АвторСообщение
Pinguin
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 11096
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.13 23:50. Заголовок: Новая редакция "Собаки Баскервилей"


Перенесено отсюда.
Здесь мы попробуем сделать новую редакцию "Собаки Баскервилей" для электронной (а может и не только электронной) книги.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Все [только новые]


Pinguin
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 11089
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.13 22:14. Заголовок: Тут сама собой возни..


Тут сама собой возникла идейка сделать специальное фанатское издание "Собаки Баскервилей", куда кроме самой повести вошли бы и другие материалы, касающиеся СБ. Книжка будет доступна в двух вариантах: для чтения с экрана и для распечатки.



Только вот с текстом повести нужно немного повозиться, чтобы издание стало наиболее правильным из существующих. Я заметил, что текст на сайте несколько отличается от имеющегося у меня издания 1974 года. Перевод тот же, но редакция другая. В бумажной книге вариант более правильный с точки зрения современного русского языка. Отличий немного, но они есть. Скажем,
"Стойте! Друг мой, что случилось?" и "Хэлло! Друг мой, что случилось?" - понятно, что в русском языке нет никакого "хэлло".
Поэтому хорошо бы найти подобные различия в двух вариантах. Заодно не помешало бы подумать, нуждаются ли ещё какие места в пояснениях, кроме тех, которые уже снабжены сносками.
У кого-нибудь есть желание взяться за сравнение?

Спасибо: 0 
Профиль
Atlas
Человек вне времени




Пост N: 61
Зарегистрирован: 02.02.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.02.13 23:05. Заголовок: Вы не указали сроки...


Вы не указали сроки. У меня есть издание 1993-го года. Там эта фраза без "хэлло".

Спасибо: 0 
Профиль
safomin25
холмсовед в законе




Пост N: 7564
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.13 01:17. Заголовок: Pinguin пишет: кром..


Pinguin пишет:

 цитата:
кроме самой повести вошли бы и другие материалы, касающиеся СБ.


Холмсопесни и романсы на темы СБ?

Спасибо: 0 
Профиль
Pinguin
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 11090
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.13 09:57. Заголовок: Atlas пишет: Вы не ..


Atlas пишет:

 цитата:
Вы не указали сроки


Да какие сроки. Когда сделаем, тогда и закончим. Если только это вообще кому-то надо.

safomin25 пишет:

 цитата:
Холмсопесни и романсы на темы СБ?


И это тоже возможно.

Спасибо: 0 
Профиль
Atlas
Человек вне времени




Пост N: 65
Зарегистрирован: 02.02.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.13 11:06. Заголовок: Pinguin пишет: Когд..


Pinguin пишет:

 цитата:
Когда сделаем, тогда и закончим.


У меня вот это издание.
Если устраивает, то сверкой с сайтовым текстом заняться могу, если не спеша.
А насчет сносок, это, конечно, сообща надо, а то кто-то слышал де Рецке в "Гугенотах", кто-то нет — http://en.wikipedia.org/wiki/Jean_de_Reszke

Спасибо: 0 
Профиль
Pinguin
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 11094
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.13 22:20. Заголовок: Ну, я не знаю этого ..


Ну, я не знаю этого издания. Расхождения должны начинаться уже с пятого абзаца:
"Нет, в самом деле, Ватсон, что вы скажете о палке нашего посетителя?"
Хотя, в данном случае я не уверен, какой вариант лучше.
Не спеша - пожалуйста, займитесь. Потом расскажите, трудное ли это занятие.

Спасибо: 0 
Профиль
Atlas
Человек вне времени




Пост N: 66
Зарегистрирован: 02.02.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.02.13 22:51. Заголовок: Это второе огоньковс..


Это второе огоньковское переиздание в 12-ти томах, которое, насколько мне известно, полностью не вышло. Но 4 тома Холмса есть. Составитель и автор вступительной М. В. Урнов.
Pinguin пишет:

 цитата:
"Нет, в самом деле, Ватсон, что вы скажете о палке нашего посетителя?"


«А в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке нашего посетителя?».
Буду править по книге, составляя параллельно список разночтений, чтобы можно было обсудить.


Спасибо: 0 
Профиль
Atlas
Человек вне времени




Пост N: 68
Зарегистрирован: 02.02.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.13 02:01. Заголовок: Заменены минусы на т..


Заменены минусы на тире, поставлены кавычки ёлочкой, убраны пробелы перед тире после точки или запятой, Ватсон стал Уотсоном.

Вначале старый вариант, потом — новый.

Глава I.
«Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О.,»
«Чуть ниже набалдашника была прибита серебряная пластинка шириной около дюйма. На пластинке было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч.К.X.О.,»

«...мои манипуляции остаются для него незаметными.»
«...мои манипуляции остаются для него незамеченными.»

«Нет, в самом деле, Ватсон, что вы скажете о палке»
«А в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке»

«А раз уж нам так не повезло...»
«И раз уж нам так не повезло...»

«Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца...»
«Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней ее владельца...»

«Я полагаю, что буквы «КЛ» означают клуб, вернее всего охотничий,..»
«Я полагаю, что буквы «КЛ» означают «клуб», вернее всего, охотничий,..»

«— Уотсон, вы превзошли самого себя! — сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу.»
«— Уотсон, вы превзошли самого себя! — сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая сигарету.»

«Я впервые услышал от Холмса такое признание и должен сказать,..»
«Я впервые услышал от Холмса такое признание, и должен сказать,..»

«Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил папиросу в сторону,..»
«Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил сигарету в сторону,..»

«Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, они и послужат нам основой для некоторых умозаключений.»
«Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, и они послужат нам основой для некоторых умозаключений.»

«— Увы, дорогой мой Уотсон, большая часть ваших выводов ошибочна.»
«— Увы, дорогой мой Уотсон, бóльшая часть ваших выводов ошибочна.»

«— Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это допустимо только врачу»
«— Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это доступно только врачу»

Сноски «куратора*» «*Куратор — младший медик, наблюдавший больных в клинике.» в книге нет.

«Таким образом, дорогой мой Уотсон, ваш солидный пожилой домашний врач испарился, а вместо него перед нами вырос весьма симпатичный человек около тридцати лет,»
«Таким образом, дорогой мой Уотсон, ваш солидный пожилой домашний врач испарился, а вместо него перед нами вырос весьма симпатичный человек лет тридцати,»

«Уж это я знаю по опыту — только симпатичные люди получают прощальные подарки,»
«Уж это я знаю по опыту: только симпатичные люди получают прощальные подарки,»


«В его последних словах прозвучало такое твердое убеждение, что я недоуменно взглянул на него:»
«В его последних словах прозвучало такое твердое убеждение, что я недоуменно взглянул на него.»

«Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой — добро или зло, неизвестно.»
«Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой — добро или зло,— неизвестно.»

«Одет он был, как и подобает человеку его профессии, но с некоторой неряшливостью»
«Одет он был, как и подобает человеку его профессии, но несколько неряшливо»

«Как только наш гость вошел в комнату, его взгляд тотчас же упал на палку в руках Холмса, и он с радостным криком потянулся за ней.»
«Войдя в комнату, наш гость тотчас же увидел палку в руках Холмса и с радостным возгласом потянулся за ней.»

«Доктор Мортимер изумленно заморгал глазами:»
«Доктор Мортимер изумленно заморгал глазами.»

«Значит, подарок был свадебный?»
«Значит, подарок был свадебный.»

«— Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс: так сказать, собираю раковины»
«— Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс; так сказать, собираю раковины»

«— Нет, доктор Уотсон вот — перед вами.»
«— Нет, доктор Уотсон вот, перед вами.»

«Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы.»
«Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете крученые папиросы.»

«Доктор Мортимер вынул из кармана табак и с поразительной ловкостью набил папиросу.»
«Доктор Мортимер вынул из кармана табак и бумагу и с поразительной ловкостью свернул папиросу.»

«— Труды господина Бертильона внушают большое уважение людям с научным складом мышления.»
«— Господин Бертильон пользуется большим авторитетом у людей с научным складом мышления.»

Сноска в книге отсутствует «Бертильон А. (1853–1914) — французский ученый-антрополог.»

Актуален вопрос по смыслу, кто что курил?
Вот тут интересные исследования перевода Собаки http://glazo.livejournal.com/?skip=10&tag=%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BD%20%D0%B4%D0%BE%D0%B9%D0%BB%D1%8C


Спасибо: 0 
Профиль
LaBishop
холмсовед в законе




Пост N: 4049
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.13 05:22. Заголовок: А палка так и остала..


А палка так и осталась палкой? По мне, так в нашем фильме самый правильный вариант, когда палку сразу, не побоясь последствий и кривотолков, называют тростью

Спасибо: 0 
Профиль
maut
человек с трубкой




Пост N: 13930
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.13 10:05. Заголовок: А существует еще бол..


А существует еще более ранняя редакция перевода Волжиной. Там о отличий еще больше. У меня дома стоит, вечером могу посмотреть.

Каждый выбирает для себя
Женщину, религию, дорогу.
Дьяволу служить или Пророку
Каждый выбирает для себя.
Спасибо: 0 
Профиль
Pinguin
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 11095
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.13 12:33. Заголовок: Ого. Вы так основате..


Ого. Вы так основательно подошли к делу, что меня это одновременно и восхищает и настораживает. Не думал, что вы будете сравнивать даже знаки пунктуации. Как вы это делаете? Неужели сравниваете каждый печатный знак?
Весьма интересные ссылки про переводы. Волжину я взял, как наиболее привычный и приятный для меня перевод. Делать свой собственный перевод или сравнивать чужие я, пожалуй, не готов. По крайней мере, не в этой жизни. Хотя, если есть возможность что-то улучшить или поправить, то сейчас самый подходящий момент.
Надо будет создать для этого отдельную тему.

Спасибо: 0 
Профиль
Atlas
Человек вне времени




Пост N: 69
Зарегистрирован: 02.02.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.13 21:17. Заголовок: LaBishop пишет: в ..


LaBishop пишет:

 цитата:
в нашем фильме самый правильный вариант, когда палку сразу, не побоясь последствий и кривотолков, называют тростью


В переводе Е. Н. Ломиковской 1902 года, действительно — трость. Зато Мортимер — Джэмс. http://az.lib.ru/d/dojlx_a_k/text_0010oldorfo.shtml

maut пишет:

 цитата:
А существует еще более ранняя редакция перевода Волжиной. Там о отличий еще больше.


Тут, наверно, важно какой точнее. Вот, например, папиросы или сигареты в первой главе? Была мысль, что по ссылке пишет человек с этого форума, но, если его исследования здесь неизвестны, то может, его пригласить для консультаций? Например, то, что «собираю раковины» это из Ньютона, для многих, наверняка, новость.

Pinguin пишет:

 цитата:
настораживает. Не думал, что вы будете сравнивать даже знаки пунктуации.


А как же без них сравнивать? Я просто прикинул объем работы по времени...


Спасибо: 0 
Профиль
maut
человек с трубкой




Пост N: 13932
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.13 21:34. Заголовок: Сравним с первоисточ..


Сравним с первоисточником
Собака Б. Перевод Н. Волжиной , М-Л.: Детгиз, 1948
первый вариант с сайта - второй из книги
Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться.
Мистер Шерлок Холмс, встававший обычно очень поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему приходилось бодрствовать всю ночь, сидел за завтраком

Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником – из тех, что именуются "веским доказательством".
Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем. Это была хорошая толстая трость с набалдашником - из тех, что именуются "веским доказательством".

В прежние времена с такими палками – солидными, увесистыми, надежными – ходили почтенные домашние врачи.
Такие палки - солидные, увесистые, надежные - обычно бывают неотъемлемой принадлежностью почтенных, но несколько старомодных домашних врачей

– Ну-с, Ватсон, какого вы мнения о ней?
– Ну-с, Ватсон, какого вы мнения об этой вещи?

Чего нет, того нет, зато передо мной стоит начищенный до блеска серебряный кофейник
Чего нет, того нет, зато передо мной стоит хорошо отполированный серебряный кофейник
Atlas пишет:

 цитата:
«Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О.,»
«Чуть ниже набалдашника была прибита серебряная пластинка шириной около дюйма. На пластинке было начертано: «Джеймсу Мортимеру, Ч.К.X.О.,»


Чуть ниже набалдашника была прибита серебряная пластинка шириной около дюйма. На пластинке стояло:««Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О.,
Atlas пишет:

 цитата:
«Нет, в самом деле, Ватсон, что вы скажете о палке»
«А в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке»


Нет, в самом деле , Ватсон, что вы скажете о трости нашего посетителя?
Atlas пишет:

 цитата:
«Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца...»
«Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней ее владельца...»


Обследуйте трость и попробуйте воссоздать по ней ее владельца...

этот доктор Мортимер – преуспевающий медик средних лет, к тому же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания.
этот доктор Мортимер – преуспевающий медик средних лет, пользующийся всеобщим уважением , поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания.

Толстый железный наконечник совсем стерся – видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль.
Толстый железный наконечник совсем стерся, следовательно, доктор Мортимер исходил с ней немало миль.

– Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ". Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему и преподнесли этот небольшой подарок.
Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ". Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему преподнесли этот небольшой презент.

Ватсон, вы превзошли самого себя! – сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу.
Ватсон, вы превзошли самого себя! – сказал Холмс, вставая из-за стола и закуривая папиросу.
И это за две страницы. Убить бы редактора. ).


Каждый выбирает для себя
Женщину, религию, дорогу.
Дьяволу служить или Пророку
Каждый выбирает для себя.
Спасибо: 0 
Профиль
Atlas
Человек вне времени




Пост N: 70
Зарегистрирован: 02.02.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.13 21:50. Заголовок: maut пишет: огромно..


maut пишет:

 цитата:
огромное количество сносок


В моем издании всего одна сноска — Питт, Уильям Старший (1708–1778) — английский государственный деятель.

Вы предлагаете издать книгу "Все Собаки Н. Волжиной"?

Значит трость у нее была первоначально?

Спасибо: 0 
Профиль
maut
человек с трубкой




Пост N: 13933
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.13 21:54. Заголовок: Atlas пишет: Вы пре..


Atlas пишет:

 цитата:
Вы предлагаете издать книгу "Все Собаки Н. Волжиной"?


судя по имеющимся у нас данным, это была бы довольно толстенькая антология
Atlas пишет:

 цитата:
Значит трость у нее была первоначально?


Абсолютно и позитивно так.
Вообще, несмотря на некоторые архаизмы - первый перевод во многих местах точнее.
Примеры более точного перевода(в сравнении с тем , что на сайте):
Что вы, что вы! У меня нет докторской степени, я всего лишь скромный член Королевского хирургического общества.
Нет, нет, я не доктор, а всего лишь скромный член Королевского хирургического общества.

Они светло-коричневые. Поэтому я велел почистить их темной ваксой.
Они были дубленой кожи, некрашеные. Поэтому я и выставил их в коридор.

Каждый выбирает для себя
Женщину, религию, дорогу.
Дьяволу служить или Пророку
Каждый выбирает для себя.
Спасибо: 0 
Профиль
Atlas
Человек вне времени




Пост N: 71
Зарегистрирован: 02.02.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.13 22:02. Заголовок: maut пишет: первый ..


maut пишет:

 цитата:
первый перевод во многих местах точнее.


Считаете постарались редакторы его ухудшая, а не сама переводчица его совершенствуя?
Сноски, конечно, учитывая 48-й год и название издательства рассчитаны на детскую аудиторию и не всегда уместны сейчас.

Спасибо: 0 
Профиль
maut
человек с трубкой




Пост N: 13934
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.13 22:08. Заголовок: Atlas пишет: Считае..


Atlas пишет:

 цитата:
Считаете постарались редакторы его ухудшая, а не сама переводчица его совершенствуя?


Думаю и того и другого понемножку.
Atlas пишет:

 цитата:
Сноски, конечно, учитывая 48-й год и название издательства рассчитаны на детскую аудиторию и не всегда уместны сейчас.


ну я не уверен что ссылки про боргес, шпоны, куратора или Эдисона и Свана потеряли актуальность.
Конечно, совсем детские сноски можно опустить.

Каждый выбирает для себя
Женщину, религию, дорогу.
Дьяволу служить или Пророку
Каждый выбирает для себя.
Спасибо: 0 
Профиль
Atlas
Человек вне времени




Пост N: 72
Зарегистрирован: 02.02.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.13 22:10. Заголовок: Лучше тогда сверять ..


Лучше тогда сверять по 1948-му году, конечно.

Спасибо: 0 
Профиль
Atlas
Человек вне времени




Пост N: 73
Зарегистрирован: 02.02.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.13 22:32. Заголовок: Но тогда надо пригла..


Но тогда надо приглашать грамотного корректора, поскольку пунктуация за полвека претерпела изменения. Вторую главу, значит, сверять смысла нет.

Спасибо: 0 
Профиль
Михаил Гуревич
холмсовед в законе




Пост N: 11649
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.13 23:19. Заголовок: Atlas пишет: н Ваш..


Atlas пишет:

 цитата:
н


Ваши ссылки весьма интересны!
Получается, что Рецке с "Гугенотами" был в мае-июле, а действие "Собаки" закончилось осенью. Так что ничего они уже не послушали Тоже "Овсянка"

Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Все [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 8
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



ИСТОРИЯ ЛЕДИ&ДЖЕНТЛЬМ. ГЕОГРАФИЯ ОВСЯНКА АРХИВ ЧЕРДАК ЛИТЕРА М КАРТА САЙТА
Знакомство Кровавая надпись Король шантажа Смертельная схватка Охота на тигра Собака Баскервилей Сокровища Агры XX век начинается