АвторСообщение
холмсовед в законе




Пост N: 2085
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 06:09. Заголовок: Перевод "Рейгетских сквайров"


"А перевод Рузской никакой, как траву жуешь. Ни хороший, ни плохой." Светозар Чернов

Эти слова меня зацепили.

В этой теме я предлагаю уважаемым форумчанам попробовать совместно создать перевод "Рейгетских сквайров". При этом могут иметь место разные подходы. Первый - наиболее близкий к оригиналу перевод. Возьмем начало рассказа.

IT WAS some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes recovered ....

В переводе Рузской обращение "Мистер" пропущено. Однако же, по моему мнению, сделано это вполне оправданно, и фанатично вставлить в перевод "Мистер" было бы неправильно....

Мне, собственно, ближе другой подход к переводу. Оживить его. Возможно, несколько отклоняясь от оригинала, но при этом не впадая в безумную отсебятину. Дело это, очевидно, нелегкое и весьма нюанистическое

Ну, например. Первый абзац. "The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches."

Перевод Рузской: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы о ней можно было рассказать в этих записках."

Можно, к примеру, проявить в этом предложении характер Ватсона новыми красками и сделать так: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы я о ней так взял и рассказал в этих записках." Пример абсолютно условный

Интересно было бы услышать мысли форумчан по поводу всего этого дела.

Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 102 , стр: 1 2 3 4 5 6 Все [только новые]


человек с трубкой




Пост N: 4893
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:01. Заголовок: Прочел только что: &..


Прочел только что:
"Удар наполовину лишил ее рассудка. Впрочем, я думаю, у нее никогда его много и не было". (Рейгетские помещики, рассказ Конан-Дойля, перевод неизвестного, Ежемесячное Литературное приложение к Ниве №6 июнь 1902)


Я поля влюбленным постелю
Пусть поют во сне и наяву
Я дышу - и значит я люблю
Я люблю - и значит я живу!!!!

ВСВ
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1718
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:03. Заголовок: Northern Maverick пи..


Northern Maverick пишет:

 цитата:
вроде бы определились. Придать большую индивидуальность автору записок и большую эмоциональную окраску.


Да, а я вот imho люблю сухую речь, конечно, если это позволяет место в тексте, а не напыщеную. Думаю, у Ватсона достаточно описаний, где нужно прибегнуть к более мистическому или романтическому стилю.
("... большая каменная стена").

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N: 4894
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:04. Заголовок: krabele пишет: По-м..


krabele пишет:

 цитата:
По-моему, самое близкое.


Спасибо, фроляйн!

Я поля влюбленным постелю
Пусть поют во сне и наяву
Я дышу - и значит я люблю
Я люблю - и значит я живу!!!!

ВСВ
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главный форумный психолог




Пост N: 3603
Зарегистрирован: 20.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:05. Заголовок: Northern Maverick Я..


Northern Maverick
Я поняла уже, потом... Удачи вам!

Я бываю абсолютно серьёзна не чаще одного раза в неделю Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 184
Зарегистрирован: 07.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:11. Заголовок: Рени Алдер http://j..


Рени Алдер
По-моему, все кто подключаются к разговору, сначала делают оперативные выводы, а уже потом вчитываются в контекст. Или мне так кажется. Вобщем, я смотрю в оба глаза.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главный форумный психолог




Пост N: 3604
Зарегистрирован: 20.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:19. Заголовок: Northern Maverick Н..


Northern Maverick Скрытый текст


Я бываю абсолютно серьёзна не чаще одного раза в неделю Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 185
Зарегистрирован: 07.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:19. Заголовок: Dutchman,maut, LaBis..


Dutchman,maut, LaBishop
Объясните, пожалуйста, почему "she was never very bright" всегда переводят как упоминание личной ущербности персоны. Ведь "bright" также имеет значение и "радостный". "У неё никогда не было особых радостей"? В чём признак того, что надо упоминать именно о некоторой ущербности?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 186
Зарегистрирован: 07.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:22. Заголовок: Рени Алдер Ну, и зря..


Рени Алдер Ну, и зря корите себя. Удовольствие так просто не испортишь , а мера здравого смысла и нужна для защита от абсурда . Всё правильно, всё хорошо. Мне было приятно узнать/приоткрыть завесу доселе неизвестной профессии . "Учитесь - играя".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 2096
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:23. Заголовок: Northern Maverick пи..


Northern Maverick пишет:

 цитата:
Dutchman,maut, LaBishop
Объясните, пожалуйста, почему "she was never very bright" всегда переводят как упоминание личной ущербности персоны. Ведь "bright" также имеет значение и "радостный". "Она никогда не было особых радостей"? В чём признак того, что надо упоминать именно о некоторой ущербности?



Потому что три человека не могут ошибаться

Да чёрт его знает, на самом деле... Для меня очевидно из контекста, что переводить нужно в этом направлении. Более никаких аргументов не имею.

Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N: 4895
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:24. Заголовок: Northern Maverick пи..


Northern Maverick пишет:

 цитата:
Она никогда не было особых радостей"


Это что есть такой? Мой ваша не не понимать.. Northern Maverick пишет:

 цитата:
Ведь "bright" также имеет значение и "радостный". "Она никогда не было особых радостей"? В чём признак того, что надо упоминать именно о некоторой ущербности?


В том что она лишилась рассудка: LaBishop пишет:

 цитата:
The shock has made her half-witted




Я поля влюбленным постелю
Пусть поют во сне и наяву
Я дышу - и значит я люблю
Я люблю - и значит я живу!!!!

ВСВ
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 1281
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:24. Заголовок: Northern Maverick чи..


Northern Maverick
читайте Выше мою версию-инверсию:
Dutchman пишет:

 цитата:
"... знавала немало горя"


Где там упомянуто об ущербности?
С другой стороны, Вашими же молитвами словами:
В чем признак того, что "bright" должен иметь значение и "радостный"? Я допускаю оба варианта


Panthera Tigris ...they tend to charge in droves Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 187
Зарегистрирован: 07.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:25. Заголовок: maut пишет: Мой ваш..


maut пишет:

 цитата:
Мой ваша не не понимать..


Поправил ошибку. "У неё никогда не было особых радостей".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1720
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:26. Заголовок: Northern Maverick пи..


Northern Maverick пишет:

 цитата:
почему "she was never very bright" всегда переводят как упоминание личной ущербности


Потому что выражение "..." именно эту ущербность и описывает. Не в смысле, не в своем уме, а просто недостаточно светлая голова. А если бы речь шла о жизни, то тогда бы было it, а не воодушевленное she.
Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 188
Зарегистрирован: 07.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:27. Заголовок: Dutchman Вы правы, я..


Dutchman Вы правы, я читал эту версию. Она мне понравилась, хотя я посчитал, что она несколько другими словами выражена, чем в оригинале. Зато звучит более гладко и коротко.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 189
Зарегистрирован: 07.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:28. Заголовок: krabele пишет: Ниче..


krabele пишет:

 цитата:
Ничего, что я разрешила себе ответить?


Наоборот, признателен вам.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N: 4896
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:28. Заголовок: krabele пишет: Пото..


krabele пишет:

 цитата:
Потому что выражение "..." именно эту ущербность и описывает. Не в смысле, не в своем уме, а просто недостаточно светлая голова. А если бы речь шла о жизни, то тогда бы было it, а не воодушевленное she.


Совершенно справедливо подмечено.

Я поля влюбленным постелю
Пусть поют во сне и наяву
Я дышу - и значит я люблю
Я люблю - и значит я живу!!!!

ВСВ
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 1282
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:30. Заголовок: Northern Maverick пи..


Northern Maverick пишет:

 цитата:
"У неё никогда не было особых радостей".


В смысле - она не могла себе их позволить, что ли? Бедная женщина! Жить без "особых" радостей не каждый такое вытерпит!
Это что же получается - она не могла позволить себе джиголо по вызову? Опрокинуть лишнюю бутылку виски? Что Вы вкладываете в это понятие "особые радости"?

Panthera Tigris ...they tend to charge in droves Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 190
Зарегистрирован: 07.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:31. Заголовок: Dutchman пишет: В ч..


Dutchman пишет:

 цитата:
В чем признак того, что "bright" должен иметь значение и "радостный"? Я допускаю оба варианта


Мне кажется, что сочувствие также движет участниками расследования, как и холодное желание наказать преступников. И с точки зрения сочувствия оправдан вариант "отсутствия радости в жизни её".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 1283
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:37. Заголовок: Я вот тут поразмысли..


Я вот тут поразмыслил немного. Форумчане, если хоть один из Вас купит подобное, то я бросаю все и начинаю строчить фейлетоны:
"Она никогда не была охзвачена приступом беспредельной радости"!
"Радость, как правило, никогда не переполняла ее"
"Она и знать не знала - что такое огромная радость"
"Ее лицо иногда озарялось радостью, но это мало кто видел"
"Сердце ее никогда не трепетало от радости"
"Необузданная, сатанинская радость - это не про нее"


Panthera Tigris ...they tend to charge in droves Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ветеран форума с 24.7.06




Пост N: 2194
Зарегистрирован: 04.10.07
Откуда: Россия, С-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:38. Заголовок: Northern Maverick Т..


Northern Maverick
Там из контекста понятно, что они хотели от неё информации, а она не могла потому что:

Горе притупило её ум, но как я понял, она и прежде не была очень сообразительной.

Совсем не знак бездушья молчаливость.
Гремит лишь то, что пусто изнутри. (Шекспир и Пастернак)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 102 , стр: 1 2 3 4 5 6 Все [только новые]
Ответ:
         
         
         
         
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 63
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



ИСТОРИЯ ЛЕДИ&ДЖЕНТЛЬМ. ГЕОГРАФИЯ ОВСЯНКА АРХИВ ЧЕРДАК ЛИТЕРА М КАРТА САЙТА
Знакомство Кровавая надпись Король шантажа Смертельная схватка Охота на тигра Собака Баскервилей Сокровища Агры XX век начинается