Автор | Сообщение |
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 725
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 26.08.14 20:33. Заголовок: Vote: Выхожу один я на...
С тех самых пор, когда в Фильме мистер, и по совместительству доктор, Мортимер, зачитал поучительную легенду о трагическом завершении одной ночной пирушки, трудно представить финальную фразу манускрипта иначе, чем «остерегайтесь выходить на болота в ночное время, когда силы зла властвуют безраздельно». Вообще же, переведенное Н. А. Волжиной-Гроссет слово «moor» может иметь следующие значения: вересковая пустошь, торфянистая местность, охотничье угодье, моховое болото. Меж тем, новейшие исследования ландшафта Дартмура, который воочию наблюдая, описывал Холмсоавтор, показали, что он представляет собой преимущественно не болота, а болотистые пустоши, среди которых разбросаны гранитные плоские холмы. Из Википедии: «Пустошь — участок открытой, незащищённой от ветра земли, с очень бедными почвами, растительность которого представлена вереском или папоротником орляком, а также некоторыми травами». На этой территории расположен национальный парк Дартмур, с влажным, мягким климатом. Поверхность болот покрыта слоем торфа, способного впитывать и сохранять значительные массы воды. 30 % всей территории региона занимают безлесные болота, расположенные на высотах более 365 метров над уровнем моря, покрытые толстым торфянистым слоем. В Средневековье весь район болот Дартмура был объявлен королевскими охотничьими угодьями. http://en.wikipedia.org/wiki/Dartmoor В тексте же сэра Артура болото получается только одно — great Grimpen Mire — большая Гримпенская трясина, поглощающая своей видимостью ровной пустоши, привыкших к таковым пони. И действительно, вряд ли так свободно гуляли, бегали и разъезжали обитатели окрестностей Баскервиль-холла, если бы их вокруг окружала топь. Итак, я предлагаю опрос. Оставлять ли в нашем новом переводе «Собаки Баскервилей» болота или (кроме Гримпенской трясины) менять их на пустоши? Если есть иные предложения и/или пояснения своего голосования прошу высказаться.
|
|
|
Ответов - 62
, стр:
1
2
3
4
Все
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 2529
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 26.08.14 21:00. Заголовок: Как такую местность ..
Как такую местность назовет русский деревенский человек?
|
|
|
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 727
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 26.08.14 21:11. Заголовок: Alexander Orlov пише..
Alexander Orlov пишет: цитата: | Как такую местность назовет русский деревенский человек? |
| Уважаемый, Alexander Orlov! Так или иначе, но мы не можем ставить на книгу ограничение по возрасту 18+. Скрытый текст
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 6218
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 26.08.14 21:53. Заголовок: Atlas пишет: не бол..
Atlas пишет: цитата: | не болота, а болотистые пустоши |
|
Эээ? всё-таки болотистые? Я географ чуть менее чем никакой, и желания погрузиться в изучение вопроса маловато; но по опыту своей специальности знаю, как часто бывают всякие разные толкования, и всякие разные значения вроде бы таких однозначных терминов. Что-то когда-то читала про высохшие болота. Происхождение обсуждаемых пустошей не таково? А вообще, мне лично, как никакому географу, однохр совершенно безразличны все эти нюансы, я голосую за слово "болота" просто потому, что я к нему привыкла - и к этой последней фразе манускрипта, и к "красотами-болотами", да и вообще - болота звучит страшнее. И поверьте, таких глупых, как я, статистически немало.
|
|
|
|
Отправлено: 26.08.14 22:13. Заголовок: Если нет в Англии бо..
Если нет в Англии болот, мы их им устроим! В нашем переводе... Кстати, вышеприведённая картинка не исчерпывает суть вопроса. Когда я переводил рецензии настоящего девонширца Николаса Вейла на наш Фильм, я специально спрашивал на что в реальности должна быть похожа местность в "Собаке". Он мне ответил: так, как показано в "Собаке" с Яном Ричардсоном (1983 г.) - эту версию снимали как раз в тех краях. И по моему впечатлению, там не так зелено как на этой картинке. Пустошь имеет явный, видимый торфяной слой...
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1611
Зарегистрирован: 12.08.11
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 26.08.14 22:42. Заголовок: Я что-то туплю. Не п..
Я что-то туплю. Не получается проголосовать - Урри, где кнопка? А проголосовать хотела за "оставить в покое". В сознании читателей и особенно зрителей болота уже прочно закрепились. Так я думаю
|
|
|
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 728
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 26.08.14 22:44. Заголовок: Ashka пишет: где кн..
Ashka пишет: Слева от варианта. Рени Алдер пишет: Да, болотистая местность, но не болота, а твердая поверхность. Алек-Morse пишет: цитата: | вышеприведённая картинка не исчерпывает суть вопроса. |
| Конечно, я постарался запутать следы и дал фото не Дартмура, а неболотистого Тибета. Да, пожалуйста, вот куча фото с бродящими по «болотам» лошадкам, коровкам и небродящими строениями, которые оказываются почему-то не тонут в трясинах... https://commons.wikimedia.org/wiki/Dartmoor
|
|
|
|
| |
Пост N: 2530
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 26.08.14 23:11. Заголовок: Русский при слове ..
Русский при слове "болото" про топь-убийцу не обязательно подумает, но влагу на поверхности все же представит. А тут что-то вроде высохшего болота. А последняя фраза могла бы звучать так: "Не выходи ночью из дому", "Не ходи далеко от дома", "Не уходи далеко от дома", "Не гуляй в полях", "Не ходи на холмы", "Не ходи на луга". Можно где-то в тексте вставить про "высохшее болото", а в финальном аккорде уже назвать его просто болотом. Сила традиции (не совсем о предмете, но хорошо сказано): "Практическая деятельность человека миллиарды раз должна была приводить сознание человека к повторению разных логических фигур, дабы эти фигуры могли получить значение аксиом". К тому же слово "пустошь" в современном русском вроде бы не очень известно... Да, уж если речь идет о редакции, представлю свой вариант расстановки некоторых знаков пунктуации в следующем куске: "В тексте же сэра Артура болото получается только одно — great Grimpen Mire — большая Гримпенская трясина, поглощающая своей видимостью ровной пустоши, привыкших к таковым пони. ... Если есть иные предложения и/или пояснения своего голосования прошу высказаться." Представляется, что должно быть так: "В тексте же сэра Артура болото получается только одно — great Grimpen Mire — большая Гримпенская трясина, поглощающая своей видимостью ровной пустоши привыкших к таковым пони. ... Если есть иные предложения и (или) пояснения своего голосования, прошу высказаться."
|
|
|
|
| |
Пост N: 13060
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 26.08.14 23:27. Заголовок: Atlas пишет: Да, бо..
Atlas пишет: цитата: | Да, болотистая местность, но не болота |
| Так получается, что лесистая местность - не лес, а холмистая - не холмы. Я не вижу большой разницы. Понятно, что болота в мире бывают разные, а не только такие, как в Эстонии. Так АКД про Эстонию ничего и не говорил, но из этого не следует, что все другие болота - не болота.
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 14957
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 26.08.14 23:31. Заголовок: Ну да, это все-таки ..
Ну да, это все-таки не болота. Это вересковые пустоши. Но! в виду того, что речь идет о редакции перевода, замена болот на пустоши была бы слишком большим редакторским произволом, ИМХО. А вот сносочку про то что в оригинале все же не совсем болота, дать можно, и на мой взгляд даже нужно.
|
|
|
|
| |
Пост N: 13062
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 26.08.14 23:43. Заголовок: Сноска - это мысль. ..
Сноска - это мысль. Вот только покороче бы...
|
|
|
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 6222
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 27.08.14 01:36. Заголовок: Alexander Orlov пише..
Alexander Orlov пишет: цитата: | Русский при слове "болото" про топь-убийцу не обязательно подумает, но влагу на поверхности все же представит. |
|
Ушла плакать, будучи обозванная нерусской... Alexander Orlov пишет: цитата: | А последняя фраза могла бы звучать так: "Не выходи ночью из дому" |
|
" Коля-Коля, Николай, сиди дома, не гуляй". Ага. Русскенько так *снова оживляется, почувствовав себя русской* Да, мысль про сноску хорошая. maut Только кто бы её написал - научную, но объективную? А я бы уж вычитала, ладно :))
|
|
|
|
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 729
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 27.08.14 05:49. Заголовок: Рени Алдер пишет: н..
Рени Алдер пишет: «* В книге автор пишет о пустошах, которые составляют большую часть территории Дартмура, однако мы будем писать о болотахъ.»
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 13641
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 27.08.14 06:52. Заголовок: Я пока не определилс..
Я пока не определился!
|
|
|
|
| |
Пост N: 13063
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 27.08.14 12:41. Заголовок: Рени Алдер пишет: У..
Рени Алдер пишет: цитата: | Ушла плакать, будучи обозванная нерусской |
| Вы давеча такими страшными словами ругались, что всё может быть. И имейте в виду, что книжка свёрстана, так что, голосуя, держите себя в руках.
|
|
|
|
| |
Пост N: 143
Зарегистрирован: 28.01.09
|
|
Отправлено: 28.08.14 20:15. Заголовок: Торфяные болота и то..
Торфяные болота и только так. Скрытый текст Мюллер: moor - 1) торфянистая местность, поросшая вереском Электрическая Британика: tract of open country that may be either dry with heather and associated vegetation or wet with an acid peat vegetation. If wet, a moor is generally synonymous with bog
| Рени Алдер пишет: цитата: | Ушла плакать, будучи обозванная нерусской... |
| Леди Рени! Утешьтесь. Лучше установите новую Винду
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 14995
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 28.08.14 21:30. Заголовок: Боб_Руланд пишет: d..
Боб_Руланд пишет: цитата: | dry with heather and associated vegetation |
|
= это и есть вересковые пустоши. Боб_Руланд пишет: цитата: | If wet, a moor is generally synonymous with bog |
| Ну правильно, но в Дартмуре-то сухие - см. выше. А Владимир Карлович не авторитет, извините уж лет двадцать как, с тех пор как стали доступны английские словари.
|
|
|
|
| |
Пост N: 144
Зарегистрирован: 28.01.09
|
|
Отправлено: 28.08.14 22:03. Заголовок: maut пишет: Ну прав..
maut пишет: цитата: | Ну правильно, но в Дартмуре-то сухие - см. выше |
| Тогда откуда же трясина? Идешь-идешь по сухому и вдруг бац - и утоп. Место - wet и, стало быть, - synonymous with bog. Тут сложнее с переводом трясина - mire (не помню как у КД, но по-моему - Гримпенская mire) . Трясина - это местность, по которой можно ходить и даже ездить на конной повозке. А там, где тонут - это топь - marsh, хотя на мой взгляд правильнее - swamp.
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 14998
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 28.08.14 22:05. Заголовок: Боб_Руланд пишет: Т..
Боб_Руланд пишет: Так елы-палы, сэр! Она ж поэтому и обманывала бедных пони что кругом сушь и трава.
|
|
|
|
| |
Пост N: 145
Зарегистрирован: 28.01.09
|
|
Отправлено: 28.08.14 22:26. Заголовок: Дык ведь топь, ну, г..
Дык ведь топь, ну, где пони и утопали окружена трясиной, по которой идешь, а под ногами качается, но не проваливаешься. Там и скот можно пасти, чтобы сохранить травостой на кондиционных лугах под сенокос. Хотя в Англии, возможно, сено и не заготовляют на зиму по круглогодичности выпаса. Тогда, покаместь на частном пастбище дозревает трава, поней и коров пасут на этих болотах.
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 15000
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 28.08.14 22:28. Заголовок: Боб_Руланд пишет: Д..
Боб_Руланд пишет: цитата: | Дык ведь топь, ну, где пони и утопали окружена трясиной, по которой идешь, а под ногами качается, но не проваливаешься. |
| Нереально. Пони как и лошади непарнокопытные, следовательно в отличие от скажем оленей или лосей по зыби ходить не могут - в лучшем случае ноги переломают.
|
|
|
Ответов - 62
, стр:
1
2
3
4
Все
[только новые]
|
|