Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 134
Зарегистрирован: 07.08.09
|
|
Отправлено: 21.08.09 23:42. Заголовок: Этимология фамилий
Извините, я не силен в английском, а потому хочу задать вопрос тем, кто силен. Какова этимология фамилий героев "ПШХ"? Что означает "Холмс", "Ватсон" (чей-то сын вроде), "Мориарти" (подозреваю, что что-то связанное со смертью), "Лестрейд" и т. д.? Не откажите в любезности - просветите, пожалуйста!
|
|
|
Ответов - 26
, стр:
1
2
Все
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 24.03.12 09:53. Заголовок: chumorra пишет: Sta..
chumorra пишет: цитата: | Staple (англ.) - суть, основа, основной продукт, производимый в данной местности |
| Есть карикатура на английском языке, где автор производит параллель между Стэплтоном и степлером)
|
|
|
|
| |
Пост N: 270
Зарегистрирован: 12.11.11
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 25.03.12 15:14. Заголовок: Наверное, это сюда. ..
Наверное, это сюда. Вконтакте нашла. цитата: | Доктор Ватсон (в некоторых переводах "Уотсон") - "doctor Watson", на английском звучит как "What's on?" - "А в чём дело?" Имя инспектора Лестрейда звучит как "less trade", что можно перевести как "меньше дела", по нашему - "Бездельников". |
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 283
Зарегистрирован: 31.01.12
Откуда: Россия, Хабаровск
|
|
Отправлено: 11.04.12 15:10. Заголовок: Морская звезда Коне..
Морская звезда Конечно же, Лестрейд от " less trade ". Но " trade " в этом контексте не " дело " или " торговля ", а " ремесло" , скорее " умение, сноровка." Т.е.эту фамилию можно понимать как " Никудышкин", "Таксебешников ". Вспомните первоначальный отзыв ШХ о Лестрейде - " Энергии много, а ума мало ". Для бездельников такая холмсовская характеристика не подходит.
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 12655
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 11.04.12 15:14. Заголовок: Old Tutor пишет: К..
Old Tutor пишет: цитата: | Конечно же, Лестрейд от " less trade ". |
| А все же думаю от L'Estrade- помостки, эстрада, возвышение. И первые русские переводы это подтверждают- там его называли Лестрадом. Комик он, комик.
|
|
|
|
| |
Пост N: 284
Зарегистрирован: 31.01.12
Откуда: Россия, Хабаровск
|
|
Отправлено: 11.04.12 15:41. Заголовок: maut пишет: А все ж..
maut пишет: цитата: | А все же думаю от L'Estrade- помостки, эстрада, возвышение. |
| А я, грешным делом, думал, что предыдущие версии в этой теме были дружеским состязанием в остроумии и, конечно, в эрудиции. Здесь есть версии ещё незабвенного СЧ. Ну, а если серьёзно,то вряд ли средний викторианский читатель детективов был настолько силен в итальянском или французском, чтобы понять такой намек на комический характер Лестрейда. Ведь у самого АКД он вовсе не комик. Это наш Лестрейд - гениальный юморист, а в бреттовском сериале - очень даже большой зануда ( впрочем как и во многих других экранизациях ). Как завещал нам Великий Холмс, самая простая версия - самая вероятная ( это моя очень вольная трактовка, отнюдь не цитата). Но Ваша версия, сэр maut , красивая и весьма лестная для англичан.
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 6073
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 11.04.12 18:19. Заголовок: Old Tutor пишет: Ну..
Old Tutor пишет: цитата: | Ну, а если серьёзно,то вряд ли средний викторианский читатель детективов был настолько силен в итальянском или французском |
| На обиходном уровне он, я думаю, чувствовал, французское или немецкое происхождение и слов и фамилий. Ну а где французский - там и итальянский и испанский. Все же англиский - это порядочная лексическая разноязычная смесь. Мы же на обиходном уровне различаем собственно русские, украинские, татарские, литовские, финские фамилии
|
|
|
Ответов - 26
, стр:
1
2
Все
[только новые]
|
|