Автор | Сообщение |
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 1221
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 09.04.08 18:48. Заголовок: О переводах и переводящих (бумагу)
ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Все
[только новые]
|
|
Правда
|
| |
Пост N: 323
Зарегистрирован: 13.05.07
Откуда: Беларусь, Город Святого Губерта
|
|
Отправлено: 10.04.08 08:20. Заголовок: maut пишет: "Сю..
maut пишет: Нет слов! maut пишет: maut пишет: цитата: | Холмс впихивает себе в мозг деревяшки |
| А вот это действительно страшно...
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 1222
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 10.04.08 11:28. Заголовок: Это что! Я щас сидел..
Это что! Я щас сидел в обмороке! Вы не поверите, господа редакторы сборника подредактировали классический перевод Собаки г-жи Волжиной. итак. По крайней мере сравним. Цитатаиз моей Собаки (пер. Н. Волжиной, изд. Азбука, 2004): "Боже мой! Ну конечно кокер-спаниель". Все нормально, да? А теперь цитата из нового (2007 года) сборника. Та же Собака, перевод Н. Волжиной: "Боже мой! Ну конечно, курчавый спаниель!" Я глазам своим не поверил. А вот еще одна странная смерть загадка. Чем редакторам не понравилась фраза: "Войдя в комнату наш гость тот час же увидел палку в руках Холмса"? Почему вдруг "Как только наш гость вошел в комнату, его взгляд тотчас же упал на палку в руках Холмса "? Не вижу больших отличий, это раз. Вторая фраза явно длинее, это два. Наконец падающий взгляд создает и определенную двусмысленность. в общем, не исповедимы пути редакторов. Рукопись превратилась в манускрипт. Возглас: такой помощник нам и нужен - превратился в такой помощник нам под стать. Нет, все это конечно не ляпы, кроме несчастного спаниельки, тут редакторов подвело знание английского. curly-haired это действительно курчавый. Только по русски-то он кокер. Просто непонятно зачем вытворять такое с классическим переводом...
|
|
|
|
Отправлено: 10.04.08 11:54. Заголовок: maut пишет: Просто ..
maut пишет: цитата: | Просто непонятно зачем вытворять такое с классическим переводом... |
| Понимаете maut в английском языке сейчас практически никто не защищает кандидатскую - всё уже поколениями настолько исследовано, что это было бы просто смешно. А вот покритиковать чужой перевод - это да, это у нас сейчас модно! Это способ отличиться. Мы еще будем догло наблюдать и "мансарду" и "деревяшку". У нас вообще местные выдают: "Убить пересмешника" как "Вбито пересмiшника" (т.е. "убит пересмешник")
|
|
|
Pinguin
|
| |
Пост N: 2217
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 10.04.08 13:12. Заголовок: "В моём пентхауз..
"В моём пентхаузе хранятся только нужные мне позиции инструментария - ассортимент обширен, но он грамотно складирован и доступен в любой момент."
|
|
|
ofcka
|
| |
Пост N: 116
Зарегистрирован: 30.09.07
Откуда: Украина, Киев
|
|
Отправлено: 10.04.08 18:16. Заголовок: Pinguin пишет: "..
Pinguin пишет: цитата: | "В моём пентхаузе хранятся только нужные мне позиции инструментария - ассортимент обширен, но он грамотно складирован и доступен в любой момент." |
| Культурных слов не хватает. Я так смотрю, совецкие переводы в основном лучше.
|
|
|
Pinguin
|
| |
Пост N: 2219
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 10.04.08 21:42. Заголовок: ofcka пишет: Культу..
ofcka пишет: цитата: | Культурных слов не хватает. |
| Я старался.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 1256
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 15.04.08 16:07. Заголовок: Pinguin пишет: Я та..
Pinguin пишет: цитата: | Я так смотрю, совецкие переводы в основном лучше. |
| оказывается не во всем. цитата: | -- Только он один откликнулся на ваше объявление? -- Нет, откликнулось человек десять. -- Почему вы выбрали именно его? -- Потому что он разбитной и дешевый. |
| (пер. М.и Н. Чуковских ) Вот это да! цитата: | "Was he the only applicant?" "No, I had a dozen." "Why did you pick him?" "Because he was handy and would come cheap." |
| handy a. 1. удобный (для пользования); портативный 2. легко управляемый 3. (имеющийся) под рукой, близкий 4. ловкий, искусный - come in handy Ну я наверно сошшел с ума. Неужели разбитной и ловкий, искусный - это слова синонимы? Дешевый, тоже прикольно. Это знаете попахивает рабством... когда-то я перевел это так: цитата: | – Он пришел по объявлению. – Только он? – Да нет, кандидатов набралось около дюжины. – Почему же вы выбрали именно его? –Потому, что он был очень расторопен и требовал немного. |
| Сейчас вижу что выразился несколько коряво(очень расторопен), но... по крайенй мере более отражает суть высказывания. так что доверяй но проверяй..... И чтобы не прослыть занудой и повеселить почтенную публику маленький перл из книги АКД "Англо-Бурская война": цитата: | . В течение нескольких часов небольшой отряд находился под яростным натиском бюргеров, имевших два полевых орудия и мелкокалиберную зенитную установку |
| однако у буров, видимо была еще и машина времени.....
|
|
|
|
Отправлено: 15.04.08 16:29. Заголовок: maut пишет: -- Пото..
maut пишет: цитата: | -- Потому что он разбитной и дешевый. |
| Потому что он ловкач-проныра, а за душой у него ни гроша!
|
|
|
Цепеш
|
| |
Пост N: 145
Зарегистрирован: 08.03.08
|
|
Отправлено: 09.06.08 19:36. Заголовок: Pinguin пишет: "..
Pinguin пишет: цитата: | "В моём пентхаузе хранятся только нужные мне позиции инструментария - ассортимент обширен, но он грамотно складирован и доступен в любой момент." |
| Нет слов, одни эмоции и афоризмы Не сочтите за придирку, уважаемый Пингвин, но пентхауз и позиции инутрументария из разных опер. Или это уже мои глюки?
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 945
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 10.06.08 20:47. Заголовок: maut пишет: Неужели..
maut пишет: цитата: | Неужели разбитной и ловкий, искусный - это слова синонимы? |
| Словарь ofcka пишет: цитата: | Я так смотрю, совецкие переводы в основном лучше. |
|
От имени всех сов и филинов заявляю: "Таки да!"
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 1402
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 11.06.08 17:17. Заголовок: Sam пишет: Словарь ..
Sam пишет: И где там handy?
|
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 946
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 11.06.08 17:44. Заголовок: maut пишет: handy a..
maut пишет: цитата: | handy a. 1. удобный (для пользования); портативный 2. легко управляемый 3. (имеющийся) под рукой, близкий 4. ловкий, искусный - come in handy |
| Разбитной — РАЗБИТНО'Й, ая, ое (разг.). Бойкий, веселый, ловкий и расторопный, развязный. ... (Ушаков) Не вижу неправильности в переводе Чуковских. Скрытый текст Всё-таки, их учитель К.И.Чуковский - автор книги "Искусство перевода".
| Всё ОК: и буквально, и по сути. «Потому что он разбитной и дешевый». Коротко и ясно.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 1405
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 11.06.08 17:50. Заголовок: Sam пишет: «Потому ..
Sam пишет: цитата: | «Потому что он разбитной и дешевый» |
| ВЫ сами-то поняли? Это же не вещь чтобы говорить дешевый. Это раз. Далее. Смотрим словарь. Тот что вы привели. цитата: | разбитной прил.; разг. bright, sprightly; sharp; outgoing; saucy (развязный) |
| Я в упор не вижу варианта handy Вот еще инфо к размышлению: цитата: | handy прил. 1) доступный; близкий, (имеющийся) под рукой I want to keep my drill handy. — Я хочу иметь дрель под рукой. 2) удобный (для пользования); полезный; легко управляемый прям. и перен. This tool is handy for various jobs. — Этот инструмент удобен для выполнения различных работ. handy hints and tips — полезные советы handy excuse — удобный предлог - come in handy 3) искусный, ловкий; умелый She's handy with tools. — Она ловко управляется с инструментами. He is good at wallpapering but he's not so handy with a paintbrush. — Он хорошо клеит обои, но с кистью не в ладах. Syn: skilful, skilled, dexterous |
| (http://lingvo.yandex.ru/en?text=handy&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1) А ошибки случаются даже у АКД что уж говорить о переводчиках. Впрочем, приведенный пример - скорее исключеение, чем правило. Все-так наша старая школа самая лучшая.
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 947
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 11.06.08 18:09. Заголовок: maut пишет: Это же ..
maut пишет: цитата: | Это же не вещь чтобы говорить дешевый. |
|
Нормальный разговорный оборот. Тем более - в устах отнюдь не лингвиста. maut пишет: цитата: | Смотрим словарь. Тот что вы привели. |
| maut, я привёл не переводческий, а толковый словарь Ушакова: Sam пишет: цитата: | maut пишет: цитата: Неужели разбитной и ловкий, искусный - это слова синонимы? Словарь |
|
Словарь отвечает, что - да, "разбитной" и "ловкий" - это синонимы. А одно из значений слова handy - "ловкий". Чего тут непонятного? И по смыслу - тоже правильно, а это важнее дословной точности, хотя и она есть.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 1407
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 11.06.08 18:13. Заголовок: Sam пишет: Словарь ..
Sam пишет: цитата: | Словарь отвечает, что - да, "разбитной" и "ловкий" - это синонимы |
| честно говоря вот никогда бы не употребил их как иснонимы . Скорее разбитной= развязный. Но это уже мелочи. Может он и прав, этот ваш как его ... Ушаков (шутка) С дешевым не все однозначно. would come cheap означает обошелся дешево, а не просто дешевый. Это ближе к истине имхо. Иначе есть ошущение что речь идет о какой-то работорговле. У меня по краейней мере. И потом ну не нравится мне эта фраза вот и все.
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 948
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 11.06.08 18:47. Заголовок: maut пишет: Скорее ..
maut пишет: цитата: | Скорее разбитной= развязный. |
|
Согласен. maut пишет: цитата: | Иначе есть ошущение что речь идет о какой-то работорговле. |
|
Может, и хорошо, что возникает такое ощущение: это дополнительно характеризует персонажа, "выпукляет" его. В частности - лучше (выразительней) показывает, почему этот ленивый домосед тут же попёрся к Холмсу вместо того, чтобы просто чесать репу.
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 949
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 12.06.08 10:57. Заголовок: Кстати, этот рассказ..
Кстати, этот рассказ в одном из сборников был назван - "Лига красноголовых".
|
|
|
Волколапочка
|
| |
Пост N: 43
Зарегистрирован: 07.06.08
|
|
Отправлено: 12.06.08 11:39. Заголовок: Sam пишет: Кстати, ..
Sam пишет: цитата: | Кстати, этот рассказ в одном из сборников был назван - "Лига красноголовых". |
| Чуть-чуть до "Вождя краснокожих" не дотянули. Не помните, кто такое чудо издал?
|
|
|
Sam
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 950
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва
Награды:
|
|
Отправлено: 12.06.08 14:26. Заголовок: Давно это было... :s..
Давно это было... Ещё до Перестройки.
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 1409
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 12.06.08 14:30. Заголовок: Sam пишет: Лига кра..
Sam пишет: В принципе могу предположить что это был дословный перевод....
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Все
[только новые]
|
|