше была не совсем в себе. |
| не светлая голова. Мне кажется, не совсем в себе отличается от не самая умная.
|
|
|
|
| |
Пост N: 1716
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 07.10.09 10:59. Заголовок: Dutchman пишет: уже..
Dutchman пишет: цитата: | уже готовы слушать platt Deutsch с характерным шлепаньем носом? |
| Ну, зачем же передергивать. Платтдютч не является языком мещан и буржуев. "скорей наооборот".
|
|
|
|
| |
Пост N: 183
Зарегистрирован: 07.07.09
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:00. Заголовок: Рени Алдер Всё верн..
Рени Алдер Всё верно. Всё хорошо сказано. А с направлением вроде бы определились. Придать большую индивидуальность автору записок и большую эмоциональную окраску.
|
|
|
|
| |
Пост N: 1717
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:00. Заголовок: maut пишет: Горе по..
maut пишет: цитата: | Горе почти лишило ее разума, но мне думается, он и прежде был не совсем в порядке. |
| По-моему, самое близкое.
|
|
|
Ответов - 102
, стр:
1
2
3
4
5
6
Все
[только новые]
|
|