АвторСообщение
человек с трубкой




Пост N: 1221
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.08 18:48. Заголовок: О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение)


ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания.
Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки
В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Шерлок Холмс часто говаривал: «Благодаря мне воздух Лондона стал чище». Невольно вспоминается фраза «меньше народу – больше кислороду».(с) Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 120 , стр: 1 2 3 4 5 6 Все [только новые]


холмсовед в законе




Пост N: 6777
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия , Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.12 23:15. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..


Михаил Гуревич пишет:

 цитата:
Наш Армен Борисович чемпион


А вот и нет. Из ныне здравствующих - наш Юрий Владимирович Назаров (сведения из сводной таблицы журнала "Искуство кино") - главные роли, эпизоды и роли второго плана.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 638
Зарегистрирован: 12.08.11
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.12 09:16. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..


Михаил Гуревич пишет:

 цитата:
Наш Армен Борисович чемпион


Помню, у Гафта была эпиграмма:
"Гораздо меньше на Земле армян,
Чем фильмов, где сыграл Джигарханян".

safomin25 пишет:

 цитата:
Из ныне здравствующих - наш Юрий Владимирович Назаров


А вот это неожиданно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N: 13428
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.12 09:19. Заголовок: У Джигарханяна более..


У Джигарханяна более 250 киноработ, у Назарова - более 200. (Данные из википедии).
Хотя возможно. уже и обогнал - википедия - тот еще ресурс.


Каждый выбирает для себя
Женщину, религию, дорогу.
Дьяволу служить или Пророку
Каждый выбирает для себя.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 10895
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия , Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.08.12 22:47. Заголовок: Когда-то и холмсоакт..


Когда-то и холмсоактёр Куравлёв был лидером - учитывая роли в "Фитилях". Назаров собирался на пенсию уходить - ну, вроде всё равно снимается? Джигарханян-то точно сейчас снимается больше. Они, кстати, все ровесники.

Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 823
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия , Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.14 14:22. Заголовок: Во "Втором пятне..


Во "Втором пятне" Лестрейд говорит: "Ваше счастье, приятель, что ничего не пропало, а то вам пришлось бы худо."

В оригинале это звучит так: "It's lucky for you, my man, that nothing is missing, or you would find yourself in Queer Street." ("... а то бы вы попали на Queer Street")

На Queer Street находились суды по делам о банкротствах. Но юмор в том, что queer - это то же самое, что гораздо более популярное сейчас слово gay.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2091
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия , Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.14 22:20. Заголовок: Вспомнилось по повод..


Вспомнилось по поводу розысков нашего первого и последнего киноВатсона.

"Ну, а вы в чем можете покаяться? Пока мы еще не поселились вместе, хорошо бы узнать друг о друге самое худшее.
Меня рассмешил этот взаимный допрос.
- У меня есть щенок-бульдог, - сказал я, - и я не выношу никакого шума, потому что у меня расстроены нервы."

"What have you to confess now? It's just as well for two fellows to know the worst of one another before they begin to live together."
I laughed at this cross-examination. "I keep a bull pup," I said, "and I object to rows because my nerves are shaken."

Сейчас как раз на HOUNDS-L обсуждается, что такое bull pup: 1) щенок бульдога, 2) вспыльчивый характер или 3) револьвер определенной системы? Дискуссию в темах о переводах и о странностях читал. Статью, которую советует Светозар Чернов - http://www.nashvillescholars.net/pdfiles/2003/PDsept03.htm - найти уже не могу, нашел только упоминания о ней.

Тут и носители языка до сих пор спорят. Так как сразу же за этим упоминаются нервы, думаю, что речь идет о характере.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2343
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия , Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.08.14 23:12. Заголовок: Одна вечно возбужден..


Одна вечно возбужденная дама из Старого Оскола пишет на форуме kino-teatr.ru:

"А Вы произведения о Шерлоке Холмсе на английском языке читали или бездарную убогую переводику на русском?! А то получается два совершенно разных характера :)))))))))))))))
В одном рассказе выкинули два абзаца, ДВА! В рассказе "Скандал в Богемии" - Вы помните о кольце Короля в виде змеи, что он дарил Холмсу (между прочим, мотив змеи и в названии адреса и имени виллы Ирен) - можете не вспоминать в русском переводе его нет! :)), равно как и сатуратора и "чемоданчика для поднятия духа". Тоже самое можно сказать и о характере - например, то, что Шерлок называет Ирен "прелестницей", приводя этим в бешенство Короля или "изысканным лакомством под шляпкой" в разговоре с Уотсоном, что характеризует его отношение к женщинам, как знатока в этой области :)) еt cetera ... еt cetera :)) - я могу продолжать бесконечно по всем рассказам и повестям о Шерлоке ;)) И это не проблема языка, а проблема КАЧЕСТВА перевода! :))"


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 692
Зарегистрирован: 04.01.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.08.14 06:03. Заголовок: Alexander Orlov пише..


Alexander Orlov пишет:

 цитата:
а проблема КАЧЕСТВА перевода!


Эта проблема есть везде сейчас. Рыночные отношения, переводчики часто не вникают в суть книги, а тупо нацелены быстро перевести и получить гонорар, особенно всякие "фрилансеры".
Для качественного перевода важно, чтобы переводчик сам был увлечен литературой, которую он переводит. Даже неправильное слово в предложении может поменять смысл или просто впечатление от описания чего-либо/кого-либо.
Если бы того же Холмса переводил холмсонавт, плюс знаток истории викторианской Англии, все было бы максимально близко к оригиналу. Может даже чуть живее самого оригинала.




«Если отбросить всё совершенно невозможное, то именно то, что останется — каким бы невероятным оно ни казалось — и есть истина!» Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Главный форумный психолог




Пост N: 6114
Зарегистрирован: 20.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.08.14 20:12. Заголовок: Palmer пишет: Если ..


Palmer пишет:

 цитата:
Если бы того же Холмса переводил холмсонавт, плюс знаток истории викторианской Англии, все было бы максимально близко к оригиналу.

Вы не поверите, но "максимальная близость к оригиналу" - отнюдь не главное необходимое качество хорошего перевода

Так что помимо холмсанутости и историчности не помешают и талант с умением :)

Я бываю абсолютно серьёзна не чаще одного раза в неделю Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2647
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия , Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.14 01:29. Заголовок: http://akula-dolly.l..


http://akula-dolly.livejournal.com/326646.html

ПЕСТРАЯ БАНДА
Разсказъ А. КОНЭНЪ ДОЙЛЯ
с английскаго
....
...Для меня не было высшего наслаждения, как присутствовать во время приемов Гольмса и наблюдать с восхищением, как быстро, умно и проницательно он разрешал темные проблемы запутанных и таинственных дел. Я быстро оделся и через несколько секунд вместе с моим другом спустился в гостиную. Лэди, одетая в черном и закрытая густым вуалем, сидела у окна гостиной. При нашем входе она встала.
— Доброго утра, мадам! — весело приветствовал ее Гольмс. — Меня зовут Шерлок Гольмс. А это мой близкий друг и товарищ — доктор Уатсон. Можете говорить при нем совершенно свободно. А! отлично! М-рисс Гудсон позаботилась затопить камин. Пожалуйста придвиньтесь ближе к огню, и я прикажу подать вам горячего кофе, потому что вы дрожите, как в лихорадке.
— Я дрожу не от холода, — тихо промолвила лэди и пересела ближе к огню.
........
Нашему взору предстало необычайное зрелище. На столе стоял потайной фонарь и яркая полоса света падала из него прямо на несгораемый шкаф, дверца которого была отворена настежь. За этим столом на деревянном стуле сидел доктор Гримсби Ройллот, одетый в серый халат, из-под которого торчали его голые ноги в красных турецких туфлях. На коленях у него лежала короткая палка с плетью на конце, которую мы заметили днем, при осмотре. Его подбородок был приподнят, и ужасный застывший взор его глаз был прикован к потолку. На лбу у него была странная, желтая с темными пятнами повязка, которая туго обвивала его голову. Когда мы вошли, он не сделал никакого движения, не издал ни звука.
— Банда! Пестрая банда! — выразительно прошептал Голмс.
Я сделал шаг вперед. В то же мгновение странная повязка на голове доктора начала шевелиться, и среди волос показалась вздутая шея и приплюснутая голова отвратительной змеи.
— Это болотная эхидна! — вскричал Гольмс...

Из комментариев: "У меня есть "Красным по белому" ("Этюд в багровых тонах"), издания начала 20 века. Там, что интересно, даже денежные эквиваленты переведены по курсу рубля. Т.е. фраза, например, "он получал содержания 30 фунтов стерлингов в год" переведено как "он получал жалованье 65 рублей в год". )) ... У меня, кстати, не Гольмс, а Хольмс. Видимо, каждый изголялся как мог."



Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 548
Зарегистрирован: 29.10.12
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.14 09:11. Заголовок: Alexander Orlov, ..


Alexander Orlov, "болотная эхидна" повеселила больше всего.

Мой девиз - никогда не хруметь!

Имитация - самая честная форма плагиата.(с)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 4827
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия , Екатеринбург

Награды: за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.14 14:58. Заголовок: Alexander Orlov пише..


Alexander Orlov пишет:

 цитата:
ПЕСТРАЯ БАНДА



Знатная такая банда

Элейн пишет:

 цитата:
"болотная эхидна" повеселила больше всего



Характер у неё такой, эхидный.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2653
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия , Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.14 16:07. Заголовок: Ехидна скорее похожа..


Ехидна скорее похожа на собаку, чем на змею. А болотная - значит, с болот Дартмура.

Целиком перевод - на
http://az.lib.ru/d/dojlx_a_k/text_1892_the_spotted_band.shtml

Первое произведение о Шерлоке Холмсе, переведенное на русский язык.
Источник: 1893 -- ж. "Звезда" (СПб.: П. П. Сойкин) NoNo 50(12.12), с.994-997, No 51(19.12), с.1014-1019, No 52(26.12), с.1037-1039
Без указания переводчика.
Аннотация: The Spotted Band


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N: 15079
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.14 22:05. Заголовок: Alexander Orlov пише..


Alexander Orlov пишет:

 цитата:
Из комментариев: "У меня есть "Красным по белому" ("Этюд в багровых тонах"), издания начала 20 века. Там, что интересно, даже денежные эквиваленты переведены по курсу рубля. Т.е. фраза, например, "он получал содержания 30 фунтов стерлингов в год" переведено как "он получал жалованье 65 рублей в год". )) ... У меня, кстати, не Гольмс, а Хольмс. Видимо, каждый изголялся как мог."


Ага, есть такая буква. переводчик Облеухов. Но в моем издании не Хольмсъ а Холмсъ

Не страшно потерять уменье удивлять,
Страшнее потерять уменье удивляться...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2904
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия , Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.14 21:36. Заголовок: Теме про М. П. Волош..


Теме про М. П. Волошинову, переводившую то, что было первым в России (и, скорее всего, в мире) многотомным собранием сочинений АКД, место здесь.

Начало темы:
http://221b.borda.ru/?1-15-0-00000098-000-10001-0#142
http://221b.borda.ru/?1-15-0-00000098-000-10001-0#143

Там данные по М. П. Волошиновой 1901 и 1912 гг. Еще найдены данные таких годов:

1895
http://www.litera-ru.ru/knigi/vp1895/pages/024_Peterburg1895.htm
Волошинова Мар. Пав. Мясная [?] 3-54

1912
http://www.litera-ru.ru/knigi/vp1912/pages/087_Peterburg1912.htm
Волошинова Мар. Пав. вд. сс. 5 Рождественск., 10
Волошинова Инна Ипп. дч. сс. Алексеевская, 18
Волошинов Виктор Иппол., кс. 5 Рождественск., 10, 2 муж. 4 кл. гор. уч.; Охт. общ. коммерч. уч.

Теперь можно примерно понять года замужества и рождения детей. Но что с фамилией - Волошинова: девичья или по мужу - непонятно.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 2930
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия , Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.10.14 11:11. Заголовок: О переводе "Доли..


О переводе "Долины страха" в недавнем шикарном издании Долины с Собакой ("Миллиорк").


​Первоначальный перевод "Долины страха" был выполнен Инной Максимовной Бернштейн в 2006 году по заказу Георгия Пилиева. В 2008 году он был опубликован в ж-ле "Иностранная литература" (№ 1). Взяв за основу этот перевод, Пилиев произвёл контрольное редактирование, т.е. построчную сверку с оригиналом, что вылилось в работу в течение примерно года, в результате которой появился, в общем-то, новый перевод. Тем не менее, в книге указаны два переводчика: И. Бернштейн и Г. Пилиев. Литературное редактирование сделано Пилиевым.

Было бы интересно, если бы кто-то взялся сравнить два текста: журнального (ИЛ) и "финского" издания.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главный форумный психолог




Пост N: 6489
Зарегистрирован: 20.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.14 22:53. Заголовок: "О грустном"..


"О грустном"

Хорошая статья о переводах от человека, который "в теме".
Кстати, замечательно объясняет, что такое "плохой перевод". Почитать этого Гарднера, что ли...

Я бываю абсолютно серьёзна не чаще одного раза в неделю Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N: 15278
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.14 23:13. Заголовок: Если человек считает..


Если человек считает КистяМура хорошим переводом то его мнение меня не волнует. Вот ни на полмиллиметра.
А за наезды на советскую школу переводчиков вообще надо к стенке ставить. Из чисто гуманных соображений - чтоб не занимали чужое место, неучи.
У нас была лучшая школа перевода. Не без недостатков - но объективно лучшая. Да, в мире.
И гениальные Дарузес, Маршак, Заходер, Чуковский, Нора Галь, Галина Усова, Щепкина-Куперник, Давид Самойлов, Пастернак в конце концов и еще и еще. Это только первое что всплыло.
И ничего лучше с тех пор не стало. Зато народились умники, которым важнее какого рода Багира, чем реально хороший перевод.
И смеют называть себя переводчиками. Тьфу.
К сожалению мы падаем в пропасть, и долго будем еще потешаться над ляпами "переводчиков", которые мнят о себе.


Не страшно потерять уменье удивлять,
Страшнее потерять уменье удивляться...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главный форумный психолог




Пост N: 6490
Зарегистрирован: 20.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.14 00:46. Заголовок: maut пишет: А за на..


maut пишет:

 цитата:
А за наезды на советскую школу переводчиков


Он не наезжал на советскую школу переводчиков. Он наехал на одну конкретную переводчицу - вернее, даже не так: на один конкретный перевод одной конкретной переводчицы. Или Вы всерьёз считаете, что принадлежность к Советской Школе Перевода (равно как и к любой другой школе) автоматически делает человека гениальным и неприкасаемым? :)

примечание: я ровным счётом ничего не знаю об этой книге и об этом переводе; может быть, автор и ошибается. А может быть, и нет.
Дело-то не в этом.

Мне в статье понравилось убедительное - на пальцах - доказательство того, что рынком хорошие переводы вовсе и отнюдь не востребованы. А то всё "люди поймут и отвернутся", "продаж не будет", "издательства прогорят" и прочая прекраснодушная чушь.

И второе, что мне понравилось, так это развенчание мифа, что "хороший перевод" = "точный перевод". На самом деле, точность для хорошего перевода условие необходимое, но отнюдь не достаточное. Перевод может быть абсолютно точным - и при этом абсолютно ужасным.

maut пишет:

 цитата:
Если человек считает КистяМура хорошим переводом

Эммм... Кистямура - это что-то по поводу Толки(е)на? Я тут не в теме, но отголоски властелинских холиваров ухом ловила :))

Я бываю абсолютно серьёзна не чаще одного раза в неделю Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 203
Зарегистрирован: 15.09.13
Откуда: РФ , Кострома
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.14 03:14. Заголовок: Рени Алдер пишет: К..


Рени Алдер пишет:

 цитата:
Кистямура - это что-то по поводу Толки(е)на?



Именно так, сударыня. Кистяковский-Муравьев. Прославились почти полной русификацией имен и топонимов в эпопее Профессора.

"Да, я - поэт!.." Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 120 , стр: 1 2 3 4 5 6 Все [только новые]
Ответ:
         
         
         
         
         
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 108
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



ИСТОРИЯ ЛЕДИ&ДЖЕНТЛЬМ. ГЕОГРАФИЯ ОВСЯНКА АРХИВ ЧЕРДАК ЛИТЕРА М КАРТА САЙТА
Знакомство Кровавая надпись Король шантажа Смертельная схватка Охота на тигра Собака Баскервилей Сокровища Агры XX век начинается