АвторСообщение
холмсовед в законе




Пост N: 338
Зарегистрирован: 08.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.07 14:58. Заголовок: Эпитафия на могиле АКД


Сравните два перевода эпитафии:

"Я выполнил свою простую задачу,
Если дал хотя бы час радости
Мальчику, который уже наполовину мужчина,
Или мужчине - еще наполовину мальчику."

Второй вариант:
"Меня не поминайте с укоризной,
Если увлек рассказом хоть немного
И мужа, насмотревшегося жизни,
И мальчика, пред кем еще дорога..."

Второй вариант красивее... Хотя наверное и не совсем стройный....

Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 24 , стр: 1 2 Все [только новые]


Отмороженный холмсопсих




Пост N: 879
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.07 15:43. Заголовок: Re:


LaBishop пишет:

 цитата:
Сравните два перевода эпитафии


По крайней мере, по первому варианту я когда-то давным-давно без труда восстановил первоисточник. Как оказалось позднее - слово-в-слово. А второй, конечно, художественнее.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N: 325
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.07 19:08. Заголовок: Re:


мне, если кто помнит больше нравится перввый. Воторой пожалуй поэтичнее. Но оба перевода не слишком профессиональны ИМХО.

Шерлок Холмс часто говаривал: «Благодаря мне воздух Лондона стал чище». Невольно вспоминается фраза «меньше народу – больше кислороду».(с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 125
Зарегистрирован: 08.11.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.07 21:02. Заголовок: Re:


А как в оригинале эпитафия выглядит?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 880
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.07 21:13. Заголовок: Re:


Антилия пишет:

 цитата:
А как в оригинале эпитафия выглядит?


I have wrought my simple plan
If I give one hour of joy
To the boy who`s half a man,
Or the man who`s half a boy.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 126
Зарегистрирован: 08.11.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.07 21:24. Заголовок: Re:


Мда, многие английский язык обвиняют в невыразительности, но тут, как говорится, ни убавить, ни прибавить

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Леди во всём




Пост N: 76
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.07 21:52. Заголовок: Re:


Я замысел простой осуществил,
На час наполнив радостью сердца
Мальчишки, что едва на взлете сил,
Иль мужа славного с душой юнца.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 142
Зарегистрирован: 06.03.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.04.07 22:17. Заголовок: Re:


Irene, мне кажется, Вы ближе всего к истине.
Я тоже попыталась немного:
Я выполнил простой свой план,
если увлек на час
Мальчишку, взрослого уже,
иль мужа, мальчика в душе.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 884
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.07 00:41. Заголовок: Re:


Irene пишет:

 цитата:
Я замысел простой осуществил,
На час наполнив радостью сердца


Это ваш перевод? Неплохо...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Леди во всём




Пост N: 81
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.07 12:29. Заголовок: Re:


Pinguin пишет:

 цитата:
Это ваш перевод? Неплохо...


Мой. Спасибо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N: 328
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.07 15:03. Заголовок: Re:


Irene супер, мне очень понравилось. вот и мои скромные потуги в копилку.
Выполнил я план простой
Коль немного счастья дал
Старику, что юн душой
Мальчику, что мужем стал.



Шерлок Холмс часто говаривал: «Благодаря мне воздух Лондона стал чище». Невольно вспоминается фраза «меньше народу – больше кислороду».(с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 886
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.07 19:13. Заголовок: Re:


maut пишет:

 цитата:
Выполнил я план простой


Тоже хорошо, вам даже удалось в размер оригинала попасть!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N: 329
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.07 19:19. Заголовок: Re:


Pinguin пишет:

 цитата:
вам даже удалось в размер оригинала попасть!

Зато для этого пришлось поменять местами последние строки.

Шерлок Холмс часто говаривал: «Благодаря мне воздух Лондона стал чище». Невольно вспоминается фраза «меньше народу – больше кислороду».(с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 413
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.07 20:38. Заголовок: Re:


Irene пишет:

 цитата:
Мой. Спасибо.

Ирэн, так вы еще и переводчик...
Maut пишет:

 цитата:
Зато для этого пришлось поменять местами последние строки.

Maut, беда невелика. А получилось здорово.

Нет повести печальнее в Рунете,
Чем споры о Ливанове и Бретте...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 69
Зарегистрирован: 18.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.07 23:34. Заголовок: Re:


Мой вариант:

Бесхитростных трудов вершина,
Если мною час радости дан
Мальчику, что наполовину мужчина,
И мужчине, который в душе - мальчуган.

Пы. Сы. Только это вовсе не "эпитафия написанная им самим". Сие утверждение очередной околодойловский миф. На могиле АКД высечено совсем другое:

Steel True
Blade Straight
Arthur Conan Doyle
Knight
Patriot, Physician & Man of Letters
22 May 1859 - 7 july 1930
And His Beloved, His Wife
Jean Conan Doyle
Reunited 27 june 1940


Кстати, "Steel True, Blade Straight", что можно перевести "Верен как сталь, прям как клинок" - это строчка из стихотворения другого великого уроженца Эдинбурга Роберта Льюиса Стивенсона.
А четверостишие, которое мы с таким азартом переводим - авторский эпиграф к роману "Затерянный мир".



Учёный с мировым именем Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 51
Зарегистрирован: 31.01.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.07 08:19. Заголовок: Re:


DonDanillo

Ваш вариант самый лучший! ( на мой взгляд )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 70
Зарегистрирован: 18.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.07 18:29. Заголовок: Re:


alita пишет:

 цитата:
Ваш вариант самый лучший! ( на мой взгляд )



Спасибо! Мне очень-очень приятно. Я старался не потерять ритм и размер оригинала, и не уйти далеко от текста.
Мне понравился вариант Irene, да и у Maut и NT, по-моему, весьма достойно получилось. Это же замечательно, что четыре строчки всего, а сколько изящных и разных переводческих решений!

Учёный с мировым именем Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 887
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.07 23:02. Заголовок: Re:


Я отдаю первое место Irene пополам с maut. Второе и третье место решено было не присуждать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Леди во всём




Пост N: 84
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.04.07 23:20. Заголовок: Re:


Pinguin пишет:

 цитата:
Я отдаю первое место Irene пополам с maut.


Ой, мамочка... Неожиданно, но очень приятно.
Я согласна с высказыванием DonDanillo :
DonDanillo пишет:

 цитата:
Это же замечательно, что четыре строчки всего, а сколько изящных и разных переводческих решений!


На самом деле в каждом из представленных решений есть своя изюминка (свое в расчет не беру, не мне судить). maut классно попал в ритм оригинала, апплодирую. У NT мне очень понравились последние две строки, хоть они немного неточно передают смысл оригинала (как и мои, впрочем). А вот DonDanillo удалосьупотребить слово "наполовину" в одной из двух строк, и ритм такой особенный... сначала я долго не могла его поймать, а теперь он меня завораживает.
Спасибо всем за полученное удовольствие!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 339
Зарегистрирован: 08.08.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.07 05:53. Заголовок: Re:


DonDanillo пишет:

 цитата:
Только это вовсе не "эпитафия написанная им самим". Сие утверждение очередной околодойловский миф. На могиле АКД высечено совсем другое



Ничего себе, вот это для меня новость! Любопытнейшая информация. Я так и вижу, как этот миф родился - какой-нибудь журналист в стиле Ярослава Гашека , выпив пивка, написал не так, как на самом деле, а как интереснее.

Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N: 332
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.07 08:44. Заголовок: Re:


Pinguin пишет:

 цитата:
Я отдаю первое место Irene пополам с maut. Второе и третье место решено было не присуждать.

пустячок, а приятно. Мне правда больше понравился вариант Irene. Но вообще все просто замечательны, и нельзя не согласится, что в каждом варианте своя изюминка. это здорово! Спасибо!


Шерлок Холмс часто говаривал: «Благодаря мне воздух Лондона стал чище». Невольно вспоминается фраза «меньше народу – больше кислороду».(с) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 212
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург

Награды: за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.07 01:43. Заголовок: Re:


Irene пишет:

 цитата:
Я замысел простой осуществил,
На час наполнив радостью сердца
...



Браво, аплодирую!
Поверьте, не подлизываюсь, но ваш вариант простотой, легкостью и звучанием напомнил мне "наше всё" Пушкина

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Леди во всём




Пост N: 89
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.07 13:19. Заголовок: Re:


Алек-Morse пишет:

 цитата:
Браво, аплодирую!
Поверьте, не подлизываюсь, но ваш вариант простотой, легкостью и звучанием напомнил мне "наше всё" Пушкина


Спасибо, мне очень приятно , хотя сравнение с Пушкиным - это, конечно, чересчур...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 6416
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург

Награды: за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.16 21:31. Заголовок: Irene пишет: Я замы..


Irene пишет:

 цитата:
Я замысел простой осуществил,
На час наполнив радостью сердца
Мальчишки, что едва на взлете сил,
Иль мужа славного с душой юнца.



Irene, очень нравится ваш перевод. Хочу использовать его в посте в ЖЖ. Как прикажите вас звать-величать, как указать переводчика?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Леди во всём




Пост N: 3094
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.16 14:30. Заголовок: Алек-Morse ответила ..


Алек-Morse ответила в личку.

Да вы что, граждане, белены объелись? Какие лимоны зимой? (с). Все работает. :-) Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 24 , стр: 1 2 Все [только новые]
Ответ:
         
         
         
         
         
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 513
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



ИСТОРИЯ ЛЕДИ&ДЖЕНТЛЬМ. ГЕОГРАФИЯ ОВСЯНКА АРХИВ ЧЕРДАК ЛИТЕРА М КАРТА САЙТА
Знакомство Кровавая надпись Король шантажа Смертельная схватка Охота на тигра Собака Баскервилей Сокровища Агры XX век начинается