Автор | Сообщение |
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 725
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 26.08.14 20:33. Заголовок: Vote: Выхожу один я на...
С тех самых пор, когда в Фильме мистер, и по совместительству доктор, Мортимер, зачитал поучительную легенду о трагическом завершении одной ночной пирушки, трудно представить финальную фразу манускрипта иначе, чем «остерегайтесь выходить на болота в ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно». Вообще же, переведенное Н. А. Волжиной-Гроссет слово «moor» может иметь следующие значения: вересковая пустошь, торфянистая местность, охотничье угодье, моховое болото. Меж тем, новейшие исследования ландшафта Дартмура, который воочию наблюдая, описывал Холмсоавтор, показали, что он представляет собой преимущественно не болота, а болотистые пустоши, среди которых разбросаны гранитные плоские холмы. Из Википедии: «Пустошь — участок открытой, незащищённой от ветра земли, с очень бедными почвами, растительность которого представлена вереском или папоротником орляком, а также некоторыми травами». На этой территории расположен национальный парк Дартмур, с влажным, мягким климатом. Поверхность болот покрыта слоем торфа, способного впитывать и сохранять значительные массы воды. 30 % всей территории региона занимают безлесные болота, расположенные на высотах более 365 метров над уровнем моря, покрытые толстым торфянистым слоем. В Средневековье весь район болот Дартмура был объявлен королевскими охотничьими угодьями. http://en.wikipedia.org/wiki/Dartmoor В тексте же сэра Артура болото получается только одно — great Grimpen Mire — большая Гримпенская трясина, поглощающая своей видимостью ровной пустоши, привыкших к таковым пони. И действительно, вряд ли так свободно гуляли, бегали и разъезжали обитатели окрестностей Баскервиль-холла, если бы их вокруг окружала топь. Итак, я предлагаю опрос. Оставлять ли в нашем новом переводе «Собаки Баскервилей» болота или (кроме Гримпенской трясины) менять их на пустоши? Если есть иные предложения и/или пояснения своего голосования прошу высказаться.
|
|
|
Ответов - 62
, стр:
1
2
3
4
Все
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 2529
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 26.08.14 21:00. Заголовок: Как такую местность ..
Как такую местность назовет русский деревенский человек?
|
|
|
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 727
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 26.08.14 21:11. Заголовок: Alexander Orlov пише..
Alexander Orlov пишет: цитата: | Как такую местность назовет русский деревенский человек? |
| Уважаемый, Alexander Orlov! Так или иначе, но мы не можем ставить на книгу ограничение по возрасту 18+. Скрытый текст
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 6218
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 26.08.14 21:53. Заголовок: Atlas пишет: не бол..
Atlas пишет: цитата: | не болота, а болотистые пустоши |
|
Эээ? всё-таки болотистые? Я географ чуть менее чем никакой, и желания погрузиться в изучение вопроса маловато; но по опыту своей специальности знаю, как часто бывают всякие разные толкования, и всякие разные значения вроде бы таких однозначных терминов. Что-то когда-то читала про высохшие болота. Происхождение обсуждаемых пустошей не таково? А вообще, мне лично, как никакому географу, однохр совершенно безразличны все эти нюансы, я голосую за слово "болота" просто потому, что я к нему привыкла - и к этой последней фразе манускрипта, и к "красотами-болотами", да и вообще - болота звучит страшнее. И поверьте, таких глупых, как я, статистически немало.
|
|
|
|
Отправлено: 26.08.14 22:13. Заголовок: Если нет в Англии бо..
Если нет в Англии болот, мы их им устроим! В нашем переводе... Кстати, вышеприведённая картинка не исчерпывает суть вопроса. Когда я переводил рецензии настоящего девонширца Николаса Вейла на наш Фильм, я специально спрашивал на что в реальности должна быть похожа местность в "Собаке". Он мне ответил: так, как показано в "Собаке" с Яном Ричардсоном (1983 г.) - эту версию снимали как раз в тех краях. И по моему впечатлению, там не так зелено как на этой картинке. Пустошь имеет явный, видимый торфяной слой...
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1611
Зарегистрирован: 12.08.11
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 26.08.14 22:42. Заголовок: Я что-то туплю. Не п..
Я что-то туплю. Не получается проголосовать - Урри, где кнопка? А проголосовать хотела за "оставить в покое". В сознании читателей и особенно зрителей болота уже прочно закрепились. Так я думаю
|
|
|
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 728
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 26.08.14 22:44. Заголовок: Ashka пишет: где кн..
Ashka пишет: Слева от варианта. Рени Алдер пишет: Да, болотистая местность, но не болота, а твердая поверхность. Алек-Morse пишет: цитата: | вышеприведённая картинка не исчерпывает суть вопроса. |
| Конечно, я постарался запутать следы и дал фото не Дартмура, а неболотистого Тибета. Да, пожалуйста, вот куча фото с бродящими по «болотам» лошадкам, коровкам и небродящими строениями, которые оказываются почему-то не тонут в трясинах... https://commons.wikimedia.org/wiki/Dartmoor
|
|
|
|
| |
Пост N: 2530
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 26.08.14 23:11. Заголовок: Русский при слове ..
Русский при слове "болото" про топь-убийцу не обязательно подумает, но влагу на поверхности все же представит. А тут что-то вроде высохшего болота. А последняя фраза могла бы звучать так: "Не выходи ночью из дому", "Не ходи далеко от дома", "Не уходи далеко от дома", "Не гуляй в полях", "Не ходи на холмы", "Не ходи на луга". Можно где-то в тексте вставить про "высохшее болото", а в финальном аккорде уже назвать его просто болотом. Сила традиции (не совсем о предмете, но хорошо сказано): "Практическая деятельность человека миллиарды раз должна была приводить сознание человека к повторению разных логических фигур, дабы эти фигуры могли получить значение аксиом". К тому же слово "пустошь" в современном русском вроде бы не очень известно... Да, уж если речь идет о редакции, представлю свой вариант расстановки некоторых знаков пунктуации в следующем куске: "В тексте же сэра Артура болото получается только одно — great Grimpen Mire — большая Гримпенская трясина, поглощающая своей видимостью ровной пустоши, привыкших к таковым пони. ... Если есть иные предложения и/или пояснения своего голосования прошу высказаться." Представляется, что должно быть так: "В тексте же сэра Артура болото получается только одно — great Grimpen Mire — большая Гримпенская трясина, поглощающая своей видимостью ровной пустоши привыкших к таковым пони. ... Если есть иные предложения и (или) пояснения своего голосования, прошу высказаться."
|
|
|
|
| |
Пост N: 13060
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 26.08.14 23:27. Заголовок: Atlas пишет: Да, бо..
Atlas пишет: цитата: | Да, болотистая местность, но не болота |
| Так получается, что лесистая местность - не лес, а холмистая - не холмы. Я не вижу большой разницы. Понятно, что болота в мире бывают разные, а не только такие, как в Эстонии. Так АКД про Эстонию ничего и не говорил, но из этого не следует, что все другие болота - не болота.
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 14957
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 26.08.14 23:31. Заголовок: Ну да, это все-таки ..
Ну да, это все-таки не болота. Это вересковые пустоши. Но! в виду того, что речь идет о редакции перевода, замена болот на пустоши была бы слишком большим редакторским произволом, ИМХО. А вот сносочку про то что в оригинале все же не совсем болота, дать можно, и на мой взгляд даже нужно.
|
|
|
|
| |
Пост N: 13062
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 26.08.14 23:43. Заголовок: Сноска - это мысль. ..
Сноска - это мысль. Вот только покороче бы...
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 6222
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 27.08.14 01:36. Заголовок: Alexander Orlov пише..
Alexander Orlov пишет: цитата: | Русский при слове "болото" про топь-убийцу не обязательно подумает, но влагу на поверхности все же представит. |
|
Ушла плакать, будучи обозванная нерусской... Alexander Orlov пишет: цитата: | А последняя фраза могла бы звучать так: "Не выходи ночью из дому" |
|
" Коля-Коля, Николай, сиди дома, не гуляй". Ага. Русскенько так *снова оживляется, почувствовав себя русской* Да, мысль про сноску хорошая. maut Только кто бы её написал - научную, но объективную? А я бы уж вычитала, ладно :))
|
|
|
|
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 729
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 27.08.14 05:49. Заголовок: Рени Алдер пишет: н..
Рени Алдер пишет: «* В книге автор пишет о пустошах, которые составляют большую часть территории Дартмура, однако мы будем писать о болотахъ.»
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 13641
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 27.08.14 06:52. Заголовок: Я пока не определилс..
Я пока не определился!
|
|
|
|
| |
Пост N: 13063
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 27.08.14 12:41. Заголовок: Рени Алдер пишет: У..
Рени Алдер пишет: цитата: | Ушла плакать, будучи обозванная нерусской |
| Вы давеча такими страшными словами ругались, что всё может быть. И имейте в виду, что книжка свёрстана, так что, голосуя, держите себя в руках.
|
|
|
|
| |
Пост N: 143
Зарегистрирован: 28.01.09
|
|
Отправлено: 28.08.14 20:15. Заголовок: Торфяные болота и то..
Торфяные болота и только так. Скрытый текст Мюллер: moor - 1) торфянистая местность, поросшая вереском Электрическая Британика: tract of open country that may be either dry with heather and associated vegetation or wet with an acid peat vegetation. If wet, a moor is generally synonymous with bog
| Рени Алдер пишет: цитата: | Ушла плакать, будучи обозванная нерусской... |
| Леди Рени! Утешьтесь. Лучше установите новую Винду
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 14995
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 28.08.14 21:30. Заголовок: Боб_Руланд пишет: d..
Боб_Руланд пишет: цитата: | dry with heather and associated vegetation |
|
= это и есть вересковые пустоши. Боб_Руланд пишет: цитата: | If wet, a moor is generally synonymous with bog |
| Ну правильно, но в Дартмуре-то сухие - см. выше. А Владимир Карлович не авторитет, извините уж лет двадцать как, с тех пор как стали доступны английские словари.
|
|
|
|
| |
Пост N: 144
Зарегистрирован: 28.01.09
|
|
Отправлено: 28.08.14 22:03. Заголовок: maut пишет: Ну прав..
maut пишет: цитата: | Ну правильно, но в Дартмуре-то сухие - см. выше |
| Тогда откуда же трясина? Идешь-идешь по сухому и вдруг бац - и утоп. Место - wet и, стало быть, - synonymous with bog. Тут сложнее с переводом трясина - mire (не помню как у КД, но по-моему - Гримпенская mire) . Трясина - это местность, по которой можно ходить и даже ездить на конной повозке. А там, где тонут - это топь - marsh, хотя на мой взгляд правильнее - swamp.
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 14998
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 28.08.14 22:05. Заголовок: Боб_Руланд пишет: Т..
Боб_Руланд пишет: Так елы-палы, сэр! Она ж поэтому и обманывала бедных пони что кругом сушь и трава.
|
|
|
|
| |
Пост N: 145
Зарегистрирован: 28.01.09
|
|
Отправлено: 28.08.14 22:26. Заголовок: Дык ведь топь, ну, г..
Дык ведь топь, ну, где пони и утопали окружена трясиной, по которой идешь, а под ногами качается, но не проваливаешься. Там и скот можно пасти, чтобы сохранить травостой на кондиционных лугах под сенокос. Хотя в Англии, возможно, сено и не заготовляют на зиму по круглогодичности выпаса. Тогда, покаместь на частном пастбище дозревает трава, поней и коров пасут на этих болотах.
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 15000
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 28.08.14 22:28. Заголовок: Боб_Руланд пишет: Д..
Боб_Руланд пишет: цитата: | Дык ведь топь, ну, где пони и утопали окружена трясиной, по которой идешь, а под ногами качается, но не проваливаешься. |
| Нереально. Пони как и лошади непарнокопытные, следовательно в отличие от скажем оленей или лосей по зыби ходить не могут - в лучшем случае ноги переломают.
|
|
|
|
| |
Пост N: 146
Зарегистрирован: 28.01.09
|
|
Отправлено: 28.08.14 23:01. Заголовок: Могут, на трясине и ..
Могут, на трясине и дороги могут быть, хотя и не шоссейные, конечно. Тонут там, где вода, покрытая слоем растительности. А трясина - это слой торфа до самого дна, и по нему могут и ходить, и пастись, и даже ездить. А Гимпен - это Grimpen Mire, в середине которой swamp, где и тонули пони и натуралист Стэплтон малость не подрасчитал. Так что moor здесь - некондиционная торфяная залежь.
|
|
|
|
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 730
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 29.08.14 00:13. Заголовок: Посетители Дартмура ..
Запасшиеся болотными сапогами посетители Дартмура поведали: «Что же касается самих топей, а именно зловещей Гримпенской трясины, где гибнет все живое и где нашел свой конец злодей Стэплтон, - она просто придумана автором. Скрытый текст Название он взял от неолитической деревни Гримспаунд. Находится она на вершине одного из холмов, на котором приветливые зеленые лужайки уступают место вересковым пустошам, сухим травам, камням и скалам. Тут путешественник может, наконец, почувствовать настроение, владевшее героями повести. В такой же деревне, в круге из гигантских камней, сложенном первобытными людьми, искал пристанища Селден. А что же трясина? Единственное топкое место (по английски mire или bog, в отличие от moor, означающего торфяные пустоши, откуда идет и общее название "Dartmoor"), куда сегодня местные жители не советуют заходить туристам и которого ловко избегают козы и овцы, мы нашли в десятке километров от Гримспаунда, на востоке Дартмура, в районе Фокс-майлс. Место действительно не из веселых... Наше же воображение больше всего поразили скалистые вершины некоторых холмов, так называемые Tors. Кажется, будто природа специально надела на их зеленые головы серые каменные шапки, а ветры придали им самые причудливые очертания. Именно на такой скале стоял Холмс, когда луна предательски осветила его со спины, и силуэт сыщика увидел Ватсон. "Собачья вершина" (Hound Tor) действительно напоминает голову гигантской собаки. Путешествуя по Дартмуру в течение двух дней, мы увидели и одинокие коттеджи на пустошах, которые в воображении писателя могли стать прообразом обиталища Стэплтонов - Меррипит-хауса, и неолитические камни - менгиры, и знаменитых дартмурских пони - диких лошадок, с незапамятных времен пасущихся в местных высокогорьях. Названия здесь тоже заставляли вспомнить "Собаку Баскервилей". Городок Кумб-Трэси, где жила небезызвестная Лaура Лайонс, в жизни называется Бови-Трэси, старинный замок Дрого с его двумя башнями на фасаде вновь напомнил описания "Баскервиль-холла", а на кладбище в деревне Эшбертон мы увидели надгробия и кучера Генри Баскервиля, и учителя местной школы Джеймса Мортимера (точно так же звали одного из главных героев книги - семейного врача)...» Отсюда: http://guide.travel.ru/united_kingdom/108138.html
| + Живописные пустоши http://www.north-yorkshire.biz/rus/page257.htm
|
|
|
|
| |
Пост N: 13066
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 29.08.14 01:31. Заголовок: О, на нашем форуме н..
О, на нашем форуме нашлось аж 7 проголосовавших. Оффтоп: Боб_Руланд, Винда на 5-дюймовых дискетах смотрелась бы ещё солиднее. Только при чём тут это?
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1622
Зарегистрирован: 12.08.11
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 29.08.14 09:13. Заголовок: Pinguin пишет: О, н..
Pinguin пишет: цитата: | О, на нашем форуме нашлось аж 7 проголосовавших. |
| Я голосую! Кнопочку жму! Не реагирует. Если можете, своей админскою рукой добавьте меня к первому варианту!
|
|
|
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 732
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 29.08.14 09:32. Заголовок: Ashka пишет: Кнопоч..
Ashka пишет: Оффтоп: Слева от текста выбираете вариант, внизу кнопка «Голосовать», что не так-то?
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1623
Зарегистрирован: 12.08.11
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 29.08.14 11:11. Заголовок: Atlas пишет: внизу ..
Atlas пишет: цитата: | внизу кнопка «Голосовать» |
| У меня нет кнопки "Голосовать". Честное пионерское
|
|
|
|
| |
Пост N: 13070
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 29.08.14 12:53. Заголовок: Если нет кнопки - зн..
Если нет кнопки - значит, вы уже проголосовали. Эклер. А если админ сможет голосовать за кого угодно - то кому нужны такие опросы!
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1624
Зарегистрирован: 12.08.11
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 29.08.14 14:54. Заголовок: Pinguin пишет: Если..
Pinguin пишет: цитата: | Если нет кнопки - значит, вы уже проголосовали. Эклер. |
| Ах, вот оно что!
|
|
|
|
| |
Пост N: 147
Зарегистрирован: 28.01.09
|
|
Отправлено: 29.08.14 19:55. Заголовок: Atlas пишет: Запасш..
Atlas пишет: цитата: | Запасшиеся болотными сапогами посетители Дартмура поведали: «Что же касается самих топей, а именно зловещей Гримпенской трясины, где гибнет все живое и где нашел свой конец злодей Стэплтон, - она просто придумана автором |
| Дык мы же, вроде, не настоящие дартмурские ландшафты обсуждаем, а замысел КД. В авторских пейзажах moor - это сырое место и, значит, болото, а не сухие вересковые сельхознеудобья. А в натуральном Дартмуре, небось, и никакого заброшенного оловянного прииска нет, а у КД - есть. И даже, ежели, конкретно в Дартмуре такого нет, то все равно для этой гранитной провинции олово вполне возможно.
|
|
|
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 733
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 29.08.14 20:54. Заголовок: Боб_Руланд пишет: В..
Боб_Руланд пишет: цитата: | В авторских пейзажах moor - это сырое место и, значит, болото, а не сухие вересковые сельхознеудобья. А в натуральном Дартмуре, небось, и никакого заброшенного оловянного прииска нет, а у КД - есть. |
| Перенося на бумагу природу Дартмура Холмсоавтору было скучно фиксировать привычный здешним англичанам природный ландшафт вересковых пустошей, хотелось ему так, чтобы читатели сразу были фраппированы новизной фантастического сюжета. Оттого в слово «moor», он, конечно, вкладывал не заурядные пустоши, а пески пустыни Сахары, ледяные просторы Арктики, непролазные костариканские трясины и пр. Но читатель этого не понял, претензий не предъявлял и считал, что пейзажи местных пустошей, местами перемещающихся болотцами, переданы достоверно (есть подозрения, что АКД просто забыл изменить это набившее оскомину слово). Оффтоп: Кстати для справки: аж с XII и вплоть до XIX века в Дартмуре кустарным способом добывались олово, серебро, железная руда, медь, марганец. Заброшенные рудники в ассортименте. См.: http://en.wikipedia.org/wiki/Dartmoor_tin-mining
|
|
|
|
| |
Пост N: 148
Зарегистрирован: 28.01.09
|
|
Отправлено: 29.08.14 22:35. Заголовок: Atlas пишет: Оффтоп..
Atlas пишет: цитата: | Оффтоп: Кстати для справки: аж с XII и вплоть до XIX века в Дартмуре кустарным способом добывались олово, серебро, железная руда, медь, марганец. Заброшенные рудники в ассортименте. |
| Да, наверное и еще раньше. Британия - сырьевой придаток Римской империи, особливо по части золота, олова, меди серебра. Кстати, peat тоже добывался
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 13071
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 30.08.14 00:07. Заголовок: Боб_Руланд пишет: В..
Боб_Руланд пишет: цитата: | В авторских пейзажах moor - это сырое место |
| Где можно лицезреть сии пейзажи?
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 13650
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 30.08.14 05:18. Заголовок: Pinguin пишет: есл..
Pinguin пишет: цитата: | если админ сможет голосовать за кого угодно - то кому нужны такие опросы! |
| Управляемая демократия! Знакомая штука. Кстати - в тему - вспомнилось перестроечное выражение "болото многопартийности". Это вам не МУР какой-то.
|
|
|
|
| |
Пост N: 5749
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 30.08.14 12:07. Заголовок: Если бы я наконец оп..
Если бы я наконец определилась, тоже, я бы проголосовала. Моя педантичность требует "пустоши" - но "болотистая пустошь" - это слишком много для moor как перевод. А вот творческая жилка говорит, что "пустошь" - это слишком мало для впечатления, которое документ должен был произвести. Тут я с Рени Алдер - пишет: цитата: | да и вообще - болота звучит страшнее. |
| Ну кто будет "запугивать" пустошью, даже если и там бывает очень страшно по ночам. Пойду погляжу, как немцы вышли из положения.
|
|
|
|
| |
Пост N: 2554
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 30.08.14 12:15. Заголовок: krabele пишет: Пойд..
krabele пишет: цитата: | Пойду погляжу, как немцы вышли из положения. |
| Отличная мысль. Надо посмотреть, как другие славяне перевели: украинцы, белорусы, поляки, болгары и т.д. Могут быть интересные варианты. Помню один межславянский разговор с использованием слов "холодный", "морозный", "студеный", "зимний" и т.д.
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 6231
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 30.08.14 16:49. Заголовок: krabele пишет: Пойд..
krabele пишет: цитата: | Пойду погляжу, как немцы вышли из положения. |
|
Кстати, да. Очень интересно. Alexander Orlov пишет: цитата: | Надо посмотреть, как другие славяне перевели: украинцы |
|
Как-как. С русского.
|
|
|
|
| |
Пост N: 149
Зарегистрирован: 28.01.09
|
|
Отправлено: 30.08.14 20:04. Заголовок: Pinguin пишет: Где..
Pinguin пишет: цитата: | Где можно лицезреть сии пейзажи? |
| Ну, КД ни фотографий, ни собственноручных зарисовок тех мест не оставил. Скорей всего, окрестности Баскервиль-холла - некое собирательное место. Болото там есть, однозначно и категорически. И СБ там пряталась, и Стэплтон утонул (хотя утопнуть надо бы в swamp-е), стало быть место сырое. Так что при выборе перевода moor я за болото. ________________________ - Тоже неплохо, - сказал Шерлок Холмс, бросив камень в Собаку Баскервилей и попав в сэра Генри.
|
|
|
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 736
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 30.08.14 21:55. Заголовок: krabele пишет: "..
krabele пишет: цитата: | "пустошь" - это слишком мало для впечатления, которое документ должен был произвести. |
| Оффтоп: Это если это не трактовать, как экзистенциальный вакуум.
|
|
|
|
| |
Пост N: 5752
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 31.08.14 02:46. Заголовок: Atlas пишет: Это ес..
Atlas пишет: Оффтоп:
цитата: | Это если это не трактовать, как экзистенциальный вакуум. |
|
Да... если рассудок дорог вам, молодые сэры, не выходите по ночам в экзистенциальный вакуум...
|
|
|
|
| |
Пост N: 743
Зарегистрирован: 04.01.13
|
|
Отправлено: 31.08.14 08:06. Заголовок: Я лично за привычное..
Я лично за привычное "болото", но с объясняющей сноской в книге. Так, на мой взгляд, будет правильнее. Повесть все равно художественная, это не научная или научно-популярная статья, чтобы прям буквально всё сверять с реальностью.
|
|
|
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 737
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 31.08.14 08:52. Заголовок: Palmer пишет: Повес..
Palmer пишет: цитата: | Повесть все равно художественная, это не научная или научно-популярная статья, чтобы прям буквально всё сверять с реальностью. |
| Ничего удивительного в таком напутствии нет, как: «Слышь чувак, не ходи там вот, по краю пропасти, ведь то и дело обвалы там, падать высоко, люди как мухи пропадают... Да, и уж ночью там тоже гулять плохая привычка, даж с фонариком не рискуй уж, мой т. с. совет, это ж — пропасть!». То есть вполне естественно предостеречь от топкой местности, там же в конце-концов утонуть можно. А в тексте совет не ходить на пустоши, место безопасное, ровное, прочное, простреливаемое, без карстовых пустот для всякого сэра, но не для носящих эту фамилию. Вот в чем ужас-то...
|
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 6238
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 31.08.14 09:48. Заголовок: Atlas пишет: А в те..
Atlas пишет: цитата: | А в тексте совет не ходить на пустоши, место безопасное, ровное, прочное, |
|
особенно - Гримпенская трясина. Пони подтвердят.
|
|
|
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 739
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 31.08.14 20:53. Заголовок: Рени Алдер пишет: П..
Рени Алдер пишет: В семье не без В пустошах не без болотца
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 6241
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 01.09.14 00:41. Заголовок: Atlas Вообще, если ..
Atlas Вообще, если серьёзно, то конечно Вы правильно пишете. Все эти рассуждения о разнице пустошей и болот, и разнице предупреждений о них, и т.д. То есть Вы - правы. Но вся фишка в том, что и мы правы тоже... с другой стороны. Поэтому и ситуация очень интересная - когда нужно выбирать не между "правильно - неправильно", а между двумя разными правдами. Такие выборы всегда очень интересные. Хоть и (для меня лично) непростые. Скрытый текст Я, кстати, тоже об этом думала, когда сравнивала на вкус фразы "Опасайтесь выходить на болота/пустоши ночью..."
|
|
|
|
|
Отправлено: 01.09.14 00:53. Заголовок: Пустоши иногда издаю..
|
|
|
|
| |
Пост N: 13075
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 01.09.14 01:03. Заголовок: Всяк кулик свою пуст..
Всяк кулик свою пустошь хвалит. Тем не менее, 8/2, однако. Так кто-нить предложит короткий текст короткой сноски? Коротенько?
|
|
|
|
| |
Пост N: 748
Зарегистрирован: 04.01.13
|
|
Отправлено: 01.09.14 06:12. Заголовок: Pinguin пишет: Коро..
Pinguin пишет: Выше Атлас предлагал вариант сноски. Я чуточку доработал: «Большую часть территории реального Дартмура составляют пустоши, однако мы будем использовать „болота“, как привычный вариант перевода для русскоязычных читателей, наиболее глубоко погружающий в атмосферу повести о зловещей собаке». Как такая сносочка?
|
|
|
|
| |
Пост N: 13076
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 01.09.14 12:50. Заголовок: Palmer пишет: Как т..
Palmer пишет: А можно "...наиболее глубоко погружающий" - и точка. Или "...наиболее сильно доставляющий". Надо лишь уяснить, какая это сноска - психо-ориентированная или нет. Как сказал бы Жеглов, "здесь MOOR, а не институт благородных девиц".
|
|
|
|
| |
Пост N: 5753
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 01.09.14 12:59. Заголовок: Рени Алдер пишет: К..
Рени Алдер пишет: цитата: | Кстати, да. Очень интересно. |
| В общем, немцам оказалось проще: у них использовано Moor (оно только произносится слегка по-другому, как англ. more) - и да, это слово может обозначать как болота, так и топь. И все тут. И эти 2 "о" так же "поглощают", как и сами болота, так что видимо я все-таки за болота. Тем более, что "болота" не неправильный перевод, сам по себе, только не учитывает настоящие природные данные описанного места. Скрытый текст Я подумала, как хорошо, что в Затерянный Мир никто не попадет просто так, не станут проверять все такие штучки... типа "синей глины"...
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 5754
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 01.09.14 13:02. Заголовок: Palmer пишет: как п..
Palmer пишет: "как художественно более емкий вариант" ?
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 6243
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 01.09.14 18:41. Заголовок: Вариант: «Большую ч..
Вариант: «Большую часть территории реального Дартмура составляют пустоши, однако мы оставили традиционное „болота“ как более привычный для русскоязычных читателей вариант перевода и более атмосферный». Конец мне не особо нравится, но слово "оставили" я настоятельно советую употребить - потому что мы "используем" (с) слово "болота" не впервые, а вслед за Волжиной.
|
|
|
|
| |
Пост N: 151
Зарегистрирован: 28.01.09
|
|
Отправлено: 01.09.14 20:28. Заголовок: Чо-то я никак не дог..
Чо-то я никак не догоняю: а зачем ваще эти примечания про вересковую пустошь? Установлено следующее: перевод moor как торфяное болото допустИм? - ДопустИм В Дартмуре торфяники есть? - Есть. И не какие-то там moor, а даже peat. Болото в авторском тексте существует? - Существует: выпь кричит, редчайшие cyclopides-ы летают, Стэплтон утоп... А то, что в окрестностях реального прототипа Баскервиль-холла болота нет, дык в воле автора его туда притащить. Как я говорил выше, около него, может, и заброшенного оловянного прииска нет. К тому же (тут правильно выше заметили) вересковый пустырь с пасущейся на нем скотиной враз ликвидирует всякую таинственность места, крайне необходимую в этом повествовании. И проявится жалкая проза: один неверный шаг, и вместо погружения в наводящую жуть болотную бездну, вы вляпываетесь ногой в некую неудобопроизносимую субстанцию. Коровью, овечью, собачью тп. Ну, вы понели.
|
|
|
|
Отправлено: 01.09.14 21:05. Заголовок: Боб_Руланд пишет: о..
Боб_Руланд пишет: "И заклинаю вас, сэр Генри, не выходите в ваших новых коричневых ботинках ночью на вересковые пустоши, чтобы не вляпаться в разное г."
|
|
|
|
| |
Пост N: 13079
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 01.09.14 22:26. Заголовок: Понятно. Коричневые ..
Понятно. Коричневые ботинки сэр Генри купил по настоянию Мортимера, который хорошо знает, во что там можно вляпаться. Боб_Руланд пишет: цитата: | а зачем ваще эти примечания про вересковую пустошь? |
| Для всяких дотошных клиентов, которые не преминут на это указать. Рени Алдер пишет: цитата: | мы "используем" (с) слово "болота" не впервые, а вслед за Волжиной |
| В любом случае, надо сослаться на оригинал. "Слово moor означает как торфяное болото, так и вересковую пустошь. Большую часть территории реального Дартмура составляют пустоши, однако мы оставили традиционный вариант перевода „болота“ как более привычный для русскоязычных читателей и более атмосферный». К слову, moor означает также "мавр". Сэра Генри предупреждали держаться подальше от Отелло. А то мало ли чего.
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 6246
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 01.09.14 22:53. Заголовок: Pinguin пишет: В лю..
Pinguin пишет: цитата: | В любом случае, надо сослаться на оригинал. |
|
Вот да. Я об этом думала - но написать не шмогла, в силу слабости знания этих нюансов :))
|
|
|
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 740
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 02.09.14 00:35. Заголовок: Рени Алдер пишет: с..
Рени Алдер пишет: цитата: | слово "болота" не впервые, а вслед за Волжиной. |
| Всю эту затягивающую мутную тему за болота подсуропила еще обитательница построенной на болоте столицы миссис Фёст этого творения Холмсоавтора Елена Ломиковская: «...совѣтую вамъ ради предосторожности не проходить по болоту въ темные часы ночи, когда властвуетъ нечистая сила» (1902 год).
|
|
|
|
Отправлено: 02.09.14 02:19. Заголовок: Кстати, кто хочет по..
Кстати, если кто хочет взглянуть на "moors" в кино, как я говорил, может посмотреть "Собаку Баскервилей" с Яном Ричардсоном (1983). Вот, например, с польским дубляжом: http://www.youtube.com/watch?v=LvP0RW9GVLM интересующее нас болото примерно на 45 минуте с копейками. Снимали, как говорят, в тех самых заповедных баскервильских местах.
|
|
|
|
| |
Пост N: 749
Зарегистрирован: 04.01.13
|
|
Отправлено: 02.09.14 06:00. Заголовок: Pinguin пишет: надо..
Pinguin пишет: цитата: | надо сослаться на оригинал. |
| Пусть будет так. Алек-Morse пишет: цитата: | Снимали, как говорят, в тех самых заповедных баскервильских местах. |
| Посмотрел. Что могу сказать? Снято ближе к оригиналу и более мрачно, как и должно быть. Сам Масленников говорил, что наш фильм снимали как комедию. Повесть о собаке ну ни разу не комедийная, скорее ужастик. Кульминация начинается с 1:22, когда собака преследует Генри. С 1:28 минуты Стэплтон бежит по пустоши и затем попадает в трясину. В нашем фильме показано болото соответствующее природе России. Но мы же сноску делаем к оригинальной повести, а не интерпретации и адаптации создателей отечественного фильма-комедии. Резюмирую: сноска выше в сообщении Пингвина вполне пойдет.
|
|
|
|
Отправлено: 02.09.14 17:36. Заголовок: Palmer пишет: В наш..
Palmer пишет: цитата: | В нашем фильме показано болото соответствующее природе России. |
| Получается, что АКД выдумал своё болото, похожим на природу России (хотя на самом деле - Эстонии), чтобы потом МИФ смог снять в СССР соответствующий фильм цитата: | Сам Масленников говорил, что наш фильм снимали как комедию. |
| Кстати, в "Собаке" с Ричардсоном немало комедийных моментов и, на мой взгляд, не таких тонких как в нашем Фильме.
|
|
|
|
| |
Пост N: 751
Зарегистрирован: 04.01.13
|
|
Отправлено: 02.09.14 20:06. Заголовок: Алек-Morse Есть опи..
Алек-Morse Есть описание АКД, есть реальный Дартмур и представления создателей нашего фильма об их Дартмуре. Так, наверное, правильнее. Дабы закрыть этот вопрос, предлагаю прочитать исчерпывающую информацию о пустошах и болотах Дартмура: http://www.legendarydartmoor.co.uk/grim_mire.htm http://www.legendarydartmoor.co.uk/bogs_moor.htm И уж совсем научное описание: http://www.dartmoor-npa.gov.uk/learningabout/lab-printableresources/lab-factsheetshome/lab-bogs Получается, что там есть сухие болотистые пустоши, трясины торфяные, покровное болото... В общем, весь спектр различных болот, как сухих, так и влажных.
|
|
|
|
Отправлено: 02.09.14 20:27. Заголовок: Palmer пишет: В общ..
Palmer пишет: цитата: | В общем, весь спектр различных болот, как сухих, так и влажных. |
| Так о чём же спорим?
|
|
|
|
| |
Пост N: 752
Зарегистрирован: 04.01.13
|
|
Отправлено: 02.09.14 20:41. Заголовок: Алек-Morse пишет: Т..
Алек-Morse пишет: Честно говоря, я думал, что спор будет о собаке. В какой-то из тем был разговор, что хорошо бы в книгу включить статью о призрачных собаках. Упоминания в фольклоре и истории.
|
|
|
Ответов - 62
, стр:
1
2
3
4
Все
[только новые]
|
|