Автор | Сообщение |
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 725
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 26.08.14 20:33. Заголовок: Vote: Выхожу один я на...
С тех самых пор, когда в Фильме мистер, и по совместительству доктор, Мортимер, зачитал поучительную легенду о трагическом завершении одной ночной пирушки, трудно представить финальную фразу манускрипта иначе, чем «остерегайтесь выходить на болота в ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно». Вообще же, переведенное Н. А. Волжиной-Гроссет слово «moor» может иметь следующие значения: вересковая пустошь, торфянистая местность, охотничье угодье, моховое болото. Меж тем, новейшие исследования ландшафта Дартмура, который воочию наблюдая, описывал Холмсоавтор, показали, что он представляет собой преимущественно не болота, а болотистые пустоши, среди которых разбросаны гранитные плоские холмы. Из Википедии: «Пустошь — участок открытой, незащищённой от ветра земли, с очень бедными почвами, растительность которого представлена вереском или папоротником орляком, а также некоторыми травами». На этой территории расположен национальный парк Дартмур, с влажным, мягким климатом. Поверхность болот покрыта слоем торфа, способного впитывать и сохранять значительные массы воды. 30 % всей территории региона занимают безлесные болота, расположенные на высотах более 365 метров над уровнем моря, покрытые толстым торфянистым слоем. В Средневековье весь район болот Дартмура был объявлен королевскими охотничьими угодьями. http://en.wikipedia.org/wiki/Dartmoor В тексте же сэра Артура болото получается только одно — great Grimpen Mire — большая Гримпенская трясина, поглощающая своей видимостью ровной пустоши, привыкших к таковым пони. И действительно, вряд ли так свободно гуляли, бегали и разъезжали обитатели окрестностей Баскервиль-холла, если бы их вокруг окружала топь. Итак, я предлагаю опрос. Оставлять ли в нашем новом переводе «Собаки Баскервилей» болота или (кроме Гримпенской трясины) менять их на пустоши? Если есть иные предложения и/или пояснения своего голосования прошу высказаться.
|
|
|
Ответов - 62
, стр:
1
2
3
4
Все
[только новые]
|
|
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 737
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 31.08.14 08:52. Заголовок: Palmer пишет: Повес..
Palmer пишет: цитата: | Повесть все равно художественная, это не научная или научно-популярная статья, чтобы прям буквально всё сверять с реальностью. |
| Ничего удивительного в таком напутствии нет, как: «Слышь чувак, не ходи там вот, по краю пропасти, ведь то и дело обвалы там, падать высоко, люди как мухи пропадают... Да, и уж ночью там тоже гулять плохая привычка, даж с фонариком не рискуй уж, мой т. с. совет, это ж — пропасть!». То есть вполне естественно предостеречь от топкой местности, там же в конце-концов утонуть можно. А в тексте совет не ходить на пустоши, место безопасное, ровное, прочное, простреливаемое, без карстовых пустот для всякого сэра, но не для носящих эту фамилию. Вот в чем ужас-то...
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 6238
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 31.08.14 09:48. Заголовок: Atlas пишет: А в те..
Atlas пишет: цитата: | А в тексте совет не ходить на пустоши, место безопасное, ровное, прочное, |
|
особенно - Гримпенская трясина. Пони подтвердят.
|
|
|
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 739
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 31.08.14 20:53. Заголовок: Рени Алдер пишет: П..
Рени Алдер пишет: В семье не без В пустошах не без болотца
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 6241
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 01.09.14 00:41. Заголовок: Atlas Вообще, если ..
Atlas Вообще, если серьёзно, то конечно Вы правильно пишете. Все эти рассуждения о разнице пустошей и болот, и разнице предупреждений о них, и т.д. То есть Вы - правы. Но вся фишка в том, что и мы правы тоже... с другой стороны. Поэтому и ситуация очень интересная - когда нужно выбирать не между "правильно - неправильно", а между двумя разными правдами. Такие выборы всегда очень интересные. Хоть и (для меня лично) непростые. Скрытый текст Я, кстати, тоже об этом думала, когда сравнивала на вкус фразы "Опасайтесь выходить на болота/пустоши ночью..."
|
|
|
|
|
Отправлено: 01.09.14 00:53. Заголовок: Пустоши иногда издаю..
|
|
|
|
| |
Пост N: 13075
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 01.09.14 01:03. Заголовок: Всяк кулик свою пуст..
Всяк кулик свою пустошь хвалит. Тем не менее, 8/2, однако. Так кто-нить предложит короткий текст короткой сноски? Коротенько?
|
|
|
|
| |
Пост N: 748
Зарегистрирован: 04.01.13
|
|
Отправлено: 01.09.14 06:12. Заголовок: Pinguin пишет: Коро..
Pinguin пишет: Выше Атлас предлагал вариант сноски. Я чуточку доработал: «Большую часть территории реального Дартмура составляют пустоши, однако мы будем использовать „болота“, как привычный вариант перевода для русскоязычных читателей, наиболее глубоко погружающий в атмосферу повести о зловещей собаке». Как такая сносочка?
|
|
|
|
| |
Пост N: 13076
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 01.09.14 12:50. Заголовок: Palmer пишет: Как т..
Palmer пишет: А можно "...наиболее глубоко погружающий" - и точка. Или "...наиболее сильно доставляющий". Надо лишь уяснить, какая это сноска - психо-ориентированная или нет. Как сказал бы Жеглов, "здесь MOOR, а не институт благородных девиц".
|
|
|
|
| |
Пост N: 5753
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 01.09.14 12:59. Заголовок: Рени Алдер пишет: К..
Рени Алдер пишет: цитата: | Кстати, да. Очень интересно. |
| В общем, немцам оказалось проще: у них использовано Moor (оно только произносится слегка по-другому, как англ. more) - и да, это слово может обозначать как болота, так и топь. И все тут. И эти 2 "о" так же "поглощают", как и сами болота, так что видимо я все-таки за болота. Тем более, что "болота" не неправильный перевод, сам по себе, только не учитывает настоящие природные данные описанного места. Скрытый текст Я подумала, как хорошо, что в Затерянный Мир никто не попадет просто так, не станут проверять все такие штучки... типа "синей глины"...
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 5754
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 01.09.14 13:02. Заголовок: Palmer пишет: как п..
Palmer пишет: "как художественно более емкий вариант" ?
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 6243
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 01.09.14 18:41. Заголовок: Вариант: «Большую ч..
Вариант: «Большую часть территории реального Дартмура составляют пустоши, однако мы оставили традиционное „болота“ как более привычный для русскоязычных читателей вариант перевода и более атмосферный». Конец мне не особо нравится, но слово "оставили" я настоятельно советую употребить - потому что мы "используем" (с) слово "болота" не впервые, а вслед за Волжиной.
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 151
Зарегистрирован: 28.01.09
|
|
Отправлено: 01.09.14 20:28. Заголовок: Чо-то я никак не дог..
Чо-то я никак не догоняю: а зачем ваще эти примечания про вересковую пустошь? Установлено следующее: перевод moor как торфяное болото допустИм? - ДопустИм В Дартмуре торфяники есть? - Есть. И не какие-то там moor, а даже peat. Болото в авторском тексте существует? - Существует: выпь кричит, редчайшие cyclopides-ы летают, Стэплтон утоп... А то, что в окрестностях реального прототипа Баскервиль-холла болота нет, дык в воле автора его туда притащить. Как я говорил выше, около него, может, и заброшенного оловянного прииска нет. К тому же (тут правильно выше заметили) вересковый пустырь с пасущейся на нем скотиной враз ликвидирует всякую таинственность места, крайне необходимую в этом повествовании. И проявится жалкая проза: один неверный шаг, и вместо погружения в наводящую жуть болотную бездну, вы вляпываетесь ногой в некую неудобопроизносимую субстанцию. Коровью, овечью, собачью тп. Ну, вы понели.
|
|
|
|
Отправлено: 01.09.14 21:05. Заголовок: Боб_Руланд пишет: о..
Боб_Руланд пишет: "И заклинаю вас, сэр Генри, не выходите в ваших новых коричневых ботинках ночью на вересковые пустоши, чтобы не вляпаться в разное г."
|
|
|
|
| |
Пост N: 13079
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 01.09.14 22:26. Заголовок: Понятно. Коричневые ..
Понятно. Коричневые ботинки сэр Генри купил по настоянию Мортимера, который хорошо знает, во что там можно вляпаться. Боб_Руланд пишет: цитата: | а зачем ваще эти примечания про вересковую пустошь? |
| Для всяких дотошных клиентов, которые не преминут на это указать. Рени Алдер пишет: цитата: | мы "используем" (с) слово "болота" не впервые, а вслед за Волжиной |
| В любом случае, надо сослаться на оригинал. "Слово moor означает как торфяное болото, так и вересковую пустошь. Большую часть территории реального Дартмура составляют пустоши, однако мы оставили традиционный вариант перевода „болота“ как более привычный для русскоязычных читателей и более атмосферный». К слову, moor означает также "мавр". Сэра Генри предупреждали держаться подальше от Отелло. А то мало ли чего.
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 6246
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 01.09.14 22:53. Заголовок: Pinguin пишет: В лю..
Pinguin пишет: цитата: | В любом случае, надо сослаться на оригинал. |
|
Вот да. Я об этом думала - но написать не шмогла, в силу слабости знания этих нюансов :))
|
|
|
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 740
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 02.09.14 00:35. Заголовок: Рени Алдер пишет: с..
Рени Алдер пишет: цитата: | слово "болота" не впервые, а вслед за Волжиной. |
| Всю эту затягивающую мутную тему за болота подсуропила еще обитательница построенной на болоте столицы миссис Фёст этого творения Холмсоавтора Елена Ломиковская: «...совѣтую вамъ ради предосторожности не проходить по болоту въ темные часы ночи, когда властвуетъ нечистая сила» (1902 год).
|
|
|
|
Отправлено: 02.09.14 02:19. Заголовок: Кстати, кто хочет по..
Кстати, если кто хочет взглянуть на "moors" в кино, как я говорил, может посмотреть "Собаку Баскервилей" с Яном Ричардсоном (1983). Вот, например, с польским дубляжом: http://www.youtube.com/watch?v=LvP0RW9GVLM интересующее нас болото примерно на 45 минуте с копейками. Снимали, как говорят, в тех самых заповедных баскервильских местах.
|
|
|
|
| |
Пост N: 749
Зарегистрирован: 04.01.13
|
|
Отправлено: 02.09.14 06:00. Заголовок: Pinguin пишет: надо..
Pinguin пишет: цитата: | надо сослаться на оригинал. |
| Пусть будет так. Алек-Morse пишет: цитата: | Снимали, как говорят, в тех самых заповедных баскервильских местах. |
| Посмотрел. Что могу сказать? Снято ближе к оригиналу и более мрачно, как и должно быть. Сам Масленников говорил, что наш фильм снимали как комедию. Повесть о собаке ну ни разу не комедийная, скорее ужастик. Кульминация начинается с 1:22, когда собака преследует Генри. С 1:28 минуты Стэплтон бежит по пустоши и затем попадает в трясину. В нашем фильме показано болото соответствующее природе России. Но мы же сноску делаем к оригинальной повести, а не интерпретации и адаптации создателей отечественного фильма-комедии. Резюмирую: сноска выше в сообщении Пингвина вполне пойдет.
|
|
|
|
Отправлено: 02.09.14 17:36. Заголовок: Palmer пишет: В наш..
Palmer пишет: цитата: | В нашем фильме показано болото соответствующее природе России. |
| Получается, что АКД выдумал своё болото, похожим на природу России (хотя на самом деле - Эстонии), чтобы потом МИФ смог снять в СССР соответствующий фильм цитата: | Сам Масленников говорил, что наш фильм снимали как комедию. |
| Кстати, в "Собаке" с Ричардсоном немало комедийных моментов и, на мой взгляд, не таких тонких как в нашем Фильме.
|
|
|
|
| |
Пост N: 751
Зарегистрирован: 04.01.13
|
|
Отправлено: 02.09.14 20:06. Заголовок: Алек-Morse Есть опи..
Алек-Morse Есть описание АКД, есть реальный Дартмур и представления создателей нашего фильма об их Дартмуре. Так, наверное, правильнее. Дабы закрыть этот вопрос, предлагаю прочитать исчерпывающую информацию о пустошах и болотах Дартмура: http://www.legendarydartmoor.co.uk/grim_mire.htm http://www.legendarydartmoor.co.uk/bogs_moor.htm И уж совсем научное описание: http://www.dartmoor-npa.gov.uk/learningabout/lab-printableresources/lab-factsheetshome/lab-bogs Получается, что там есть сухие болотистые пустоши, трясины торфяные, покровное болото... В общем, весь спектр различных болот, как сухих, так и влажных.
|
|
|
Ответов - 62
, стр:
1
2
3
4
Все
[только новые]
|
|