Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой — добро или зло,— неизвестно.
После «зло» перед тире — запятая.
Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы.
Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете крученые папиросы.
Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы. Glazo утверждает: «— он сам набивает, а если точнее переводить, скручивает себе курево — цигарки-самокрутки, но никак не папиросы. И Холмс тоже курит не папиросы, а сигареты, только скорее всего уже готовые, купленные.» Доказательную базу см.:
http://glazo.livejournal.com/82592.html М. б. лучше так:
Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами скручивать сигареты. Доктор Мортимер вынул из кармана табак и с поразительной ловкостью набил папиросу.
Доктор Мортимер вынул из кармана табак и бумагу и с поразительной ловкостью свернул папиросу.
Доктор Мортимер вынул из кармана табак и бумагу и с поразительной ловкостью скрутил папиросу. (Эти папиросы у нас называются самокрутками, а не самовёртками).
Объяснение см. выше по сноске. Поэтому м. б. так:
Доктор Мортимер вынул из кармана табак и бумагу и с поразительной ловкостью скрутил сигарку.
Также думаю важно исправить знаки преписания, чтобы уточнить интонацию разочарованного утверждения:
«Значит, подарок был свадебный?»
«Значит, подарок был свадебный.» Glazo пишет, что в этом фрагменте:
«— Уотсон, присмотритесь к написанию буквы «д»».
никакой «д» нет.
Холмс увидел не просто попеременное употребление длинной (срединной) буквы ſ и короткой (конечной) буквы s.
Достаточно открыть вики, что бы убедиться в том, что раньше вместо одной буквы «s» использовали две: ſ в начале и середине слова, а знакомую всем s — только в конце; а также узнать, что длинная s вышла в Англии из употребления в основном где-то между 1795 и 1810 годами, хотя иногда мелькала в рукописях ещё до 1860-х гг.
А у Ломиковской буквально и точно:
— Замѣтьте, Ватсонъ, перемежающіеся длинные и короткіе "S».
Предлагаю так и сделать.
— Заметьте, Ватсон, перемежающиеся длинные и короткие «s» Я глянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками.»
Я взглянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустертыми строками.»
Я взглянул через его плечо на пожелтевшие листы с полустёртыми строками. В оригинале «the faded script» — строки были выцветшие, поблекшие, но никак не полустертые.
Поэтому лучше подправить:
Я взглянул через его плечо на пожелтевшие листы с выцветшими от времени строками. Несчастная чуть ли не лишилась ума, слыша пение, крики и страшную брань, доносившиеся снизу,..»
Несчастная чуть ли не потеряла рассудок, слыша пение, крики и страшную брань, доносившиеся снизу,.. Слово «рассудок» будет сразу относить к письму Бэрил, а надо ли это?
Может «
лишилась ума» оставить?
Великое восстание. Glazo утверждает: лорд Кларендон был убеждённым роялистом, и он мог назвать эти события Английской революции XVII века только «Rebellion». «Посему и название его роялистской книги «The History of the Rebellion and Civil Wars in England…» переводят как «История мятежа и гражданских войн в Англии…».»
В английском языке слово rebellion появилось с середины 14 века из старо-французского rebellion (14 век), от латинского rebellionem «возобновление войны», от rebellare «вести войну против», от re- «против» или, возможно, «снова» + bellare «вести войну», от bellum «война»
http://glazo.livejournal.com/83379.html Поэтому лучше
во времена Великого мятежа... Вообще наверно надо везде moor заменять
вместо болота на вересковую пустошь, так вроде точнее. Из болот там одна Гримпенская трясина, вроде как.
Беспутные гуляки сбились в кучу, обуянные страхом, но все же продолжали путь, хотя каждый из них..»
Беспутные гуляки сбились в кучу, обуянные страхом, потом двинулись дальше, хотя каждый из них..»
Беспутные гуляки сбились в кучу, ибо страх обуял их, но всё же продолжали путь, хотя каждый из них.. «Обуял» слово какое-то, с оттенком буйства, что вряд ли передает, м.б. «
охватил их»?
«И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней виднелись два больших каменных столба, поставленные здесь еще в незапамятные времена.»
«И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней — два больших каменных столба, поставленных здесь еще с незапамятных времен.»
И там взорам их открылась широкая лужайка, а на ней — два больших каменных столба, стоящих здесь с незапамятных времён. «стоящих здесь с незапамятных времён», вроде как точнее «
поставленные», то есть — кем-то, когда-то и для чего-то — атмосферней читается.
«Основываясь на данных медицинской экспертизы, следствие пришло к заключению о скоропостижной смерти, что значительно облегчает положение дел...»
«Основываясь на данных медицинской экспертизы, присяжные на дознании вынесли вердикт — скоропостижная смерть, что значительно облегчает положение дел...»
Основываясь на данных медицинской экспертизы, коронерская комиссия вынесла вердикт — скоропостижная смерть, что значительно облегчает положение дел... (не уверен, что на этом этапе были присяжные)
coroner's jury — понятые при расследовании случаев скоропостижной или насильственной смерти; коллегия присяжных при коронере. Это данные словаря.
То есть, вроде как лучше — «
коронерская коллегия».
Помимо это также можно поправить.
«
высший судия» — в рукописи точно было с прописных букв; и далее также — «
его».
А также не рассмотрены следующие варианты сверки:
«...причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленные».
«...причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленными».
«Дворецкий Бэрримор, нашедший ночью тело сэра Чарльза»
«Лакей Бэрримор, нашедший ночью тело сэра Чарльза»
(ну, тут, дворецкий, понятно)
«Все факты, о которых упоминалось на следствии,..»
«Все факты, о которых упоминалось во время дознания,..»
«осмотрел то место у калитки, где он, по-видимому, останавливался,..»
«осмотрел то место у калитки, где он, по-видимому, остановился,..»
«Но Бэрримор дал ошибочные показания на следствии.»
«Но Бэрримор дал ошибочные показания.»
«По его словам, на земле около тела не было Видно никаких следов.»
«По его словам, на земле около тела не было видно никаких следов.»
(тут поправить опечатку).
Можно добавить сноску
про Михайлов день из Glazo: «29 сентября — это не просто день Св. Михаила и Всех Святых, но и один из четырех дней в году, когда подводили итоги, делали выплаты и так далее (Quarter Day). Этот день завершал аграрный год средневековой Англии, когда урожай собран, и управляющие или старосты поместий считают, как удался год. В этот день должны быть урегулированы и сделаны все выплаты, выбраны старосты на следующий период. Возможно, отец и братья несчастной девушки в этот день как раз уехали из дому для завершения своих дел.
А у нечестивца Гюго Баскервиля с 13 коллегами в день Св. Михаила была не просто дежурная попойка, а ещё в некотором роде праздник завершения сельского года, но только на свой манер, с густым налётом такой гусарщины, цыганщины и карамазовщины.»
http://glazo.livejournal.com/83599.html Он там еще вычислил, «Когда там приезжает сэр Генри в сопровождении доктора Ватсона в свое новое и опасное поместье? Прямо в ночь на воскресенье 29 сентября 1889 года. Прибыли-с, как раз в срок, судари.
«Да, Гримпенская трясина — страшное место».»
Так его «Мчится за беглянкой, которая, как сказано в переводе Н. Волжиной, «…побежала через болото в отчий дом, отстоявший от баскервильского поместья
на три мили». А на самом деле: «…she came… so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm». Три мили = 4828 м. А три лиги = девять миль = 14484 м. Есть ведь разница: сколько бежать, догонять — около пяти километров или почти пятнадцать, да и в целом, для понимания географии всех происшествий.»
То есть правильней исправить три мили на
девять миль!
И далее уточнения по размерам.
"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?"
— Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка?
[Нет не правильно понял, а надо сказать, что тисовая изгородь прерывается только в одном месте калиткой]
What is the alley like?"
"There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. The walk in the centre is about eight feet across."
— А что представляет собой эта аллея?
— По бокам высокая зеленая изгородь из тесно сросшихся старых тисов. Посередине — дорожка футов восьми в ширину.
[Опять не так. Надо ясно объяснить, что высота этой изгороди почти 4 м (366 см), и через которую никак ни пролезть, ни перескочить]
Путаются ярды (0,9144 м) и шаги (0,7112 м):
The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought
— Они были шагах в тридцати от тела, и на них, вероятно, просто не обратили внимания.
[20 ярдов = 18,288 м = 25,63 шага]
"Had Sir Charles reached this?"
"No; he lay about fifty yards from it."
— Сэр Чарльз дошел туда?
— Нет, он лежал шагах в пятидесяти от нее.
[50 ярдов = 45,57 м = 64 шага]
"Were they on the same side of the path as the moor-gate?"
"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate."
— Они были на той же стороне дорожки, где калитка?
— Да, на самом краю, ближе к калитке.
[А точнее, надо было подтвердить, что они были именно на том краю дорожки, где находится калитка, ведущая на пустошь]
"He had left his own marks all over that small patch of gravel. I could discern no others."
— Гравий был испещрен его следами. Других я не заметил.
[Не просто гравий был испещрен следами сэра Чарльза, а им был истоптан его небольшой участок]