Автор | Сообщение |
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 223
Зарегистрирован: 08.08.06
|
|
Отправлено: 01.02.07 06:38. Заголовок: Куда именно фон Борк посылал Холмса?
Показал намедни эпизод с ругательствами фон Борка знакомой студентке - филологу. С переводом мы несколько затруднились, хотя рабочий вариант есть: Himmel trot aller Wetter Hurensedegott verdammte. Schweinebande! (не даю 100%, что правильно записал, сам учил английский). Ну Schweinebande - это банда свиней. А вот до этого? "Разрази меня гром, сучьи души, проклятые Богом!" - как то не очень естественный перевод получается. Может быть, на форуме есть человек, прекрасно владеющий немецким и сумеющий внести ясность в этот вопрос?
|
|
|
Ответов - 88
, стр:
1
2
3
4
5
Все
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 125
Зарегистрирован: 29.10.06
|
|
Отправлено: 01.02.07 13:06. Заголовок: Re:
Мда-а-а, действительно, как-то странно получается. "Himmel" - это "небо", "небосвод". Дальше, может быть второе слово не "trot", а "trottel"? Все-таки "trottel" - это "дурак". Следующее слово, наверное, не "aller", а "alle". Тогда получается "alle Wetter" - "черт возьми". "Verdammt" - это действительно "проклятый". "Schweinebande" - это не "банда свиней", а "сброд", или "сволочь". И ещё, вы уверены в слове "Hurensedegott"? Ну и как ни крути, получился набор слов: небо, дурак, черт возьми, проклятый. Наверное, это можно расставить правильно, чтобы литературно получилось. Больше ничем помочь не могу
|
|
|
|
Отправлено: 01.02.07 19:16. Заголовок: Re:
Кто нибудь может дать сюда ссылку , чтобы знакомый немец мог послушать?
|
|
|
|
Отправлено: 03.02.07 11:37. Заголовок: На кого Борк послал? (C)
LaBishop пишет: цитата: | как то не очень естественный перевод получается |
| А кто сказал, что сонный и "кинутый" Фон Борк вообще говорил что-то осмысленное? Сразу вспомнился старый анекдот о переводе русского ругательства для иностранной делегации...
|
|
|
|
| |
Пост N: 14
Зарегистрирован: 18.08.06
Откуда: Германия
|
|
Отправлено: 04.02.07 19:45. Заголовок: Re:
С удовольствием сделаю подстрочник и перевод "высказывания" фон Борка, но для этого мне нужен оригинал в МР3, так как самого фильма сейчас поблизости нет, а на память что-то определенное сказать сложно.
|
|
|
|
| |
Пост N: 942
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 21.04.07 01:04. Заголовок: Re:
|
|
|
|
| любитель овсянки
|
Пост N: 2
Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Петербург
|
|
Отправлено: 22.04.07 19:54. Заголовок: Re:
Приветсвую всех друзей ШХ и ДВ! очень понравилось про подстрочник, об этом надо наверное говорить с самим Борком-Куравлевым
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 374
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 22.04.07 20:28. Заголовок: Re:
А вы уверены, что он знает немецкий? Может ему скаазли что читать, он и прочитал. По крайней мере там точно слышится donnerwettter.
|
|
|
|
Отправлено: 22.04.07 20:52. Заголовок: Re:
maut пишет: цитата: | Может ему скаазли что читать, он и прочитал. По крайней мере там точно слышится donnerwettter |
| А я предполагаю, что говорил вовсе не Куравлев. Была такая практика в советском кино, когда за актеров говорили приблизительно похожими голосами люди знающие язык (может, действительно, немцы?). Сравните, например, как полковник Лезандер Старк говорит по-русски (т.е. как бы "по-английски") и как по-немецки - это разные, хотя и похожие голоса.
|
|
|
|
| |
Пост N: 179
Зарегистрирован: 06.03.07
|
|
Отправлено: 22.04.07 21:09. Заголовок: Re:
да, мне тоже кажется, что говорит не Куравлев.
|
|
|
|
| |
Пост N: 949
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 22.04.07 22:59. Заголовок: Re:
Алек-Morse пишет: цитата: | Была такая практика в советском кино, когда за актеров говорили приблизительно похожими голосами люди знающие язык |
| Очень правильная практика. В Голливуде она отсутствует почти напрочь. По крайней мере, русские у них не знают русского вообще.
|
|
|
|
Отправлено: 22.04.07 23:21. Заголовок: Re:
Pinguin пишет: цитата: | Очень правильная практика. В Голливуде она отсутствует почти напрочь. По крайней мере, русские у них не знают русского вообще. |
| Согласен. Я так понимаю, что всё пошло от наших фильмов про Великую отечественную войну. Нужно было убедительно показать немцев (правда, не во всех военных фильмах), а так как пол страны слишком хорошо знали немецкую речь, - приглашали для озвучания, очевидно, настоящих немцев (из ГДР).
|
|
|
|
|
| любитель овсянки
|
Пост N: 3
Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Петербург
|
|
Отправлено: 23.04.07 19:44. Заголовок: Re:
Про американцев- согласен, а вот про Куравлева не знаю.почему не он? Правда если немец, то было бы попонятнее, все-таки наверное озвучка, но почему-то кажется, что своя,Алек-Morse пишет: цитата: | А я предполагаю, что говорил вовсе не Куравлев. Была такая практика в советском кино, когда за актеров говорили приблизительно похожими голосами люди знающие язык (может, действительно, немцы?). |
|
отечественная
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 377
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 23.04.07 20:34. Заголовок: Re:
Hudson Bay пишет: Голос не сильно похож. Но в принципе все возможно.
|
|
|
|
Отправлено: 23.04.07 22:14. Заголовок: Re:
Hudson Bay пишет: цитата: | а вот про Куравлева не знаю.почему не он? |
| Сравните, как говорит полковник Лезандер Старк на русском (т.е. на языке, на котором идет фильм) и на немецком. При всей схожести, это голоса разных людей. Не исключаю, что тот человек, который говорил на немецком за полковником, так же говорил и за Куравлева (немного изменив голос).
|
|
|
|
Отправлено: 24.04.07 16:19. Заголовок: Re:
Pinguin пишет: цитата: | Вот куда Фон Борк посылал Холмса |
| Himmekreuz, Donnerwetter, Hurensoehne verdammte, Schweinebande, bloede saecke. "Литературно" обработав, получается что-то типа: "Разрази тебя гром, свинья бля***ая! В крест господень бога душу мать..." Дословно, каждое слово: "Небесный крест, громовая погода, сукины дети проклятые, свиное стадо, тупые хрычи".
|
|
|
|
| железяка
|
Пост N: 833
Зарегистрирован: 21.07.06
|
|
Отправлено: 24.04.07 16:25. Заголовок: Re:
Приблизительно так я и представлял себе родовоё гнездо перевод этого крика души...
|
|
|
|
Отправлено: 24.04.07 18:04. Заголовок: Re:
kalash пишет: цитата: | "Литературно" обработав, получается что-то типа: "Разрази тебя гром, свинья бля***ая! В крест господень бога душу мать..." |
| Точнее будет - "Разрази тебя гром, проклятый ублюдок, тупая свинья бля***ая! В крест господень бога душу мать..."
|
|
|
|
| железяка
|
Пост N: 836
Зарегистрирован: 21.07.06
|
|
Отправлено: 24.04.07 18:23. Заголовок: Re:
Первое место присуждается ругательству фон Борка. Второе - слово Шерлок, произнесённое Ватсоном после пропущенного им от помошника Хоупа удара ногой . Третье - ???
|
|
|
|
| |
Пост N: 28
Зарегистрирован: 07.03.07
|
|
Отправлено: 24.04.07 22:03. Заголовок: Re:
TAYM пишет: Пошел вон, бандит - в устах доброй миссис Хадсон было крепчайшим ругательством.
|
|
|
|
| любитель овсянки
|
Пост N: 4
Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Петербург
|
|
Отправлено: 24.04.07 23:57. Заголовок: Re:
Кирилл пишет: цитата: | Первое место присуждается ругательству фон Борка. Второе - слово Шерлок, произнесённое Ватсоном после пропущенного им от помошника Хоупа удара ногой . Третье - ??? |
|
Третье почетное место доктору Ройлету за его " я и не таких обламывал "и далее по тексту.
|
|
|
Ответов - 88
, стр:
1
2
3
4
5
Все
[только новые]
|
|