АвторСообщение



Пост N:327
Зарегистрирован:18.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено:17.01.08 13:16.Заголовок:"Иностранка" - Дойловский номер!


Рад сообщить, что вышел первый номер жцрнала "Иностранная литература" за 2008 год. Всесь журнал ""from cover to cover" посвящен творчеству и биографии Артура Конан Дойла. Столь интересное для всех присутствующих издание появилось на свет благодаря энергии и литературному вкусу Тамары Яковлевны Казавчинской, редактора "Иностранки". А участники нашего форума Светозар Чернов, Lapooder и ваш покорный слуга приняли деятельное участие в работе над журналом. Меру нашего участия можно оценить, взглянув на содержание номера (картинка кликабельна).



"Дойловский" номер можно приобрести в редакции по адресу Москва, Пятницкая ул, д. 41. Но лучше дождаться объявления даты презентации журнала, придти на нее и обзавестись номером там. Вполне вероятно, что вы сможете украсить свежеприобретенный журнал автографами Василия Ливанова и еще ряда интересных гостей.

15 января я и Lapooder встретились в редакции "Иностранной литературы" с Тамарой Яковлевной и другими сотрудниками журнала. Обсуждался вопрос презентации номера.



На фото: Lapooder, DonDanillo, сотрудники "ИЛ" Игорь Мокин и Тамара Казавчинская

Учёный с мировым именем Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов -162 ,стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Все [только новые]







Пост N:958
Зарегистрирован:11.06.07
Откуда:Русляндия
ссылка на сообщение  Отправлено:22.01.08 17:58.Заголовок:maut пишет: Все рав..


maut пишет:

 цитата:
Все равно тафтология


Никакой тавтологии я тут не вижу... Вполне грамотное предложение. Редактору, может, и позор, но никак не за это.

Холмс был опером, ходил в оперу и пользовался Оперой. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Отмороженный холмсопсих




Пост N:1931
Зарегистрирован:23.05.06
Откуда:Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено:22.01.08 18:01.Заголовок:maut пишет: при чем..


maut пишет:

 цитата:
при чем тут убирать- не убирать. Все равно тафтология.


Хорошо, если вам лень, я это сделаю за вас:
"Я думал, как примитивны все эти ваши фокусы и удивительно, что публика продолжает выказывать к ним интерес".
Смысл тот же или есть нюансы?
А "Как хороши, как свежи были розы!" - тоже тавтология?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N:963
Зарегистрирован:25.07.06
Откуда:Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено:22.01.08 18:05.Заголовок:Pinguin пишет: Хоро..


Pinguin пишет:

 цитата:
Хорошо, если вам лень, я это сделаю за вас:
"Я думал, как примитивны все эти ваши фокусы и удивительно, что публика продолжает выказывать к ним интерес".
Смысл тот же или есть нюансы?
А "Как хороши, как свежи были розы!" - тоже тавтология?


нет. Есть повтор оправданный, а есть неоправданный. В данном случае, на мой взгляд, он абсолютно неоправданный
фрекен борк пишет:

 цитата:
Никакой тавтологии я тут не вижу..

а я вижу

"Красавчик! Опасайся Жутких Зверюг, Густо Смазанных Фосфором"(с) Irene Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N:343
Зарегистрирован:18.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено:22.01.08 18:22.Заголовок:maut пишет: Они так..


maut пишет:

 цитата:
Они так и написали - "ни о чем"?



Кстати, да. Я как-то и не обратил внимания. :)

Учёный с мировым именем Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Заслуженный потрошолог




Пост N:491
Зарегистрирован:13.11.06
Откуда:Петербург

Награды:За неоценимый вклад в дело изучения викторианской эпохи (посмертно)
ссылка на сообщение  Отправлено:22.01.08 18:30.Заголовок:Тавтология подразуме..


Тавтология подразумевает смысловое дублирование, а тут просто повтор наречия. Возможно, замена второго "как" на "до чего" было бы оправдано стилистически, но все-таки это не тавтология.

С.Ч. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N:344
Зарегистрирован:18.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено:22.01.08 18:34.Заголовок:maut пишет: Он полу..


maut пишет:

 цитата:
Он получил записку от кого-то кто уже знал, никак не от Баркера!!!!!!!!



Да, интересно. Вы правы. Не от Баркера. В том переводе, который я хорошо помнил, фраза про телеграмму сокращена (вот ведь, творческий подход! Ну чем она мешала?) и получалось, что находящийся в смятении Баркер прислал записку, а потом прибежал сам.
Но записка явно не от Мориарти, скорее от Порлока.

Учёный с мировым именем Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N:345
Зарегистрирован:18.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено:22.01.08 18:39.Заголовок:Ну у меня же был опт..


Ну у меня же был оптимальный вариант: "Я думал, насколько примитивны все эти ваши фокусы, и как удивительно то, что публика продолжает выказывать интерес к ним". В оригинале повторяется how и how, и чудесным образом в этом случае редактор решил переводить дословно.

Учёный с мировым именем Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N:965
Зарегистрирован:25.07.06
Откуда:Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено:22.01.08 19:00.Заголовок:DonDanillo пишет: Н..


DonDanillo пишет:

 цитата:
Ну у меня же был оптимальный вариант


именно
DonDanillo пишет:

 цитата:
Да, интересно. Вы правы. Не от Баркера. В том переводе, который я хорошо помнил, фраза про телеграмму сокращена (вот ведь, творческий подход! Ну чем она мешала?) и получалось, что находящийся в смятении Баркер прислал записку, а потом прибежал сам.
Но записка явно не от Мориарти, скорее от Порлока.


Я такого не читал. Насчет Мориарти, да, может не от него, просто первое, что пришло мне в голову, когда я прочтал эту весчь, именно, что это Мориарти. Ну как у нас в фильме "Берегитесь. М"

"Красавчик! Опасайся Жутких Зверюг, Густо Смазанных Фосфором"(с) Irene Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N:346
Зарегистрирован:18.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено:22.01.08 19:32.Заголовок:maut пишет: Я таког..


maut пишет:

 цитата:
Я такого не читал.



Как это? Ведь в том переводе, что Вы процитировали вот эти фразы отсутствуют:

“You have not had a cable, have you?”
“I have had a note from someone who has.”

Поэтому и получается, что записку прислал Баркер. Утром записка, а вечером и сам заявился. В записке же нет угрозы, в ней - ужас и переживание.

Учёный с мировым именем Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N:966
Зарегистрирован:25.07.06
Откуда:Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено:22.01.08 19:37.Заголовок:DonDanillo пишет: П..


DonDanillo пишет:

 цитата:
Поэтому и получается, что записку прислал Баркер. Утром записка, а вечером и сам заявился. В записке же нет угрозы, в ней - ужас и переживание


Я не сказал бы что получается... По крайней ммере моих дедуктивных способностей до столь далеко идущего вывода не хватило. Впрочем, я не оправдываюсь. Я этот перевод не читал, а цитирую ппрросто потому что его просто найти в сети. Сам я предпочитаю перевод Биргера.

"Красавчик! Опасайся Жутких Зверюг, Густо Смазанных Фосфором"(с) Irene Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N:347
Зарегистрирован:18.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено:22.01.08 20:07.Заголовок:maut пишет: Сам я п..


maut пишет:

 цитата:
Сам я предпочитаю перевод Биргера.




Перевод Алексея Биргера печатался в журнале "Смена", кажется, в 1986 году, там же множество сокращений, вторая часть вообще конспективно изложена. Или есть полный вариант его же перевода?

Учёный с мировым именем Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главный форумный психолог




Пост N:525
Зарегистрирован:20.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено:22.01.08 20:10.Заголовок:фрекен борк пишет: ..


фрекен борк пишет:

 цитата:
Никакой тавтологии я тут не вижу...

Согласна с фрекен борк. Тавтологии здесь нет - есть усилительный повтор (нагнетание возмущения).
А вот отсутствие запятой вносит некий смысловой нюанс (о двух ли вещах думал Ватсон или об одной) - но мне не хватает знания англ. языка проанализировать оригинал. Хотя, в общем, этот нюанс не слишком существенный; но именно внимание к нюансам есть признак профессионализма.

+ Цитата в тему:
"Всю жизнь я мечтал пить из целебного источника поэзии, но каждый раз оказывалось, что до меня там уже выкупался редактор" (М.Светлов)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N:967
Зарегистрирован:25.07.06
Откуда:Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено:22.01.08 20:11.Заголовок:DonDanillo пишет: П..


DonDanillo пишет:

 цитата:
Перевод Алексея Биргера печатался в журнале "Смена", кажется, в 1986 году, там же множество сокращений, вторая часть вообще конспективно изложена. Или есть полный вариант его же перевода?


понятия не имею. Я читал его в виде книги, изданной в 1991 кажется. Вторая часть вроде нормально изложена.... Сокращения вроде есть но совсем не много, насколько я помню(щас под рукой нету книги). А что значит "Конспективно изложена"?

"Красавчик! Опасайся Жутких Зверюг, Густо Смазанных Фосфором"(с) Irene Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Отмороженный холмсопсих




Пост N:1932
Зарегистрирован:23.05.06
Откуда:Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено:22.01.08 22:51.Заголовок:У меня перевод П.А.Ш..


У меня перевод П.А.Шидловского, 1992 год. "Долина страха" занимает 156 страниц. 7 глав в первой части и 7 глав во второй + эпилог.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N:558
Зарегистрирован:19.07.06
Откуда:Россия,Екатеринбург

Награды:за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено:23.01.08 00:07.Заголовок:Что есть в моём архи..


Что есть в моём архиве:

Долина страха. Перевод П. А. Шидловского, 1992 (книжка, стилизованная под знаменитый советский 8-ми томник).
Начало:
" - Я склонен думать... - начал я.
- Этим следует заниматься мне, - раздраженно бросил Шерлок Холмс.
Полагаю, я отношусь к числу терпеливейших из смертных, но, должен признаться, эта язвительная реплика задела меня".

Долина ужаса. Перевод А. Москвина, 1992

" - Я сколнен думать...
- Думайте, думайте, - нетерпеливо бросил Холмс.
Я убежден, что принадлежу к числу самых терпеливых людей, но это насмешливое замечание меня задело".

Возможно, этот вариант неполный, но с литературной точки зрения он нравится мне больше других. В нем есть ритм, дыхание.

Долина страха. Перевод Е. Тер-Оганесяна, 1990. Масса опечаток, видимо, "впервые" применили компьютерный набор - без сверки. На обложке почему-то подзаголовок: "Шерлок Холмс и массоны-убийцы" и картинка с полуоголенной дамой с револьвером.

" - Я склонен предполагать...
- Предполагайте, предполагайте, - нетерпеливо заметил Холмс.
Я убежден, что принадлежу к числу самых терпеливых из смертных, но это насмешливое замечание меня задело".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главный форумный психолог




Пост N:528
Зарегистрирован:20.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено:23.01.08 00:25.Заголовок:Алек-Morse, спасибо...


Алек-Morse, спасибо.
Интересно и показательно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N:559
Зарегистрирован:19.07.06
Откуда:Россия,Екатеринбург

Награды:за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено:23.01.08 00:31.Заголовок:Рени Алдер пишет: А..


Рени Алдер пишет:

 цитата:
Алек-Morse, спасибо.
Интересно и показательно.



Всегла готов!
Ежели поступят просьбы о цитировании конкретных отрывков - готов предъявить их для опознания сравнения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главный форумный психолог




Пост N:530
Зарегистрирован:20.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено:23.01.08 00:42.Заголовок:А вам не приходило в..


Оффтоп: А вам не приходило в голову что-то такое для вашего ЖЖ написать? - Пусть даже на не самом глубоком уровне. Или у вас творческий отпуск? На воды в Форж?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N:560
Зарегистрирован:19.07.06
Откуда:Россия,Екатеринбург

Награды:за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено:23.01.08 00:49.Заголовок:Рени Алдер пишет: О..


Рени Алдер пишет:
[quote]Оффтоп: А вам не приходило в голову что-то такое для вашего ЖЖ написать? - Пусть даже на не самом глубоком уровне. Или у вас творческий отпуск? На воды в Форж?[/quote]

Эх, бывал я в Феодоссии давным-давно в пяти-летнем детстве... У меня, наоборот, сейчас активный период на фронтах. До ЖЖ руки и ноги не доходят. Надо придумать идею - зачем это сравнение (также, как режиссер Масленников требовал ИДЕЮ для нового фильма).

Но спасибо, Рени Алдер. Вы мне подросили мысль, и я её буду думать

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Отмороженный холмсопсих




Пост N:1937
Зарегистрирован:23.05.06
Откуда:Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено:23.01.08 02:17.Заголовок:Алек-Morse пишет: -..


Алек-Morse пишет:

 цитата:
- Я склонен думать... - начал я.
- Этим следует заниматься мне, - раздраженно бросил Шерлок Холмс.


Вот вы мне напомнили... В 80-е годы "Долина страха" печаталась частями в оригинале, кажется, в Moscow News. Переводили по очереди. И вот эта фраза заставляла призадуматься...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов -162 ,стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Все [только новые]
Ответ:
         
         
         
         
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
-участник сейчас на форуме
-участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 683
Права: смайлыда,картинкида,шрифтынет,голосованиянет
аватарыда,автозамена ссылоквкл,премодерациявкл,правканет



ИСТОРИЯ ЛЕДИ&ДЖЕНТЛЬМ. ГЕОГРАФИЯ ОВСЯНКА АРХИВ ЧЕРДАК ЛИТЕРА М КАРТА САЙТА
Знакомство Кровавая надпись Король шантажа Смертельная схватка Охота на тигра Собака Баскервилей Сокровища Агры XX век начинается