Автор | Сообщение |
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 634
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 22.06.07 19:14. Заголовок: Ричард Роксбург в Шерлокианском кино
Ну, собственно, раз пошла такая пьянка, вот вам отдельная тема, а то скоро в теме о Шерлокианском кино вообще невозможно будет ничего найти.
|
|
|
Ответов - 139
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
Все
[только новые]
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 655
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 24.06.07 22:51. Заголовок: Re:
Kartwright пишет: цитата: | Наверное, "замок Баскервиль" просто звучит посолиднее. |
|
Дык, не спорю... Но кто-то же говорил, что хочет сделать литературный перевод. А как этот замок склонять? "Замка Баскервиль", "замку Баскервиль" и так далее? Так ведь даже Баскервиль-Холл склонять удобнее...
|
|
|
|
| |
Пост N: 200
Зарегистрирован: 12.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 25.06.07 09:30. Заголовок: Re:
erno пишет: цитата: | А как этот замок склонять? |
| Он не так часто встречается по тексту, и пока удается его удержать в именительном или винительном падежах. Если будут проблемы с падежами -- наверное, вернусь к Баскервиль-Холлу.
|
|
|
|
| |
Пост N: 209
Зарегистрирован: 12.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 25.06.07 15:46. Заголовок: Re:
Кстати, дамы и господа, вы какого доктора предпочитаете: Ватсона или Уотсона?
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 660
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 25.06.07 15:58. Заголовок: Re:
Уотсона. Пусть уж Ватсон останется в тех фильмах, сценарии которых изначально написаны по-русски.
|
|
|
|
| |
Пост N: 211
Зарегистрирован: 12.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 25.06.07 16:12. Заголовок: Re:
erno пишет: Прекрасно, я полностью поддерживаю. Опять же: команда "найти-заменить" перед просмотром фильма -- и за одно мгновение Уотсон станет Ватсоном.
|
|
|
|
Отправлено: 25.06.07 17:43. Заголовок: Re:
erno пишет: цитата: | Уотсона. Пусть уж Ватсон останется в тех фильмах, сценарии которых изначально написаны по-русски. |
| Ну, тогда уж уАтсон...
|
|
|
|
| |
Пост N: 212
Зарегистрирован: 12.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 25.06.07 17:48. Заголовок: Re:
kalash пишет: Да ладно Вам...
|
|
|
|
| |
Пост N: 213
Зарегистрирован: 12.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 26.06.07 15:48. Заголовок: Перевод Собаки.
Пожалуйста, помогите перевести фразу: "A ghoul is a demon that prays upon the dead." "Гуль -- это демон, который..." -- что он делает? Как это "молится на мертвецов"? Среди выражений с переносным смыслом такого найти не могу.
|
|
|
|
| |
Пост N: 207
Зарегистрирован: 11.06.07
Откуда: Русляндия
|
|
Отправлено: 26.06.07 16:26. Заголовок: Re:
Может быть, "в глухую пору": the dead 1) умерший, покойник 2) глухая пора (время полной тишины, темноты, холода и т. п.) dead of night — глубокая ночь, глухая полночь dead of winter — глубокая зима (Lingvo)
|
|
|
|
| |
Пост N: 214
Зарегистрирован: 12.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 26.06.07 21:10. Заголовок: Re:
"Демон, который молится в глухую пору"? Что-то невероятное. Насколько я помню всю эту потустороннюю публику, гуль -- это восточный вампир-вурдалак. Т.е. может питаться трупами. При чем здесь какие-то молитвы?
|
|
|
|
| |
Пост N: 208
Зарегистрирован: 11.06.07
Откуда: Русляндия
|
|
Отправлено: 26.06.07 21:18. Заголовок: Re:
Тогда дайте больше контекста.
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 105
Зарегистрирован: 14.06.07
|
|
Отправлено: 26.06.07 21:54. Заголовок: Re:
Kartwright ну может он на них молится в том смысле, что он их очень любит?
|
|
|
|
| |
Пост N: 209
Зарегистрирован: 11.06.07
Откуда: Русляндия
|
|
Отправлено: 26.06.07 22:14. Заголовок: Re:
Да можно легко спросить на других форумах у носителей языка, только контекста побольше дайте, Kartwright.
|
|
|
|
Отправлено: 27.06.07 01:07. Заголовок: Re:
Prey также означает охотиться или добыча или жертва. Так что демон охотится на мертвых, использует из в свыих корыстных целях.
|
|
|
|
| |
Пост N: 210
Зарегистрирован: 11.06.07
Откуда: Русляндия
|
|
Отправлено: 27.06.07 01:25. Заголовок: Re:
А! Так там не pray, а prey! Ну тогда всё ясно...
|
|
|
|
| |
Пост N: 215
Зарегистрирован: 12.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 27.06.07 16:01. Заголовок: Re:
фрекен борк пишет: цитата: | А! Так там не pray, а prey |
| Там все-таки pray, но я почти уверен, что это -- опечатка. Иначе получается бессмыслица. Контекст? А посмотрите сами в титрах. Это -- ужин знакомства с соседями. Стэплтон засыпает Мортимера дурацкими вопросами о потустороннем, Мортимер с женой заливаются соловьями про духов, гулей и т.п., потом они вызывают дух сэра Чарлза и собачка ломится в окно.
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 10.01.08 17:02. Заголовок: Мне. пожалуйста. нет..
Мне. пожалуйста. нет в нашем городе ничего нужного
|
|
|
|
| |
Пост N: 1842
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 10.01.08 20:13. Заголовок: цукен пишет: Мне. п..
цукен пишет: цитата: | Мне. пожалуйста. нет в нашем городе ничего нужного |
| Это был наглядный пример, как не надо писать на форуме. Особенно в теме, где больше полугода не было сообщений...
|
|
|
|
| |
Пост N: 41
Зарегистрирован: 08.03.08
|
|
Отправлено: 14.03.08 16:23. Заголовок: Ха-ха. Чувствую, мен..
Ха-ха. Чувствую, меня за некоторые мое перлы ждет такое же сообщение Интересная тенденция - Роксбург, Бретт, Кристофер Ли (с другими Ли чтоб не спутали) - Дракула + Холмс. Другие, мэй би, тоже Не самый плохой фильм. В какоё-то степени: "Господи, сохрани меня от друзей. С врагами я разберусь сам!" С ТАКИМ Ватсоном...
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1246
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 05.09.08 19:47. Заголовок: Уважаемая Лоттик пер..
|
|
|
Ответов - 139
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
Все
[только новые]
|
|