Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 327
Зарегистрирован: 18.10.06
|
|
Отправлено: 17.01.08 13:16. Заголовок: "Иностранка" - Дойловский номер!
Рад сообщить, что вышел первый номер жцрнала "Иностранная литература" за 2008 год. Всесь журнал ""from cover to cover" посвящен творчеству и биографии Артура Конан Дойла. Столь интересное для всех присутствующих издание появилось на свет благодаря энергии и литературному вкусу Тамары Яковлевны Казавчинской, редактора "Иностранки". А участники нашего форума Светозар Чернов, Lapooder и ваш покорный слуга приняли деятельное участие в работе над журналом. Меру нашего участия можно оценить, взглянув на содержание номера (картинка кликабельна). "Дойловский" номер можно приобрести в редакции по адресу Москва, Пятницкая ул, д. 41. Но лучше дождаться объявления даты презентации журнала, придти на нее и обзавестись номером там. Вполне вероятно, что вы сможете украсить свежеприобретенный журнал автографами Василия Ливанова и еще ряда интересных гостей. 15 января я и Lapooder встретились в редакции "Иностранной литературы" с Тамарой Яковлевной и другими сотрудниками журнала. Обсуждался вопрос презентации номера. На фото: Lapooder, DonDanillo, сотрудники "ИЛ" Игорь Мокин и Тамара Казавчинская
|
|
|
Ответов - 162
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Все
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 958
Зарегистрирован: 11.06.07
Откуда: Русляндия
|
|
Отправлено: 22.01.08 17:58. Заголовок: maut пишет: Все рав..
maut пишет: Никакой та втологии я тут не вижу... Вполне грамотное предложение. Редактору, может, и позор, но никак не за это.
|
|
|
|
| |
Пост N: 1931
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 22.01.08 18:01. Заголовок: maut пишет: при чем..
maut пишет: цитата: | при чем тут убирать- не убирать. Все равно тафтология. |
| Хорошо, если вам лень, я это сделаю за вас: "Я думал, как примитивны все эти ваши фокусы и удивительно, что публика продолжает выказывать к ним интерес". Смысл тот же или есть нюансы? А "Как хороши, как свежи были розы!" - тоже тавтология?
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 963
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 22.01.08 18:05. Заголовок: Pinguin пишет: Хоро..
Pinguin пишет: цитата: | Хорошо, если вам лень, я это сделаю за вас: "Я думал, как примитивны все эти ваши фокусы и удивительно, что публика продолжает выказывать к ним интерес". Смысл тот же или есть нюансы? А "Как хороши, как свежи были розы!" - тоже тавтология? |
| нет. Есть повтор оправданный, а есть неоправданный. В данном случае, на мой взгляд, он абсолютно неоправданный фрекен борк пишет: цитата: | Никакой тавтологии я тут не вижу.. |
|
а я вижу
|
|
|
|
| |
Пост N: 343
Зарегистрирован: 18.10.06
|
|
Отправлено: 22.01.08 18:22. Заголовок: maut пишет: Они так..
maut пишет: цитата: | Они так и написали - "ни о чем"? |
| Кстати, да. Я как-то и не обратил внимания. :)
|
|
|
|
Отправлено: 22.01.08 18:30. Заголовок: Тавтология подразуме..
Тавтология подразумевает смысловое дублирование, а тут просто повтор наречия. Возможно, замена второго "как" на "до чего" было бы оправдано стилистически, но все-таки это не тавтология.
|
|
|
|
| |
Пост N: 344
Зарегистрирован: 18.10.06
|
|
Отправлено: 22.01.08 18:34. Заголовок: maut пишет: Он полу..
maut пишет: цитата: | Он получил записку от кого-то кто уже знал, никак не от Баркера!!!!!!!! |
| Да, интересно. Вы правы. Не от Баркера. В том переводе, который я хорошо помнил, фраза про телеграмму сокращена (вот ведь, творческий подход! Ну чем она мешала?) и получалось, что находящийся в смятении Баркер прислал записку, а потом прибежал сам. Но записка явно не от Мориарти, скорее от Порлока.
|
|
|
|
| |
Пост N: 345
Зарегистрирован: 18.10.06
|
|
Отправлено: 22.01.08 18:39. Заголовок: Ну у меня же был опт..
Ну у меня же был оптимальный вариант: "Я думал, насколько примитивны все эти ваши фокусы, и как удивительно то, что публика продолжает выказывать интерес к ним". В оригинале повторяется how и how, и чудесным образом в этом случае редактор решил переводить дословно.
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 965
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 22.01.08 19:00. Заголовок: DonDanillo пишет: Н..
DonDanillo пишет: цитата: | Ну у меня же был оптимальный вариант |
| именно DonDanillo пишет: цитата: | Да, интересно. Вы правы. Не от Баркера. В том переводе, который я хорошо помнил, фраза про телеграмму сокращена (вот ведь, творческий подход! Ну чем она мешала?) и получалось, что находящийся в смятении Баркер прислал записку, а потом прибежал сам. Но записка явно не от Мориарти, скорее от Порлока. |
| Я такого не читал. Насчет Мориарти, да, может не от него, просто первое, что пришло мне в голову, когда я прочтал эту весчь, именно, что это Мориарти. Ну как у нас в фильме "Берегитесь. М"
|
|
|
|
| |
Пост N: 346
Зарегистрирован: 18.10.06
|
|
Отправлено: 22.01.08 19:32. Заголовок: maut пишет: Я таког..
maut пишет: Как это? Ведь в том переводе, что Вы процитировали вот эти фразы отсутствуют: “You have not had a cable, have you?” “I have had a note from someone who has.” Поэтому и получается, что записку прислал Баркер. Утром записка, а вечером и сам заявился. В записке же нет угрозы, в ней - ужас и переживание.
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 966
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 22.01.08 19:37. Заголовок: DonDanillo пишет: П..
DonDanillo пишет: цитата: | Поэтому и получается, что записку прислал Баркер. Утром записка, а вечером и сам заявился. В записке же нет угрозы, в ней - ужас и переживание |
| Я не сказал бы что получается... По крайней ммере моих дедуктивных способностей до столь далеко идущего вывода не хватило. Впрочем, я не оправдываюсь. Я этот перевод не читал, а цитирую ппрросто потому что его просто найти в сети. Сам я предпочитаю перевод Биргера.
|
|
|
|
| |
Пост N: 347
Зарегистрирован: 18.10.06
|
|
Отправлено: 22.01.08 20:07. Заголовок: maut пишет: Сам я п..
maut пишет: цитата: | Сам я предпочитаю перевод Биргера. |
| Перевод Алексея Биргера печатался в журнале "Смена", кажется, в 1986 году, там же множество сокращений, вторая часть вообще конспективно изложена. Или есть полный вариант его же перевода?
|
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 525
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 22.01.08 20:10. Заголовок: фрекен борк пишет: ..
фрекен борк пишет: цитата: | Никакой тавтологии я тут не вижу... |
|
Согласна с фрекен борк. Тавтологии здесь нет - есть усилительный повтор (нагнетание возмущения). А вот отсутствие запятой вносит некий смысловой нюанс (о двух ли вещах думал Ватсон или об одной) - но мне не хватает знания англ. языка проанализировать оригинал. Хотя, в общем, этот нюанс не слишком существенный; но именно внимание к нюансам есть признак профессионализма. + Цитата в тему: "Всю жизнь я мечтал пить из целебного источника поэзии, но каждый раз оказывалось, что до меня там уже выкупался редактор" (М.Светлов)
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 967
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 22.01.08 20:11. Заголовок: DonDanillo пишет: П..
DonDanillo пишет: цитата: | Перевод Алексея Биргера печатался в журнале "Смена", кажется, в 1986 году, там же множество сокращений, вторая часть вообще конспективно изложена. Или есть полный вариант его же перевода? |
| понятия не имею. Я читал его в виде книги, изданной в 1991 кажется. Вторая часть вроде нормально изложена.... Сокращения вроде есть но совсем не много, насколько я помню(щас под рукой нету книги). А что значит "Конспективно изложена"?
|
|
|
|
| |
Пост N: 1932
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 22.01.08 22:51. Заголовок: У меня перевод П.А.Ш..
У меня перевод П.А.Шидловского, 1992 год. "Долина страха" занимает 156 страниц. 7 глав в первой части и 7 глав во второй + эпилог.
|
|
|
|
Отправлено: 23.01.08 00:07. Заголовок: Что есть в моём архи..
Что есть в моём архиве: Долина страха. Перевод П. А. Шидловского, 1992 (книжка, стилизованная под знаменитый советский 8-ми томник). Начало: " - Я склонен думать... - начал я. - Этим следует заниматься мне, - раздраженно бросил Шерлок Холмс. Полагаю, я отношусь к числу терпеливейших из смертных, но, должен признаться, эта язвительная реплика задела меня". Долина ужаса. Перевод А. Москвина, 1992 " - Я сколнен думать... - Думайте, думайте, - нетерпеливо бросил Холмс. Я убежден, что принадлежу к числу самых терпеливых людей, но это насмешливое замечание меня задело". Возможно, этот вариант неполный, но с литературной точки зрения он нравится мне больше других. В нем есть ритм, дыхание. Долина страха. Перевод Е. Тер-Оганесяна, 1990. Масса опечаток, видимо, "впервые" применили компьютерный набор - без сверки. На обложке почему-то подзаголовок: "Шерлок Холмс и массоны-убийцы" и картинка с полуоголенной дамой с револьвером. " - Я склонен предполагать... - Предполагайте, предполагайте, - нетерпеливо заметил Холмс. Я убежден, что принадлежу к числу самых терпеливых из смертных, но это насмешливое замечание меня задело".
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 528
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 23.01.08 00:25. Заголовок: Алек-Morse, спасибо...
Алек-Morse, спасибо. Интересно и показательно.
|
|
|
|
Отправлено: 23.01.08 00:31. Заголовок: Рени Алдер пишет: А..
Рени Алдер пишет: цитата: | Алек-Morse, спасибо. Интересно и показательно. |
| Всегла готов! Ежели поступят просьбы о цитировании конкретных отрывков - готов предъявить их для опознания сравнения.
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 530
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 23.01.08 00:42. Заголовок: А вам не приходило в..
Оффтоп: А вам не приходило в голову что-то такое для вашего ЖЖ написать? - Пусть даже на не самом глубоком уровне. Или у вас творческий отпуск? На воды в Форж?
|
|
|
|
Отправлено: 23.01.08 00:49. Заголовок: Рени Алдер пишет: О..
Рени Алдер пишет: [quote] Оффтоп: А вам не приходило в голову что-то такое для вашего ЖЖ написать? - Пусть даже на не самом глубоком уровне. Или у вас творческий отпуск? На воды в Форж?[/quote] Эх, бывал я в Феодоссии давным-давно в пяти-летнем детстве... У меня, наоборот, сейчас активный период на фронтах. До ЖЖ руки и ноги не доходят. Надо придумать идею - зачем это сравнение (также, как режиссер Масленников требовал ИДЕЮ для нового фильма). Но спасибо, Рени Алдер. Вы мне подросили мысль, и я её буду думать
|
|
|
|
| |
Пост N: 1937
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 23.01.08 02:17. Заголовок: Алек-Morse пишет: -..
Алек-Morse пишет: цитата: | - Я склонен думать... - начал я. - Этим следует заниматься мне, - раздраженно бросил Шерлок Холмс. |
| Вот вы мне напомнили... В 80-е годы "Долина страха" печаталась частями в оригинале, кажется, в Moscow News. Переводили по очереди. И вот эта фраза заставляла призадуматься...
|
|
|
Ответов - 162
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Все
[только новые]
|
|