АвторСообщение
человек с трубкой




Пост N: 1221
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.08 18:48. Заголовок: О переводах и переводящих (бумагу) (продолжение)


ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания.
Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки
В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Шерлок Холмс часто говаривал: «Благодаря мне воздух Лондона стал чище». Невольно вспоминается фраза «меньше народу – больше кислороду».(с) Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 162 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Все [только новые]


холмсовед в законе




Пост N: 13992
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.14 02:42. Заголовок: Alexander Orlov пише..


Alexander Orlov пишет:

 цитата:
Этот вид психов тоже объединился


Со всеми психами не объединишься!

Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 3135
Зарегистрирован: 20.11.06
Откуда: Нью-Йорк

Награды: За заслуги в развитии холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.14 02:48. Заголовок: maut пишет: И гениа..


maut пишет:

 цитата:
И гениальные Дарузес, Маршак, Заходер, Чуковский, Нора Галь, Галина Усова, Щепкина-Куперник, Давид Самойлов, Пастернак в конце концов и еще и еще


Как же про М.Лозинского-то забыли? Нехорошо.

Легче одурачить людей, чем убедить их в том, что они одурачены. М.Твен. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 13994
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.14 03:21. Заголовок: А Райт-Ковалёва? Люб..


А Райт-Ковалёва? Любимов? Гунст?

Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N: 15291
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.14 13:57. Заголовок: Sam Михаил Гуревич ..


Sam Михаил Гуревич
Я не имел в виду исчерпывающий список. Всех не упомнишь.

Не страшно потерять уменье удивлять,
Страшнее потерять уменье удивляться...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3530
Зарегистрирован: 07.12.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.15 01:52. Заголовок: Неужели неизвестна ф..


Неужели неизвестна фотография плодовитого холмсопереводчика Н. Д. Облеухова? Политический деятель, Союз Михаила Архангела все-таки... Странно...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 14168
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.15 14:12. Заголовок: maut пишет (в головн..


maut пишет (в головном посте):

 цитата:
Ещё приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Ещё прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается"


Я сейчас читаю "Детей капитана Гранта". Вот не читал ранее. Только смотрел. И музыку слушал. Но всегда был уверен, что это как раз для зимних каникул чтение.
И вот - поехали. Идём в Магеллановом проливе. Конец девятой главы.
Меня кое-что смутило - полез в Сеть, даже в оригинале Les Enfants du capitaine Grant поглядел. Понял, что был прав: убедился в ошибке.
А потом ещё кое-что смутило.
Вот с него начну.
Между полуостровом Брансуик и островом Десоласьон пролив еще более
суживается. Этот длинный остров распластался среди множества мелких
островков, словно огромный кит, рухнувший на берег, усеянный валунами. Как
не похожа эта столь искромсанная на куски граница Америки на вольные,
четкие контуры Африки, Австралии и Индии! Какая космическая катастрофа так
распылила этот огромный мыс, служащий водоразделом между двумя океанами?

Вот про "космическое" - хоть автор вроде как и фантаст - тут не особо к месту, а? Это слово из другого времени. В оригинале - cataclysme inconnu.
А теперь - первое.
Чуть раньше.
Яхта миновала устье бухты Сан-Николае, которую Бугенвиль назвал
когда-то бухтой Французов. Вдали резвилось множество тюленей и,
по-видимому, огромные киты, если судить по мощности выбрасываемых ими
фонтанов воды, которые видны были на расстоянии четырех миль. Наконец
"Дункан" обогнул мыс Фроуорд, еще покрытый последними снегами. На южном
берегу пролива, на Огненной Земле, высилась на шесть футов гора Сармьенто
- гигантское нагромождение скал, рассечённых грядой облаков, образующих
как бы воздушный архипелаг.

Вот где в этом абзаце ошибка?
Подсказка
Скрытый текст


Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3589
Зарегистрирован: 07.12.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.15 14:36. Заголовок: Переводчик виноват. ..


Переводчик виноват.

Михаил Гуревич пишет:

 цитата:
высилась на шесть футов гора


В оригинале http://beq.ebooksgratuits.com/vents/Verne-Grant.pdf:

Скрытый текст




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 14172
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.15 15:41. Заголовок: Вы зацепились за неу..


Вы зацепились за неувязку в русском тексте - или сразу нашли оригинал и сличили?

Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3591
Зарегистрирован: 07.12.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.15 15:49. Заголовок: Сначал прочел русски..


Сначал прочел русский, подумал, что может быть масса географических неправильностей, которых мне не одолеть, но все-таки прочел до конца, увидел про шесть футов, посмотрел подсказку, и решил проверить автора в оригинале.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 14173
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.15 16:10. Заголовок: Да, верно. Могли и в..


Да, верно.
Могли и в типографии сплоховать.
Так и гуляет всюду ошибка.
Шесть футов! Это же ниже роста Шерлока Холмса

Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3592
Зарегистрирован: 07.12.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.15 16:18. Заголовок: А что, во всех перев..


А что, во всех переводах эта ошибка?

https://fantlab.ru/work7191

Жюль Верн
Дети капитана Гранта
Les Enfants du Capitaine Grant
Роман, 1867 год
Переводы на русский:
М. Вовчок (Дети капитана Гранта)
И. Петров (Дети капитана Гранта)
А. Бекетова (Дети капитана Гранта)
А. Бекетова, Н. Коган (Дети капитана Гранта)
А. Бекетова, Н. Габинский (Дети капитана Гранта)
Н. Прохорова (Дети капитана Гранта)
Переводы на украинский:
Т. Воронович (Діти капітана Гранта)
И. Базилянская (Діти капітана Гранта)
Перевод на белорусский:
Гр. Кутыловский (Дзеці капітана Гранта)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 14174
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.01.15 16:44. Заголовок: Я про бекетовский. П..


Я про бекетовский.
Проверим!

Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3723
Зарегистрирован: 07.12.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.15 10:48. Заголовок: Переношу из темы ..


Переношу из темы "Ужель та самая Диана?"

По поводу изменений названий судов. Кое-где "Глория Скотт" переводится как "Слава Шотландии":
А. Конан Дойль. Воспоминания о Шерлоке Холмсе, - Л.: Изд-во "Красная газета", 1928.
Дойл А. К. Сочинения: рассказы, повести, роман. - М.: Книжная палата, 1999.

Западные психи в недоумении:

Интересная идея... Не помню, чтобы кто-нибудь, включая АКД, когда-либо обсуждал происхождение названия "Глория Скотт"...
An interesting idea . . . I don't recall anyone, including Conan Doyle, ever discussing the origin of the name "Gloria Scott" . . .


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3876
Зарегистрирован: 07.12.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.15 12:30. Заголовок: Про переводы. Не про..


Про переводы. Не про Холмса. Но я не представляю ...

http://afghanistan.ru/doc/81744.html
Недавно жители Афганистана впервые получили возможность ознакомиться с творчеством русского писателя Венедикта Ерофеева (1938 – 1990) – в Кабуле вышла из печати самая известная его книга «Москва – Петушки». Знаменитую поэму в прозе перевёл на фарси Хазрат Вахриз, афганский писатель и поэт ... В недавнем интервью переводчик подчеркнул, что Ерофеев был одним из ведущих русских писателей-постмодернистов. Хазрат Вахриз надеется, что это литературное направление найдёт своих поклонников среди афганской аудитории.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 14501
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.16 18:44. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..


Михаил Гуревич пишет:

 цитата:
Я сейчас читаю "Детей капитана Гранта"... Меня кое-что смутило - полез в Сеть, даже в оригинале Les Enfants du capitaine Grant поглядел. Понял, что был прав: убедился в ошибке. А потом ещё кое-что смутило.


Спустя год снова взялся за книгу. Я её дочитывал, когда с компьютером проблемы начались. Делал пометки - и вот дошли руки всё проверить.
Да, нашёл и переводчика ляпы, и самого Жюля Верна
Приятно!

Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 4
Зарегистрирован: 03.01.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.12.16 22:56. Заголовок: Ещё раз в защиту пресловутого "Щенка бульдога"!


Сижу вот редактирую ранние рассказы АКД и...
Вижу такую фразу:
"Eh, Jock; see to mun's moo', rayther!—Blessed if he bean't foamin' like Farmer Watson's dog—t' bull pup whot died mad o' the hydropathics."
Поскольку здесь девонширский диалект, то покопавшись нашёл, что mun=man, een=eyes, moo=mouth - получилось примерно так: "Э, Джок, глянь, а пасть у мужика, да! Блаженный, видать. Смотри-ка — пена из неё. В точь, как у той собаки фермера Ватсона, щенка бульдога, что сдох от бешенства или гидропатии какой-то."
Это 1883 год рассказ "Победный (или роковой) выстрел". Действие происходит примерно в 1880-1881 г. По известной хронологии жизни Ватсона, 1881 - год встречи с Холмсом. То есть получается, что фермер Ватсон - отец нашего Ватсона. А сам Ватсон собираясь перехать на Бейкер-стрит ещё не знает, что его щенок бульдога сдох от бешенства. Понятно, почему он больше не упоминается... А вы говорите - характер вспыльчивый...
В русских переводах почему-то щенка бульдога не упоминают - просто собачка сдохла...
И вообще, этот рассказ некий холмсолюб Джеймс О'Лири считает своеобразной разминкой перед Холмсом и видит в нём множество связей с Каноном.
Вот такая статейка - Canonical Connections in Conan Doyle's «The Winning Shot» by James C. O'Leary (February 12, 2015). Желающие могут найти.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 4350
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.16 11:40. Заголовок: Bimbashi пишет: В т..


Bimbashi пишет:

 цитата:
В точь, как у той собаки фермера Ватсона, щенка бульдога, что сдох от бешенства или гидропатии какой-то



По моим ощущениям обычного человека, ни разу не редактора, "гидропатия какая-то" здесь как-то не в тему звучит

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 5
Зарегистрирован: 03.01.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.16 12:26. Заголовок: Да, не звучит... Но ..


Да, не звучит... Но - фермеры-то малограмотные (а это они говорят), да ещё диалект. И так у автора. А как ещё передать малограмотную речь на девонширском. Если есть предложения - давайте. Ведь пастиши-то пишите. Может быть у вас лучше получится.
И что по теме? Щенок-то был, всё-таки! И был у Ватсона!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Человек вне времени




Пост N: 1875
Зарегистрирован: 02.02.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.16 20:21. Заголовок: Гидропатия — это леч..


Гидропатия — это лечение болезней водой, а устаревшее название бешенства — гидрофобия, см.: (https://en.wikipedia.org/wiki/Rabies#Hydrophobia).
Похоже АКД здесь играет словами.

Ватсон около 1880-1881-го года прибывает в Плимут, но сетует, что «В Англии у меня не было ни близких друзей, ни родни», а тут вдруг отец-фермер, да еще с бешеной псиной?

Конечно, он мог о нем позабыть, как полагается в мыльных сериалах? Скажем употреблял обезболивающие, столовался в пабах... Или этот бульдоголюб внезапно приехал инкогнито в Англию, чтобы сделать сыночку сюрприз — пришел к нему в гостиницу и говорит — ты, Джонни, такой вредный был потому что у тебя собаки не было... Вот доктор и рванул искать новую квартиру...

В пятнадцати доках об «Авроре» никто и не слыхал. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главный форумный психолог




Пост N: 7600
Зарегистрирован: 20.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.12.16 21:26. Заголовок: Atlas пишет: устар..


Atlas пишет:

 цитата:
устаревшее название бешенства — гидрофобия

Неязыколомательное название гидрофобии - водобоязнь. Но тоже вряд ли подойдёт для речи малограмотного фермера.
В общем, посоветовать переводчику мне нечего.
На поверхности решение не лежит, а думать глубоко мне лень; я сегодня только глупостями занимаюсь, у меня суббота.

Может, надо поискать в области "обезвоживания" что-то - чтоб уж совсем масло масляное не получалось (т.к. водобоязнь - один из симптомов бешенства), но слово "гидропатия" для русского уха, безусловно, звучит очень странно - и потому неуместно в тексте в обычной речи обычного фермера.

Я бываю абсолютно серьёзна не чаще одного раза в неделю Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 162 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Все [только новые]
Ответ:
         
         
         
         
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 102
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



ИСТОРИЯ ЛЕДИ&ДЖЕНТЛЬМ. ГЕОГРАФИЯ ОВСЯНКА АРХИВ ЧЕРДАК ЛИТЕРА М КАРТА САЙТА
Знакомство Кровавая надпись Король шантажа Смертельная схватка Охота на тигра Собака Баскервилей Сокровища Агры XX век начинается