АвторСообщение
человек с трубкой




Пост N:1221
Зарегистрирован:25.07.06
Откуда:Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено:09.04.08 18:48.Заголовок:О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение)


ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания.
Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки
В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Шерлок Холмс часто говаривал: «Благодаря мне воздух Лондона стал чище». Невольно вспоминается фраза «меньше народу – больше кислороду».(с) Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов -125 ,стр: 1 2 3 4 5 6 7 Все [только новые]


холмсовед в законе




Пост N:204
Зарегистрирован:15.09.13
Откуда:РФ,Кострома
ссылка на сообщение  Отправлено:21.12.14 03:27.Заголовок:maut пишет: Заходер..


maut пишет:

 цитата:
Заходер



Заходер более пересказчик, чем переводчик. Это не снижает ценности его трудов. Но вот "Алису" Кэрролла я предпочту читать в Демуровском переводе. У Заходера он несколько примитивен, на мой взгляд.
А ещё, читал жалобы переводчиков, что Борис Владимирович в своем переводе "Мэри Поппинс" смешал разные книги Трэверс и ни одну полностью не перевел, так что следующие за ним в полной растерянности - переводить только недостающие куски книг или переводить всё полностью, заменяя имена второстепенных персонажей.
Но Винни-Пух, конечно, ТОЛЬКО Заходеровский!

"Да, я - поэт!.." Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N:2651
Зарегистрирован:28.07.08
Откуда:Россия,Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено:21.12.14 06:21.Заголовок:Сирано пишет: Прос..


Сирано пишет:

 цитата:
Прославились почти полной русификацией

Это ведь у них "орёл оплывом" снижение совершал, я припоминаю. И перлы такого рода?


-- Василий Борисович, почему вас уволили из Битлз?

-- Потому что Леннон считал, что два Холмса в одной группе быть не может.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N:15281
Зарегистрирован:25.07.06
Откуда:Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено:21.12.14 06:22.Заголовок:Сирано пишет: А ещё..


Сирано пишет:

 цитата:
А ещё, читал жалобы переводчиков, что Борис Владимирович в своем переводе "Мэри Поппинс" смешал разные книги Трэверс и ни одну полностью не перевел, так что следующие за ним в полной растерянности - переводить только недостающие куски книг или переводить всё полностью, заменяя имена второстепенных персонажей.


Да есть такая буква. Сирано пишет:

 цитата:
Но вот "Алису" Кэрролла я предпочту читать в Демуровском переводе. У Заходера он несколько примитивен, на мой взгляд.


Полностью согласен. Сирано пишет:

 цитата:
Но Винни-Пух, конечно, ТОЛЬКО Заходеровский!


Тоже полностью согласен

Не страшно потерять уменье удивлять,
Страшнее потерять уменье удивляться...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N:206
Зарегистрирован:15.09.13
Откуда:РФ,Кострома
ссылка на сообщение  Отправлено:21.12.14 11:07.Заголовок:Оксо Витни пишет: п..


Оксо Витни пишет:

 цитата:
перлы такого рода



Я навскидку помню такое: Брэндизайки, Кролы, Торбинсы (усадьба у которых Торба-на-Круче)... Не Хоббитон, а крольчатник какой-то :)
Хотя стихи, на мой взгляд, у Муравьева достаточно неплохо переведены.

"Да, я - поэт!.." Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главный форумный психолог




Пост N:6491
Зарегистрирован:20.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено:21.12.14 16:10.Заголовок:Сирано пишет: Просл..


Сирано пишет:

 цитата:
Прославились почти полной русификацией имен и топонимов

Да-да, это вполне в духе Советской Школы Перевода

 цитата:
Русский читатель не знал, что такое парижская Конкорд и как выглядит площадь Этуаль. Куда понятней площадь Согласия, и очень ясно, воочию представляешь себе, как лучами расходятся улицы от площади Звезды.

Тому, кто не знает английского, не понять, почему человек считает Мейплдерхем красивым названием: для русского уха это ничуть не музыкально, с непривычки не выговорить. Совсем иначе воспринималось бы, если перевести главное – Maple – и назвать имение Клены (или Кленовое, Кленовая роща).

// Нора Галь. "Слово живое и мёртвое"

По-моему, очень логично, не?

Я бываю абсолютно серьёзна не чаще одного раза в неделю Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главный форумный психолог




Пост N:6492
Зарегистрирован:20.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено:21.12.14 16:25.Заголовок:Оксо Витни пишет: &..


Оксо Витни пишет:

 цитата:
"орёл оплывом"

Красивый образ. Динамичный, и с алитерацией-ассонансом. Скрытый текст
Но, небось, отсебятина? интересно, что на этом месте у Профессора было?

Я бываю абсолютно серьёзна не чаще одного раза в неделю Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N:208
Зарегистрирован:15.09.13
Откуда:РФ,Кострома
ссылка на сообщение  Отправлено:21.12.14 16:27.Заголовок:Рени Алдер пишет: П..


Рени Алдер пишет:

 цитата:
По-моему, очень логично



Логично-то логично, только вот Толки(е)ном специально написаны "Указания для переводчиков", где указано что и как переводить нужно. Муравьев и Кистяковский эту книгу явно не читали.

А вообще, не по себе становится, когда всю книгу прямо и косвенно указывается на родство хоббитов и зайцев-кроликов, а потом - у ворот Мордора Фродо и Сэм этих кроликов (родственников безгласных) за обе щеки уписывают, каннибалы..

"Да, я - поэт!.." Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N:2652
Зарегистрирован:28.07.08
Откуда:Россия,Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено:21.12.14 16:32.Заголовок:Рени Алдер там всю к..


Рени Алдер там всю книжку так читать приходится: будто тексты Димы Ревякина года с 1992.)))

-- Василий Борисович, почему вас уволили из Битлз?

-- Потому что Леннон считал, что два Холмса в одной группе быть не может.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главный форумный психолог




Пост N:6493
Зарегистрирован:20.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено:21.12.14 16:42.Заголовок:Сирано пишет: А воо..


Сирано пишет:

 цитата:
А вообще, не по себе становится, когда всю книгу прямо и косвенно указывается на родство хоббитов и зайцев-кроликов, а потом - у ворот Мордора Фродо и Сэм этих кроликов (родственников безгласных) за обе щеки уписывают, каннибалы..

То есть человеку по фамилии Петухов низзя пробовать курятину?..

Я бываю абсолютно серьёзна не чаще одного раза в неделю Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N:4898
Зарегистрирован:03.06.08
Откуда:Россия,Пенза

Награды:За заслуги в развитии холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено:21.12.14 16:49.Заголовок:Сирано пишет: Хотя ..


Сирано пишет:

 цитата:
Хотя стихи, на мой взгляд, у Муравьева достаточно неплохо переведены.


Лично мне больше нравится Гриншпун.

Я иду сквозь тебя, пока есть мои силы,
Даже если уже никуда не иду...

Опасно отнимать у Боськи сэра, а у женщины её заблуждение
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N:15287
Зарегистрирован:25.07.06
Откуда:Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено:21.12.14 17:05.Заголовок:Лоттик Баскервилей п..


Лоттик Баскервилей пишет:

 цитата:
Лично мне больше нравится Гриншпун.


И мне.
Но стихи конечно не главная претензия к Муравьеву.

Не страшно потерять уменье удивлять,
Страшнее потерять уменье удивляться...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N:210
Зарегистрирован:15.09.13
Откуда:РФ,Кострома
ссылка на сообщение  Отправлено:21.12.14 18:33.Заголовок:Рени Алдер пишет: ч..


Рени Алдер пишет:

 цитата:
человеку по фамилии Петухов низзя пробовать курятину?..



Можно. Но петуху по имени Шантеклер нельзя попробовать индюшатину.
Сударыня, Вы читаете, но вы не замечаете
Я же говорил:

 цитата:
Всю книгу прямо и косвенно указывается на родство хоббитов и зайцев-кроликов


А в предисловии Муравьевым прямо указано, что хоббит это "склейка" Homo и Rabbit. Хотя у самого Толки(е)на я подтверждения этой версии не нашел

"Да, я - поэт!.." Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главный форумный психолог




Пост N:6494
Зарегистрирован:20.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено:21.12.14 19:56.Заголовок:Сирано пишет: петух..


Сирано пишет:

 цитата:
петуху по имени Шантеклер нельзя попробовать индюшатину


 цитата:
в предисловии Муравьевым прямо указано, что хоббит это "склейка" Homo и Rabbit

Хоббит это склейка человека с кроликом? или всё же слово "хоббит"?
Замечательный Вы мой...


Ах да, и по поводу (Сирано пишет):
 цитата:
Всю книгу прямо и косвенно указывается на родство хоббитов и зайцев-кроликов

Не могли бы Вы подтвердить этот тезис прямыми и косвенными цитатами из текста?
А то не все с Вами согласны.
 цитата:
Томас Шиппи, ученый-лингвист и биограф Толкиена, также обращает внимание на сходство хоббитов с кроликами. Ведь различные персонажи постоянно называют Бильбо то кроликом, то зайчиком, да и он сам сравнивает себя с этой зверушкой."

отсюда
Я повторяю свой вопрос: ура? должен ли человек, которого сексуально обидели на зоне, перестать есть курятину?

P.S. А вот грамматическую ошибку, Скрытый текст


Я бываю абсолютно серьёзна не чаще одного раза в неделю Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N:13983
Зарегистрирован:16.02.08
Откуда:Россия,Москва
ссылка на сообщение  Отправлено:21.12.14 22:53.Заголовок:Кстати - об "Али..


Кстати - об "Алисе". Да, у Заходера - просто детская сказка. А у Демуровой - адекватное Кэрроллу академическое исследование.
Но есть ещё Набоков. Он, хоть и не советский , а всё классно русифицировал - и получилась "Аня в Стране чудес". Само собой, здесь речь идёт не о реальных географических названиях, а о переложении всей истории на русскую почву.

Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N:212
Зарегистрирован:15.09.13
Откуда:РФ,Кострома
ссылка на сообщение  Отправлено:21.12.14 22:55.Заголовок:Михаил Гуревич пишет..


Михаил Гуревич пишет:

 цитата:
"Аня в Стране чудес"


Ну есть ещё "Соня в стране дива". Только не помню навскидку как там с русификацией.

"Да, я - поэт!.." Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N:15290
Зарегистрирован:25.07.06
Откуда:Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено:21.12.14 22:58.Заголовок:Сирано пишет: Соня ..


Сирано пишет:

 цитата:
Соня в стране дива


http://az.lib.ru/k/kerroll_l/text_1879_sonya_v_tzarstve_diva-oldorfo.shtml

Кстати, Урнов считал что Кэрролл давал рекомендации переводчикам Сони во время путешествия в Россию

Не страшно потерять уменье удивлять,
Страшнее потерять уменье удивляться...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N:214
Зарегистрирован:15.09.13
Откуда:РФ,Кострома
ссылка на сообщение  Отправлено:21.12.14 23:18.Заголовок:http://www.liveinter..


http://www.liveinternet.ru/community/5039642/post292128811/
Скан Сони

http://www.ytime.com.ua/ru/50/2811
рассказ о переводе.

Если кому интересно, конечно

"Да, я - поэт!.." Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N:3286
Зарегистрирован:07.12.13
Откуда:Россия,Москва
ссылка на сообщение  Отправлено:21.12.14 23:29.Заголовок:Интересно! Я тоже ко..


Интересно! Я тоже кое-что нашел, но запоздал с репликой: в другой теме отвечал Гуревичу про национальные особенности кинокамер в связи с употреблением некоторых веществ некоторыми знакомыми.

http://az.lib.ru/k/kerroll_l/text_1879_sonya_v_tzarstve_diva-oldorfo.shtml
http://www.study.ru/support/lib/note280.html


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N:13988
Зарегистрирован:16.02.08
Откуда:Россия,Москва
ссылка на сообщение  Отправлено:22.12.14 01:26.Заголовок:Конечно, я знаю о пе..


Конечно, я знаю о первом переводе "Алисы". Я собираю все переводы - но этого у меня в бумажном виде нет. Хочется по старинке читать Потому говорил о Набокове.

Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N:3288
Зарегистрирован:07.12.13
Откуда:Россия,Москва
ссылка на сообщение  Отправлено:22.12.14 01:47.Заголовок:Михаил Гуревич пишет..


Михаил Гуревич пишет:

 цитата:
Хочется по старинке читать


"Экземпляр издания есть в Государственной публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге."

Этот вид психов тоже объединился:
http://lewis-carroll.livejournal.com/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов -125 ,стр: 1 2 3 4 5 6 7 Все [только новые]
Ответ:
         
         
         
         
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
-участник сейчас на форуме
-участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 267
Права: смайлыда,картинкида,шрифтынет,голосованиянет
аватарыда,автозамена ссылоквкл,премодерацияоткл,правканет



ИСТОРИЯ ЛЕДИ&ДЖЕНТЛЬМ. ГЕОГРАФИЯ ОВСЯНКА АРХИВ ЧЕРДАК ЛИТЕРА М КАРТА САЙТА
Знакомство Кровавая надпись Король шантажа Смертельная схватка Охота на тигра Собака Баскервилей Сокровища Агры XX век начинается