Автор | Сообщение |
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2085
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 07.10.09 06:09. Заголовок: Перевод "Рейгетских сквайров"
"А перевод Рузской никакой, как траву жуешь. Ни хороший, ни плохой." Светозар Чернов Эти слова меня зацепили. В этой теме я предлагаю уважаемым форумчанам попробовать совместно создать перевод "Рейгетских сквайров". При этом могут иметь место разные подходы. Первый - наиболее близкий к оригиналу перевод. Возьмем начало рассказа. IT WAS some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes recovered .... В переводе Рузской обращение "Мистер" пропущено. Однако же, по моему мнению, сделано это вполне оправданно, и фанатично вставлить в перевод "Мистер" было бы неправильно.... Мне, собственно, ближе другой подход к переводу. Оживить его. Возможно, несколько отклоняясь от оригинала, но при этом не впадая в безумную отсебятину. Дело это, очевидно, нелегкое и весьма нюанистическое Ну, например. Первый абзац. "The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches." Перевод Рузской: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы о ней можно было рассказать в этих записках." Можно, к примеру, проявить в этом предложении характер Ватсона новыми красками и сделать так: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы я о ней так взял и рассказал в этих записках." Пример абсолютно условный Интересно было бы услышать мысли форумчан по поводу всего этого дела.
|
|
|
Ответов - 102
, стр:
1
2
3
4
5
6
Все
[только новые]
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4893
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:01. Заголовок: Прочел только что: &..
Прочел только что: "Удар наполовину лишил ее рассудка. Впрочем, я думаю, у нее никогда его много и не было". (Рейгетские помещики, рассказ Конан-Дойля, перевод неизвестного, Ежемесячное Литературное приложение к Ниве №6 июнь 1902)
|
|
|
|
| |
Пост N: 1718
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:03. Заголовок: Northern Maverick пи..
Northern Maverick пишет: цитата: | вроде бы определились. Придать большую индивидуальность автору записок и большую эмоциональную окраску. |
| Да, а я вот imho люблю сухую речь, конечно, если это позволяет место в тексте, а не напыщеную. Думаю, у Ватсона достаточно описаний, где нужно прибегнуть к более мистическому или романтическому стилю. ("... большая каменная стена").
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4894
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:04. Заголовок: krabele пишет: По-м..
krabele пишет: Спасибо, фроляйн!
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3603
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:05. Заголовок: Northern Maverick Я..
Northern Maverick Я поняла уже, потом... Удачи вам!
|
|
|
|
| |
Пост N: 184
Зарегистрирован: 07.07.09
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:11. Заголовок: Рени Алдер http://j..
Рени Алдер По-моему, все кто подключаются к разговору, сначала делают оперативные выводы, а уже потом вчитываются в контекст. Или мне так кажется. Вобщем, я смотрю в оба глаза.
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3604
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:19. Заголовок: Northern Maverick Н..
Northern Maverick Скрытый текст Нет, просто я рассуждала слишком занудно-профессионально. Мне показалось, что вы не учитываете одну вещь, которую нужно учитывать... А потом подумала, что в форумном формате это всё же излишне. В конце концов, вы собрались сделать не идеальный перевод, а просто свой... и кто я такая, чтобы портить вам от этого удовольствие?
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 185
Зарегистрирован: 07.07.09
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:19. Заголовок: Dutchman,maut, LaBis..
Dutchman,maut, LaBishop Объясните, пожалуйста, почему "she was never very bright" всегда переводят как упоминание личной ущербности персоны. Ведь "bright" также имеет значение и "радостный". "У неё никогда не было особых радостей"? В чём признак того, что надо упоминать именно о некоторой ущербности?
|
|
|
|
| |
Пост N: 186
Зарегистрирован: 07.07.09
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:22. Заголовок: Рени Алдер Ну, и зря..
Рени Алдер Ну, и зря корите себя. Удовольствие так просто не испортишь , а мера здравого смысла и нужна для защита от абсурда . Всё правильно, всё хорошо. Мне было приятно узнать/приоткрыть завесу доселе неизвестной профессии . "Учитесь - играя".
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2096
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:23. Заголовок: Northern Maverick пи..
Northern Maverick пишет: цитата: | Dutchman,maut, LaBishop Объясните, пожалуйста, почему "she was never very bright" всегда переводят как упоминание личной ущербности персоны. Ведь "bright" также имеет значение и "радостный". "Она никогда не было особых радостей"? В чём признак того, что надо упоминать именно о некоторой ущербности? |
| Потому что три человека не могут ошибаться Да чёрт его знает, на самом деле... Для меня очевидно из контекста, что переводить нужно в этом направлении. Более никаких аргументов не имею.
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4895
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:24. Заголовок: Northern Maverick пи..
Northern Maverick пишет: цитата: | Она никогда не было особых радостей" |
| Это что есть такой? Мой ваша не не понимать.. Northern Maverick пишет: цитата: | Ведь "bright" также имеет значение и "радостный". "Она никогда не было особых радостей"? В чём признак того, что надо упоминать именно о некоторой ущербности? |
| В том что она лишилась рассудка: LaBishop пишет: цитата: | The shock has made her half-witted |
|
|
|
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:24. Заголовок: Northern Maverick чи..
Northern Maverick читайте Выше мою версию- инверсию: Dutchman пишет: цитата: | "... знавала немало горя" |
| Где там упомянуто об ущербности? С другой стороны, Вашими же молитвами словами: В чем признак того, что "bright" должен иметь значение и "радостный"? Я допускаю оба варианта
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 187
Зарегистрирован: 07.07.09
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:25. Заголовок: maut пишет: Мой ваш..
maut пишет: цитата: | Мой ваша не не понимать.. |
| Поправил ошибку. "У неё никогда не было особых радостей".
|
|
|
|
| |
Пост N: 1720
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:26. Заголовок: Northern Maverick пи..
Northern Maverick пишет: цитата: | почему "she was never very bright" всегда переводят как упоминание личной ущербности |
| Потому что выражение "..." именно эту ущербность и описывает. Не в смысле, не в своем уме, а просто недостаточно светлая голова. А если бы речь шла о жизни, то тогда бы было it, а не воодушевленное she. Скрытый текст Ничего, что я разрешила себе ответить?
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 188
Зарегистрирован: 07.07.09
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:27. Заголовок: Dutchman Вы правы, я..
Dutchman Вы правы, я читал эту версию. Она мне понравилась, хотя я посчитал, что она несколько другими словами выражена, чем в оригинале. Зато звучит более гладко и коротко.
|
|
|
|
| |
Пост N: 189
Зарегистрирован: 07.07.09
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:28. Заголовок: krabele пишет: Ниче..
krabele пишет: цитата: | Ничего, что я разрешила себе ответить? |
| Наоборот, признателен вам.
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4896
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:28. Заголовок: krabele пишет: Пото..
krabele пишет: цитата: | Потому что выражение "..." именно эту ущербность и описывает. Не в смысле, не в своем уме, а просто недостаточно светлая голова. А если бы речь шла о жизни, то тогда бы было it, а не воодушевленное she. |
| Совершенно справедливо подмечено.
|
|
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:30. Заголовок: Northern Maverick пи..
Northern Maverick пишет: цитата: | "У неё никогда не было особых радостей". |
| В смысле - она не могла себе их позволить, что ли? Бедная женщина! Жить без " особых" радостей не каждый такое вытерпит! Это что же получается - она не могла позволить себе джиголо по вызову? Опрокинуть лишнюю бутылку виски? Что Вы вкладываете в это понятие "особые радости"?
|
|
|
|
| |
Пост N: 190
Зарегистрирован: 07.07.09
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:31. Заголовок: Dutchman пишет: В ч..
Dutchman пишет: цитата: | В чем признак того, что "bright" должен иметь значение и "радостный"? Я допускаю оба варианта |
| Мне кажется, что сочувствие также движет участниками расследования, как и холодное желание наказать преступников. И с точки зрения сочувствия оправдан вариант "отсутствия радости в жизни её".
|
|
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:37. Заголовок: Я вот тут поразмысли..
Я вот тут поразмыслил немного. Форумчане, если хоть один из Вас купит подобное, то я бросаю все и начинаю строчить фейлетоны: "Она никогда не была охзвачена приступом беспредельной радости"! "Радость, как правило, никогда не переполняла ее" "Она и знать не знала - что такое огромная радость" "Ее лицо иногда озарялось радостью, но это мало кто видел" "Сердце ее никогда не трепетало от радости" "Необузданная, сатанинская радость - это не про нее"
|
|
|
|
| ветеран форума с 24.7.06
|
Пост N: 2194
Зарегистрирован: 04.10.07
Откуда: Россия, С-Петербург
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:38. Заголовок: Northern Maverick Т..
Northern Maverick Там из контекста понятно, что они хотели от неё информации, а она не могла потому что: Горе притупило её ум, но как я понял, она и прежде не была очень сообразительной.
|
|
|
Ответов - 102
, стр:
1
2
3
4
5
6
Все
[только новые]
|
|