АвторСообщение
холмсовед в законе




Пост N: 2085
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 06:09. Заголовок: Перевод "Рейгетских сквайров"


"А перевод Рузской никакой, как траву жуешь. Ни хороший, ни плохой." Светозар Чернов

Эти слова меня зацепили.

В этой теме я предлагаю уважаемым форумчанам попробовать совместно создать перевод "Рейгетских сквайров". При этом могут иметь место разные подходы. Первый - наиболее близкий к оригиналу перевод. Возьмем начало рассказа.

IT WAS some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes recovered ....

В переводе Рузской обращение "Мистер" пропущено. Однако же, по моему мнению, сделано это вполне оправданно, и фанатично вставлить в перевод "Мистер" было бы неправильно....

Мне, собственно, ближе другой подход к переводу. Оживить его. Возможно, несколько отклоняясь от оригинала, но при этом не впадая в безумную отсебятину. Дело это, очевидно, нелегкое и весьма нюанистическое

Ну, например. Первый абзац. "The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches."

Перевод Рузской: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы о ней можно было рассказать в этих записках."

Можно, к примеру, проявить в этом предложении характер Ватсона новыми красками и сделать так: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы я о ней так взял и рассказал в этих записках." Пример абсолютно условный

Интересно было бы услышать мысли форумчан по поводу всего этого дела.

Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 102 , стр: 1 2 3 4 5 6 Все [только новые]







Пост N: 1722
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:40. Заголовок: Dutchman пишет: ..


Dutchman пишет:

 цитата:
"Необузданная, сатанинская радость - это не про нее"


Ооох, сразили.... Строчите!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 1284
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:41. Заголовок: Northern Maverick пи..


Northern Maverick пишет:

 цитата:
что сочувствие также движет участниками расследования, как и холодное желание наказать преступников


Northern Maverick, что касается меня, то я сама бездарность и любые, как Вам кажется, г`язные намеки в Вашу сторону абсолютно лишены всякого основания. Лично я здесь собственно для того, чтобы вскрыть свои собственные пробелы и недостатки в знаниях (для себя же самого). А Ваши выводы, версии помогают и мне во многом!

Panthera Tigris ...they tend to charge in droves Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1723
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:41. Заголовок: irussia пишет: Горе..


irussia пишет:

 цитата:
Горе притупило её ум, но как я понял, она и прежде не была очень сообразительной.


Ну наконец-то! Это оно!
(именно информацию!)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 191
Зарегистрирован: 07.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:42. Заголовок: Dutchman :sm112: ..


Dutchman

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 1285
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:44. Заголовок: krabele пишет: Ну н..


krabele пишет:

 цитата:
Ну наконец-то! Это оно!


Именно так совпало с немецкой версией? Оприлюднiть, нам її будь-ласка! Будь-те любезны, обнародуйте нам её, пожалуйста!

Panthera Tigris ...they tend to charge in droves Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 2097
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:45. Заголовок: Если честно, то идея..


Если честно, то идея с некоторой военной спецификой слога доктора мне кажется настолько очаровательной, что если от нее откажутся, то я так больше не играю К черту сухой текст, даже стопроцентно правильный!

Возвращаясь к первому абзацу.

They led, however, in an indirect fashion to a singular and complex problem which gave my friend an opportunity of demonstrating the value of a fresh weapon among the many with which he waged his lifelong battle against crime.

"Однако косвенным путем она явилась причиной одного редкостного и головоломного дела, которое дало возможность моему другу
продемонстрировать еще одно оружие среди множества других, служивших ему в его нескончаемой войне с преступлениями." (пер.Рузской)

Можно изложить, к примеру, так:
"Однако косвенным путем она явилась причиной одного редкостного и головоломного дела, которое дало возможность моему другу
продемонстрировать новое оружие из своего арсенала, который служил ему в его нескончаемой войне с преступлениями."

Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 1286
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:49. Заголовок: LaBishop пишет: К ч..


LaBishop пишет:

 цитата:
К черту сухой текст, даже стопроцентно правильный!


К черту переводы, к черту переводчиков! Все равно, кроме нас самих их никто читать не станет. Ну разве что случайно заблудшая сюда душа! Давайте лучше писать "Собаку Баскервилей" в ролях - всем работа найдется!

P.S. Ай, да LaBishop, ай да затейник - в каждой его теме сущая задача-головоломка!

Panthera Tigris ...they tend to charge in droves Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 2098
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:55. Заголовок: Dutchman пишет: К ч..


Dutchman пишет:

 цитата:
К черту переводы, к черту переводчиков! Все равно, кроме нас самих их никто читать не станет. Ну разве что случайно заблудшая сюда душа! Давайте лучше писать "Собаку Баскервилей" в ролях - всем работа найдется!



Dutchman, голубчик, ну хоть здесь не флудите, пожалуйста...

Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 1288
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:56. Заголовок: LaBishop, ok, ok - м..


LaBishop, ok, ok - меня уже почти что нет.
Скрытый текст


Panthera Tigris ...they tend to charge in droves Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1725
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 12:16. Заголовок: Dutchman пишет: Име..


Dutchman пишет:

 цитата:
Именно так совпало с немецкой версией? Оприлюднiть, нам її будь-ласка! Будь-те любезны, обнародуйте нам её, пожалуйста!


Нет, это совпало с моим всеобщим восприятием этого отрывка.
LaBishop пишет:

 цитата:
что если от нее откажутся, то я так больше не играю


Ну тогда другое дело. Тогда я больше не буду.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 1289
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 12:22. Заголовок: LaBishop пишет: кот..


LaBishop пишет:

 цитата:
которое дало возможность моему другу
продемонстрировать новое оружие из своего арсенала, который служил ему в его нескончаемой войне с преступлениями."


... а не желаете так: " ...который сослужил ему добрую службу в его нескончаемой войне с преступлениями" ?
... здесь бы слегка разбавить некую драматичность "нескончаемой войны с преступлениями"

Panthera Tigris ...they tend to charge in droves Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 63
Зарегистрирован: 19.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 12:31. Заголовок: irussia пишет: А пу..


irussia пишет:

 цитата:
А пусть он будет Мопертюи. Ну на французский манэр.


Так и был он уже Мопертюи! В книге Джун Томсон "Секретные дела холмса" его так и зовут (см. последний рассказ первого сборника). Правда в тексте его один раз обозвали Морпертюи, но это уже недосмотр редактора.
В качестве доказательства: http://slil.ru/28052301

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 2099
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 12:33. Заголовок: Dutchman пишет: .....


Dutchman пишет:

 цитата:
... а не желаете так: " ...который сослужил ему добрую службу в его нескончаемой войне с преступлениями" ?
... здесь бы слегка разбавить некую драматичность "нескончаемой войны с преступлениями"



"арсенал - служил" мне самому не очень нравится.... но с "сослужил добрую службу" тоже чего-то не очень... Идеально было бы на фразе "новое (очередное) оружие из своего арсенала" вообще закончить предложение, да ведь? А то предложение длинное, тяжелое и мелодраматичное - это я про "нескончаемую войну"... Впрочем, наверняка можно что-то придумать...

Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 192
Зарегистрирован: 07.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 12:34. Заголовок: LaBishop пишет: иде..


LaBishop пишет:

 цитата:
идея с некоторой военной спецификой слога доктора


Мне тоже очень импонирует. Я бы ... последил бы за развитием событий.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 2100
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 12:36. Заголовок: On referring to my n..


On referring to my notes I see that it was upon the 14th of April that I received a telegram from Lyons which informed me that Holmes was lying ill in the Hotel Dulong.

"Четырнадцатого апреля, как помечено в моих записях, я получил телеграмму из Лиона с известием о том, что Холмс лежит больной в отеле Люлонж."

Я понимаю, что это неважно - просто интересно, а что, действительно Dulong читается как Люлонж?

Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 65
Зарегистрирован: 19.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 12:43. Заголовок: LaBishop пишет: Я ..


LaBishop пишет:

 цитата:

Я понимаю, что это неважно - просто интересно, а что, действительно Dulong читается как Люлонж?


Тогда надо: "телеграмма из Диона"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N: 4897
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 12:47. Заголовок: LaBishop пишет: Я п..


LaBishop пишет:

 цитата:
Я понимаю, что это неважно - просто интересно, а что, действительно Dulong читается как Люлонж?


Нет. Дюлон.

Я поля влюбленным постелю
Пусть поют во сне и наяву
Я дышу - и значит я люблю
Я люблю - и значит я живу!!!!

ВСВ
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 2101
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 12:49. Заголовок: chumorra пишет: Тог..


chumorra пишет:

 цитата:
Тогда надо: "телеграмма из Диона"



Я просто совершенно не владею французским. Для меня как на самом деле произносятся Lyons и Dulong - темный лес.
_______

О втором абзаце и военной лексике.

Within twenty-four hours I was in his sick-room, and was relieved to find that there was nothing formidable in his symptoms.
"Не прошло и суток, как я уже был у него в номере и с облегчением убедился, что ничего страшного ему не грозит."

Думаю, что более по военному будет не "не прошло и суток", а "в течение 24 часов". Тем более, что и к оригиналу ближе.

Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 66
Зарегистрирован: 19.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 12:54. Заголовок: LaBishop пишет: Дум..


LaBishop пишет:

 цитата:
Думаю, что более по военному будет не "не прошло и суток", а "в течение 24 часов". Тем более, что и к оригиналу ближе.


"В течение 24 часов" - это значит, что Ватсон безвылазно сидел 24 часа в номере у Холмса. Тогда уже лучше комбинированный вариант: "не прошло и 24 часов". Но вообще вариант с сутками вполне удовлетворительный.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 1291
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 12:54. Заголовок: LaBishop пишет: Дум..


LaBishop пишет:

 цитата:
Думаю, ... а "в течение 24 часов".


Ну я бы не стал придавать так много значения этому месту.

"Приказываю расквартировать батальён в течении суток..."
или
"Приказываю расквартировать батальён в течении 24-х часов..."

без разницы

Panthera Tigris ...they tend to charge in droves Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 102 , стр: 1 2 3 4 5 6 Все [только новые]
Ответ:
         
         
         
         
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 41
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



ИСТОРИЯ ЛЕДИ&ДЖЕНТЛЬМ. ГЕОГРАФИЯ ОВСЯНКА АРХИВ ЧЕРДАК ЛИТЕРА М КАРТА САЙТА
Знакомство Кровавая надпись Король шантажа Смертельная схватка Охота на тигра Собака Баскервилей Сокровища Агры XX век начинается