АвторСообщение
maut
человек с трубкой




Пост N: 1221
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.08 18:48. Заголовок: О переводах и переводящих (бумагу)


ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания.
Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки
В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Шерлок Холмс часто говаривал: «Благодаря мне воздух Лондона стал чище». Невольно вспоминается фраза «меньше народу – больше кислороду».(с) Спасибо: 1 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Все [только новые]


Правда





Пост N: 323
Зарегистрирован: 13.05.07
Откуда: Беларусь, Город Святого Губерта
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 08:20. Заголовок: maut пишет: "Сю..


maut пишет:

 цитата:
"Сюжет(!) сгущается"


Нет слов!
maut пишет:

 цитата:
"Это очень пикантно"


maut пишет:

 цитата:
Холмс впихивает себе в мозг деревяшки


А вот это действительно страшно...

Non progpredi est regredi. Спасибо: 0 
Профиль
maut
человек с трубкой




Пост N: 1222
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 11:28. Заголовок: Это что! Я щас сидел..


Это что! Я щас сидел в обмороке! Вы не поверите, господа редакторы сборника подредактировали классический перевод Собаки г-жи Волжиной. итак. По крайней мере сравним. Цитатаиз моей Собаки (пер. Н. Волжиной, изд. Азбука, 2004): "Боже мой! Ну конечно кокер-спаниель". Все нормально, да?
А теперь цитата из нового (2007 года) сборника. Та же Собака, перевод Н. Волжиной: "Боже мой! Ну конечно, курчавый спаниель!"
Я глазам своим не поверил.
А вот еще одна странная смерть загадка. Чем редакторам не понравилась фраза: "Войдя в комнату наш гость тот час же увидел палку в руках Холмса"? Почему вдруг "Как только наш гость вошел в комнату, его взгляд тотчас же упал на палку в руках Холмса "? Не вижу больших отличий, это раз. Вторая фраза явно длинее, это два. Наконец падающий взгляд создает и определенную двусмысленность. в общем, не исповедимы пути редакторов. Рукопись превратилась в манускрипт. Возглас: такой помощник нам и нужен - превратился в такой помощник нам под стать.
Нет, все это конечно не ляпы, кроме несчастного спаниельки, тут редакторов подвело знание английского. curly-haired это действительно курчавый. Только по русски-то он кокер.
Просто непонятно зачем вытворять такое с классическим переводом...

Шерлок Холмс часто говаривал: «Благодаря мне воздух Лондона стал чище». Невольно вспоминается фраза «меньше народу – больше кислороду».(с) Спасибо: 1 
Профиль
Dutchman
Panthera Tigris




Пост N: 641
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 11:54. Заголовок: maut пишет: Просто ..


maut пишет:

 цитата:
Просто непонятно зачем вытворять такое с классическим переводом...


Понимаете maut в английском языке сейчас практически никто не защищает кандидатскую - всё уже поколениями настолько исследовано, что это было бы просто смешно. А вот покритиковать чужой перевод - это да, это у нас сейчас модно! Это способ отличиться. Мы еще будем догло наблюдать и "мансарду" и "деревяшку".
У нас вообще местные выдают: "Убить пересмешника" как "Вбито пересмiшника" (т.е. "убит пересмешник")

It's not the size of the dog in the fight but the size of the fight in the dog Спасибо: 0 
Профиль
Pinguin
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 2217
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 13:12. Заголовок: "В моём пентхауз..


"В моём пентхаузе хранятся только нужные мне позиции инструментария - ассортимент обширен, но он грамотно складирован и доступен в любой момент."

Мнение Администрации может не совпадать с тем, что она говорит, и уж тем более с тем, что она думает. Спасибо: 1 
Профиль
ofcka





Пост N: 116
Зарегистрирован: 30.09.07
Откуда: Украина, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 18:16. Заголовок: Pinguin пишет: "..


Pinguin пишет:

 цитата:
"В моём пентхаузе хранятся только нужные мне позиции инструментария - ассортимент обширен, но он грамотно складирован и доступен в любой момент."


Культурных слов не хватает.
Я так смотрю, совецкие переводы в основном лучше.

Спасибо: 0 
Профиль
Pinguin
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 2219
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.04.08 21:42. Заголовок: ofcka пишет: Культу..


ofcka пишет:

 цитата:
Культурных слов не хватает.


Я старался.

Мнение Администрации может не совпадать с тем, что она говорит, и уж тем более с тем, что она думает. Спасибо: 0 
Профиль
maut
человек с трубкой




Пост N: 1256
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.08 16:07. Заголовок: Pinguin пишет: Я та..


Pinguin пишет:

 цитата:
Я так смотрю, совецкие переводы в основном лучше.


оказывается не во всем.

 цитата:
-- Только он один откликнулся на ваше объявление?
-- Нет, откликнулось человек десять.
-- Почему вы выбрали именно его?
-- Потому что он разбитной и дешевый.


(пер. М.и Н. Чуковских )
Вот это да!

 цитата:
"Was he the only applicant?"
"No, I had a dozen."
"Why did you pick him?"
"Because he was handy and would come cheap."


handy
a. 1. удобный (для пользования); портативный 2. легко управляемый 3. (имеющийся) под рукой, близкий 4. ловкий, искусный - come in handy
Ну я наверно сошшел с ума. Неужели разбитной и ловкий, искусный - это слова синонимы?
Дешевый, тоже прикольно. Это знаете попахивает рабством...
когда-то я перевел это так:

 цитата:

– Он пришел по объявлению.
– Только он?
– Да нет, кандидатов набралось около дюжины.
– Почему же вы выбрали именно его?
–Потому, что он был очень расторопен и требовал немного.


Сейчас вижу что выразился несколько коряво(очень расторопен), но... по крайенй мере более отражает суть высказывания.

так что доверяй но проверяй.....
И чтобы не прослыть занудой и повеселить почтенную публику маленький перл из книги АКД "Англо-Бурская война":

 цитата:
. В течение нескольких часов небольшой отряд находился под яростным натиском бюргеров, имевших два полевых орудия и мелкокалиберную зенитную установку


однако у буров, видимо была еще и машина времени.....

Шерлок Холмс часто говаривал: «Благодаря мне воздух Лондона стал чище». Невольно вспоминается фраза «меньше народу – больше кислороду».(с) Спасибо: 0 
Профиль
Dutchman
Panthera Tigris




Пост N: 706
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.04.08 16:29. Заголовок: maut пишет: -- Пото..


maut пишет:

 цитата:
-- Потому что он разбитной и дешевый.


Потому что он ловкач-проныра, а за душой у него ни гроша!

Panthera Tigris - никогда не может стоять спокойно, постоянно прыгает и кричит не уставая - экстази... Спасибо: 0 
Профиль
Цепеш



Пост N: 145
Зарегистрирован: 08.03.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.08 19:36. Заголовок: Pinguin пишет: "..


Pinguin пишет:

 цитата:
"В моём пентхаузе хранятся только нужные мне позиции инструментария - ассортимент обширен, но он грамотно складирован и доступен в любой момент."



Нет слов, одни эмоции и афоризмы
Не сочтите за придирку, уважаемый Пингвин, но пентхауз и позиции инутрументария из разных опер. Или это уже мои глюки?

Вупыр, вомпэр и щось такэ зубасто
Спасибо: 0 
Профиль
Sam
холмсовед в законе




Пост N: 945
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва

Награды: За заслуги в развитии холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.08 20:47. Заголовок: maut пишет: Неужели..


maut пишет:

 цитата:
Неужели разбитной и ловкий, искусный - это слова синонимы?

Словарь

ofcka пишет:

 цитата:
Я так смотрю, совецкие переводы в основном лучше.

От имени всех сов и филинов заявляю: "Таки да!"

Спасибо: 0 
Профиль
maut
человек с трубкой




Пост N: 1402
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.08 17:17. Заголовок: Sam пишет: Словарь ..


Sam пишет:

 цитата:
Словарь


И где там handy?



Шерлок Холмс часто говаривал: «Благодаря мне воздух Лондона стал чище». Невольно вспоминается фраза «меньше народу – больше кислороду».(с)
Спасибо: 0 
Профиль
Sam
холмсовед в законе




Пост N: 946
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва

Награды: За заслуги в развитии холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.08 17:44. Заголовок: maut пишет: handy a..


maut пишет:

 цитата:
handy
a. 1. удобный (для пользования); портативный 2. легко управляемый 3. (имеющийся) под рукой, близкий 4. ловкий, искусный - come in handy



Разбитной — РАЗБИТНО'Й, ая, ое (разг.). Бойкий, веселый, ловкий и расторопный, развязный. ... (Ушаков)

Не вижу неправильности в переводе Чуковских. Скрытый текст

Всё ОК: и буквально, и по сути.
«Потому что он разбитной и дешевый». Коротко и ясно.


Спасибо: 0 
Профиль
maut
человек с трубкой




Пост N: 1405
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.08 17:50. Заголовок: Sam пишет: «Потому ..


Sam пишет:

 цитата:
«Потому что он разбитной и дешевый»


ВЫ сами-то поняли? Это же не вещь чтобы говорить дешевый. Это раз. Далее.
Смотрим словарь. Тот что вы привели.

 цитата:
разбитной


прил.; разг.

bright, sprightly; sharp; outgoing; saucy (развязный)


Я в упор не вижу варианта handy
Вот еще инфо к размышлению:

 цитата:
handy


прил.

1) доступный; близкий, (имеющийся) под рукой

I want to keep my drill handy. — Я хочу иметь дрель под рукой.

2) удобный (для пользования); полезный; легко управляемый прям. и перен.

This tool is handy for various jobs. — Этот инструмент удобен для выполнения различных работ.

handy hints and tips — полезные советы

handy excuse — удобный предлог

- come in handy

3) искусный, ловкий; умелый

She's handy with tools. — Она ловко управляется с инструментами.

He is good at wallpapering but he's not so handy with a paintbrush. — Он хорошо клеит обои, но с кистью не в ладах.

Syn:

skilful, skilled, dexterous


(http://lingvo.yandex.ru/en?text=handy&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1)
А ошибки случаются даже у АКД что уж говорить о переводчиках. Впрочем, приведенный пример - скорее исключеение, чем правило. Все-так наша старая школа самая лучшая.



Шерлок Холмс часто говаривал: «Благодаря мне воздух Лондона стал чище». Невольно вспоминается фраза «меньше народу – больше кислороду».(с)
Спасибо: 0 
Профиль
Sam
холмсовед в законе




Пост N: 947
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва

Награды: За заслуги в развитии холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.08 18:09. Заголовок: maut пишет: Это же ..


maut пишет:

 цитата:
Это же не вещь чтобы говорить дешевый.

Нормальный разговорный оборот. Тем более - в устах отнюдь не лингвиста.

maut пишет:

 цитата:
Смотрим словарь. Тот что вы привели.

maut, я привёл не переводческий, а толковый словарь Ушакова:

Sam пишет:

 цитата:
maut пишет:

цитата:
Неужели разбитной и ловкий, искусный - это слова синонимы?

Словарь

Словарь отвечает, что - да, "разбитной" и "ловкий" - это синонимы. А одно из значений слова handy - "ловкий". Чего тут непонятного?
И по смыслу - тоже правильно, а это важнее дословной точности, хотя и она есть.

Спасибо: 0 
Профиль
maut
человек с трубкой




Пост N: 1407
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.08 18:13. Заголовок: Sam пишет: Словарь ..


Sam пишет:

 цитата:
Словарь отвечает, что - да, "разбитной" и "ловкий" - это синонимы


честно говоря вот никогда бы не употребил их как иснонимы . Скорее разбитной= развязный. Но это уже мелочи. Может он и прав, этот ваш как его ... Ушаков (шутка)
С дешевым не все однозначно. would come cheap означает обошелся дешево, а не просто дешевый. Это ближе к истине имхо. Иначе есть ошущение что речь идет о какой-то работорговле. У меня по краейней мере.
И потом ну не нравится мне эта фраза вот и все.



Шерлок Холмс часто говаривал: «Благодаря мне воздух Лондона стал чище». Невольно вспоминается фраза «меньше народу – больше кислороду».(с)
Спасибо: 0 
Профиль
Sam
холмсовед в законе




Пост N: 948
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва

Награды: За заслуги в развитии холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.08 18:47. Заголовок: maut пишет: Скорее ..


maut пишет:

 цитата:
Скорее разбитной= развязный.

Согласен.

maut пишет:

 цитата:
Иначе есть ошущение что речь идет о какой-то работорговле.

Может, и хорошо, что возникает такое ощущение: это дополнительно характеризует персонажа, "выпукляет" его. В частности - лучше (выразительней) показывает, почему этот ленивый домосед тут же попёрся к Холмсу вместо того, чтобы просто чесать репу.

Спасибо: 0 
Профиль
Sam
холмсовед в законе




Пост N: 949
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва

Награды: За заслуги в развитии холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.08 10:57. Заголовок: Кстати, этот рассказ..


Кстати, этот рассказ в одном из сборников был назван - "Лига красноголовых".

Спасибо: 1 
Профиль
Волколапочка





Пост N: 43
Зарегистрирован: 07.06.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.08 11:39. Заголовок: Sam пишет: Кстати, ..


Sam пишет:

 цитата:
Кстати, этот рассказ в одном из сборников был назван - "Лига красноголовых".


Чуть-чуть до "Вождя краснокожих" не дотянули. Не помните, кто такое чудо издал?


Уходя, гасите всех! Спасибо: 0 
Профиль
Sam
холмсовед в законе




Пост N: 950
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Москва

Награды: За заслуги в развитии холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.08 14:26. Заголовок: Давно это было... :s..


Давно это было... Ещё до Перестройки.

Спасибо: 0 
Профиль
maut
человек с трубкой




Пост N: 1409
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.08 14:30. Заголовок: Sam пишет: Лига кра..


Sam пишет:

 цитата:
Лига красноголовых".


В принципе могу предположить что это был дословный перевод....



Шерлок Холмс часто говаривал: «Благодаря мне воздух Лондона стал чище». Невольно вспоминается фраза «меньше народу – больше кислороду».(с)
Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Все [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 202
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



ИСТОРИЯ ЛЕДИ&ДЖЕНТЛЬМ. ГЕОГРАФИЯ ОВСЯНКА АРХИВ ЧЕРДАК ЛИТЕРА М КАРТА САЙТА
Знакомство Кровавая надпись Король шантажа Смертельная схватка Охота на тигра Собака Баскервилей Сокровища Агры XX век начинается