Автор | Сообщение |
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 1221
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 09.04.08 18:48. Заголовок: О переводах и переводящих (бумагу)
ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Все
[только новые]
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1585
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 16.09.09 12:26. Заголовок: DonDanillo пишет: К..
DonDanillo пишет: цитата: | Кстати, заглавие рассказа The Red-Headed League долгое время переводилось как "Лига рыжеголовых" |
|
И даже хуже
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1439
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 16.09.09 12:58. Заголовок: Да, вопрос конечно и..
Да, вопрос конечно интересный. А вот в обратную сторону? Скрытый текст Мы как-то с моим немецким другом провели эксперимент: читали одну страницу одновременно, Мастера и Маргариту, я - на русском, он на немецком. Он читал вслух, а я следила за оригиналом. Там всего кусок-то был. Получилось, что немецкий текст упускал всякие мелочи, которые однако создавали определенную атмосферу. С другой стороны, был хорошо передан ритм слов, предложений, они были так же достаточно просты, как в оригинале, но и достаточно бойки, резки. В русском ведь гораздо проще, чем в немецком, создать короткое второстепенное предложение (если я вообще правильно излагаю ...), а уж такие вещи как "сидя" "видя" и т.д. (просвятите ,пожалуйста, как это по-русски называется!) - их решил переводчик не перенимать в такой форме. Не знаю, даже, почему. Может, потому что по-русски получается гладко и быстро, а по-немецки язык станет (и глаза при чтении) заплетаться? - sitzend, sehend, gehend, laufend... Да, так вот вернусь к обсуждению.
| Я вот часто думаю над тем, а что же делать с говорящими именами у Гоголя и Достоевского? Как перевести "Фердыщенко" (это я не помню точно, в "Идиоте"?)? И "Раскольников" тоже... Уже молчу о том, что перевод наших именных систем "имя-отчество-фамилия" выглядит после немецкой транскрибции и длинным, и нечитабильным, и не запоминающимся (я даже и так не могу всегда все имена запомнить...). Скрытый текст мой любимый пример (ну, не фамилии, конечно, а просто, чтоб понять ситуацию): борщ корректно пишется (они его так и называют здесь) Borschtsch...
|
И естественно, звук таких имен и произведенное настроение не передать. Опускать нафиг отчества? Ведь нет здесь такого явления! Двойные имена (Мариа Й озефа и т.д.) это другое...
|
|
|
Агата
|
| |
Пост N: 180
Зарегистрирован: 05.06.09
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 16.09.09 13:24. Заголовок: krabele пишет: мой ..
krabele пишет: цитата: | мой любимый пример (ну, не фамилии, конечно, а просто, чтоб понять ситуацию): борщ корректно пишется (они его так и называют здесь) Borschtsch... |
| Пока будешь писать или произносить это слово, можно тарелку борща умять... Скрытый текст У Стругацких в "Пикнике на обочине" кабак назывался "Борсч" или что-то подобное.
|
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3503
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 16.09.09 13:47. Заголовок: LaBishop пишет: Поя..
LaBishop пишет: цитата: | Появляется такое ощущение, что за читателя решают - какой это персонаж и дают ему клеймо. Огромное, прямо на лоб. Поэтому я определенно против "Учителя Гнус", "Гада" и тому подобного. |
|
А фамилия "Смердяков" у Достоевского Вам как?.. Ничего, что Федор Михалыч за вас немножко порешал?
|
|
|
LaBishop
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1996
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 16.09.09 13:51. Заголовок: Рени Алдер пишет: А..
Рени Алдер пишет: цитата: | А фамилия "Смердяков" у Достоевского Вам как?.. |
| А вы знаете, нормально. Не вызывает отторжения. Это же не "Подонок", "Гнус", "Подлец", "Вонючка" или что-то такое.... Вполне правдоподобная фамилия, с правильным окончанием; фамилия, теоретически возможная в жизни. А уж какие параллели проводить - это за читателем, за ним...
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3504
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 16.09.09 14:02. Заголовок: LaBishop Неужели ..
LaBishop Неужели "мистер Гад" звучит менее правдоподобно, чем "мистер Змея"?..
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3505
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 16.09.09 14:21. Заголовок: LaBishop пишет: А ..
Оффтоп: LaBishop Скрытый текст пишет:
цитата: | А уж какие параллели проводить - это за читателем, за ним... |
|
Кстати, не хочу Вас огорчать... Но на самом деле в качественном, хорошем произведении все параллели уже проведены и все идеи воплощены. И свобода читателя - это всего лишь свобода понять или не понять автора. (И - принять или не принять.) P.S. Я специально написала это в оффтопе и в скрытом тексте, потому что это положение правдивое, но неочевидное; а я спорить на эту тему не буду.
| P.P.S. А вот насчет "мистера Гада" я с Вами не то чтобы согласна - но, в принципе, и не против; тема-то действительно неоднозначная, как и пишет Нора Галь. Тем более, что Вы действительно в чем-то правы, сравнивая фамилии типа "Гад" и типа "Клеветаун".
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1442
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 16.09.09 23:21. Заголовок: Рени Алдер пишет: п..
Рени Алдер пишет: цитата: | полвека существовал в русском переводе как "Учитель Унрат", и читателю это ничего не говорило. Новый перевод сломал традицию, и появилось беспощадное, очень точное: "Учитель Гнус"! |
| мне, кстати кажется, что он не то чтобы учитель гнус, а он.. растяпа, недодел, беспорядок, я думаю, эти оттенки тоже входили в его имя, ведь там смысл не обязательно в том, что он всех достает, а в том, что у него все рушится... Так что неверный этот перевод! И надо сказать, я где-то с Бишопом согласна, слишком прямые имена не стоит давать, а то как в комиксах получается. И дело не в том, что можно понять или не понять автора и его параллели, а слишком плоские указатели слишком быстро все делают просто и - скучно.
|
|
|
kalash
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1550
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия
Награды:
|
|
Отправлено: 17.09.09 01:02. Заголовок: Рени Алдер пишет: ..
Рени Алдер пишет: цитата: | Неужели "мистер Гад" звучит менее правдоподобно, чем "мистер Змея"?. |
| Кстати, есть такая английская фамилия. Gadd. Был такой рок н рольный певец Гарри Глитер. Его фамилия была Гадд. Рок н ролльный гад.
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1444
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 17.09.09 01:15. Заголовок: kalash пишет: Гарри..
kalash пишет: я вообще, знаете ли, по другому прочитала... думаю, все поймут, как...
|
|
|
LaBishop
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1998
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 17.09.09 05:16. Заголовок: krabele пишет: а то..
krabele пишет: цитата: | а то как в комиксах получается |
| Не дай бог переводчики будущего дойдут до того, чтобы, проанализировав этимологию фамилий, решат порадовать читателей новыми яркими оттенками смысла. И инспектора Лестрейда (L'Estrade - эстрада) станут именовать Балагановым, к примеру. А Холмса - Остроум (от HOLEGN - остролист).
|
|
|
|
erno
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1523
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 17.09.09 10:04. Заголовок: LaBishop пишет: Это..
LaBishop пишет: цитата: | Это же не «Подонок», «Гнус», «Подлец», «Вонючка» или что-то такое... |
| LaBishop, это именно то, что вы говорите; только образовано от устаревшего, но вполне понятного слова. Смердеть - вонять, плохо пахнуть. Мать Смердякова, юродивую, так и называли в городе - Лизавета Смердящая, и это было прозвище, а вовсе не фамилия. Так что он был вполне себе Вонючкин.
|
|
|
Агата
|
| |
Пост N: 182
Зарегистрирован: 05.06.09
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 17.09.09 11:23. Заголовок: erno пишет: Смердет..
erno пишет: цитата: | Смердеть - вонять, плохо пахнуть. |
| Скорее всего, изначальное значение глагола "смердеть" было не "плохо пахнуть", а "сильно пахнуть". От слова "смердеть" произошла "смородина", а она не плохо пахнет, но просто имеет характерный довольно сильных запах. Но, в любом случае, юродивая Лизавета Смердящая вряд ли пахла фиалками, поэтому Вонючкин-Вонюкин-Воняев - верное направление.
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3508
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 17.09.09 11:37. Заголовок: Агата пишет: Скорее..
Агата пишет: цитата: | Скорее всего, изначальное значение глагола "смердеть" было не "плохо пахнуть", а "сильно пахнуть". |
|
Ну, как сказать... Фасмер в своем этимологическом словаре указывает, что слово "смердеть" цитата: | Родственно лит. smìrdžiu, лтш. ... "вонять", smìrsti, smìrstu, smìrdau "делаться вонючим, завонять", лат. merda "кал, нечистоты"... |
|
К тому же, в ХIХ веке, когда был написан роман Достоевского, слово "смердеть" употреблялось исключительно в нынешнем, а никак не в "изначальном" своём значении. Можете проверить - да хоть у Даля! P.S. Скрытый текст Кстати, по мнению моего мужа, черная смородина именно воняет.
|
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3509
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 17.09.09 11:42. Заголовок: kalash пишет: Кстат..
kalash пишет: цитата: | Кстати, есть такая английская фамилия. Gadd. Был такой рок н рольный певец Гарри Глитер. Его фамилия была Гадд. |
| kalash, спасибо! Именно что-то в этом роде я и имела в виду; но точно не знала.
|
|
|
Агата
|
| |
Пост N: 183
Зарегистрирован: 05.06.09
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 17.09.09 11:46. Заголовок: Рени Алдер :sm55: ..
Рени Алдер Да ну что, Вы, разве я посмею проверять Ваши слов и смотреть словаре Даля! Кончено, безоговорочно поверю. Тем более, на это же указывает Фасмер. Скрытый текст Рени Алдер пишет:
цитата: | Кстати, по мнению моего мужа, черная смородина именно воняет. |
|
Ну, как говорится, у всякого свой вкус, кому нравится арбуз, а кому свинной хрящик.
|
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3511
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 17.09.09 11:53. Заголовок: Агата :sm248: ..
Агата
|
|
|
Irene
|
| Леди во всём
|
Пост N: 1233
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 17.09.09 12:41. Заголовок: Рени Алдер пишет: К..
Оффтоп: Рени Алдер пишет:
цитата: | Кстати, по мнению моего мужа, черная смородина именно воняет. |
|
Я Вас попрошу птичку нашу не обижать! (с) Впрочем, в лексиконе моего мужа и его мамы есть вопрос: "А чем это у нас так вкусно воняет?"
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3512
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 17.09.09 15:07. Заголовок: Irene пишет: Я Вас ..
Оффтоп: Irene Скрытый текст
пишет:
цитата: | Я Вас попрошу птичку нашу не обижать! (с) |
|
Лично я черную смородину очень люблю - даже больше, чем красную, и запах мне ее тоже нравится. Но от многих людей слышала, что они запаха черной смородины (свежей, не из варенья) не выносят. Так что - с запахами всё очень субъективно. Например, украинское слово "тхне" (воняет) и русское слово "духи" - тоже однокоренные слова. Кстати, вместе с ними однокоренной также и хорёк - душистый зверёк По-украински - тхір, а по-древнерусски, если не путаю, дъхорь (поправьте, если ошибаюсь; а то я в Фасмера заглядывать уже боюсь, чтоб никого ненароком этим не травмировать).
|
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3417
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 17.09.09 22:24. Заголовок: krabele пишет: Как ..
krabele пишет: цитата: | Как перевести "Фердыщенко" (это я не помню точно, в "Идиоте"?)? И "Раскольников" тоже... Уже молчу о том, что перевод наших именных систем "имя-отчество-фамилия" |
| Первый в "Идиоте" А второй интересен как раз по фамилии-имени-отчеству: Раскол родины Романовых.
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Все
[только новые]
|
|