Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 3
Зарегистрирован: 09.09.12
Откуда: Глазов. Столица Северной Удмуртии
|
|
Отправлено: 10.10.12 20:33. Заголовок: Разыскивается…
В связи с моим хобби — переводом с английского языка рассказов, небольших повестей, пьес в жанре классического интеллектуального детектива, старого и современного; а также любовью к Холмсу во всех его проявлениях, не нарушающие стилистику Конан-Дойля и "викторианский дух", разыскиваю (для перевода) рассказы Джун Томсон, не выходившие на русском языке: из сборников Files, Notebooks, Documents и Archives. У самого есть только текст "The Case of the Vanishing Barque". Нет ли у кого-либо из участников форума на примете файлов или бумажных книг с таковыми? И ещё: переводился ли когда-либо на русский язык рассказ Стюарта Палмера "The Remarkable Worm"? Я приметил его для себя и надеюсь перевести. Из холмсианского сейчас в ближайших планах: "The Most Dangerous Man" и "The Addleton Tragedy", оба — Edward D. Hoch.
|
|
|
Ответов - 18
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 4
Зарегистрирован: 09.10.12
|
|
Отправлено: 11.10.12 21:34. Заголовок: Хорошо бы перевести ..
Хорошо бы перевести рассказы про Солара Понса.
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 952
Зарегистрирован: 11.07.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 12.10.12 08:33. Заголовок: Есть Sherlockian Stu..
Есть Sherlockian Studies (R.A.Cutter)[1947] в сканах и дежавю. Из ценного - пародия и рассказ "Случай с долговязым", написанный по плану АКД. Высылать? ArKan пишет: цитата: | Хорошо бы перевести рассказы про Солара Понса. |
| 7 рассказов про Солара Понса есть в сети.
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3023
Зарегистрирован: 19.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 12.10.12 20:26. Заголовок: laapooder пишет: Ес..
laapooder пишет: цитата: | Есть Sherlockian Studies (R.A.Cutter)[1947] в сканах и дежавю. |
| А можно мне тоже Каттера ?
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 955
Зарегистрирован: 11.07.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 15.10.12 08:23. Заголовок: Без проблем! http:/..
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3026
Зарегистрирован: 19.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 15.10.12 10:11. Заголовок: Спасибо :sm112: ..
Спасибо
|
|
|
|
| |
Пост N: 6
Зарегистрирован: 09.09.12
Откуда: Глазов. Столица Северной Удмуртии
|
|
Отправлено: 06.12.12 19:48. Заголовок: Анонс. Перевожу на р..
Анонс. Перевожу на русский язык The Most Dangerous Man, шерлокианскую миниатюру R. L. Stevens (псевдоним Edward D. Hoch).
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 830
Зарегистрирован: 12.08.11
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 07.12.12 09:19. Заголовок: Mr. Ridgeway пишет: ..
Mr. Ridgeway пишет: цитата: | Перевожу на русский язык The Most Dangerous Man |
| Надеюсь, можно будет почитать?
|
|
|
|
| |
Пост N: 7
Зарегистрирован: 09.09.12
Откуда: Глазов. Столица Северной Удмуртии
|
|
Отправлено: 12.12.12 12:27. Заголовок: Несомненно. Как толь..
Несомненно. Как только переведу, дам ссылку!
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3164
Зарегистрирован: 19.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 03.02.13 02:31. Заголовок: laapooder пишет: Ес..
laapooder пишет: цитата: | Есть Sherlockian Studies (R.A.Cutter)[1947] в сканах и дежавю. Из ценного - пародия и рассказ "Случай с долговязым", написанный по плану АКД. |
| Роберт А. Каттер "Шерлок Холмс и дело высокого человека" : http://chumorra.livejournal.com/12880.html Огромное спасибо за оригинал уважаемому laapooder у !
|
|
|
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 7
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 03.02.13 09:49. Заголовок: Спасибо за прекрасну..
Спасибо за прекрасную работу, chumorra! Но по прочтении появилось три вопроса: 1. Почему в одном случае — хэнсом, а в другом — кэб, это намек на различие в конструкциях? 2. «Видите, вы не единственный, Уотсон.» Несколько странно звучит, м.б. «Видите, вы не один такой, Уотсон.»? 3. «Утренний экспресс, отправляющийся в 2:10», не ночной ли это «экспресс»?
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3165
Зарегистрирован: 19.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 03.02.13 11:17. Заголовок: 1. Это я сделал сдел..
1. Это я сделал сделал специально. Там хэнсом в обоих случаях, но в привычных переводах Дойла все разновидности обозначались словом "кеб". Слово "хэнсом" большинству читателей непонятно. Поэтому два варианта: еще думаю, как лучше. 2. Эамечание принимается)) Исправлю. 3. Аналогично. Калькой перевел. Для нас 2:10 - это ночь, верно. Это для них утро)) Спасибо.
|
|
|
|
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 8
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 03.02.13 16:04. Заголовок: chumorra пишет: Для..
chumorra пишет: цитата: | Для нас 2:10 - это ночь, верно. Это для них утро)) |
| Ранние же они пташки! Вообще я подумал о самом названии, есть ли вероятность, что "утренним" он называется по времени места прибытия, т.е. в Лондон? Но скорее всего, логично было бы назвать его все же по времени места отправки, то есть "ночным". Вам — спасибо!
|
|
|
|
| |
Пост N: 11023
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 03.02.13 21:28. Заголовок: chumorra пишет: Для..
chumorra пишет: цитата: | Для нас 2:10 - это ночь, верно. Это для них утро |
| У меня это вечер. Есть ещё варианты?
|
|
|
|
| Человек вне времени
|
Пост N: 11
Зарегистрирован: 02.02.13
|
|
Отправлено: 04.02.13 00:05. Заголовок: Pinguin пишет: У ме..
Pinguin пишет: цитата: | У меня это вечер. Есть ещё варианты? |
| Ну, остался, собственно один. Ведь для ночных сторожей 2.10 — это разгар рабочего дня! Пользуюсь случаем, поздравляю собеседников chumorra и Pinguin с днем их рождения, присоединяя к этому многочисленные и содержательные благопожелания, в непокидающей уверенности о их неминуемом осуществлении!
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3166
Зарегистрирован: 19.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 04.02.13 01:00. Заголовок: Pinguin пишет: У ме..
Pinguin пишет: цитата: | У меня это вечер. Есть ещё варианты? |
| Просто в английском "night" (ночной) - это скорее вечер, темное время суток, а вот "morning" (утренний) - это после 12. Поэтому "morning express" - это все-ттаки ночной поезд в нашем понимании. Меня просто сбило "к завтраку". К тому же вы не видели где и как я переводил последние абзацы .
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3169
Зарегистрирован: 19.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 04.02.13 02:05. Заголовок: Atlas пишет: по про..
Atlas пишет: цитата: | по прочтении появилось три вопроса |
| Исправил. "Хэнсом" также исправил на "кэб" по причинам, изложенным выше.
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1029
Зарегистрирован: 11.07.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 04.02.13 08:42. Заголовок: chumorra пишет: Огр..
chumorra пишет: цитата: | Огромное спасибо за оригинал уважаемому laapooder у ! |
| На здоровье! И - спасибо за перевод!
|
|
|
|
| |
Пост N: 3434
Зарегистрирован: 07.12.13
|
|
Отправлено: 02.01.15 14:49. Заголовок: Сайт и газета Солара..
|
|
|
|