АвторСообщение





Пост N: 3
Зарегистрирован: 09.09.12
Откуда: Глазов. Столица Северной Удмуртии
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.12 20:33. Заголовок: Разыскивается…


В связи с моим хобби — переводом с английского языка рассказов, небольших повестей, пьес в жанре классического интеллектуального детектива, старого и современного; а также любовью к Холмсу во всех его проявлениях, не нарушающие стилистику Конан-Дойля и "викторианский дух", разыскиваю (для перевода) рассказы Джун Томсон, не выходившие на русском языке: из сборников Files, Notebooks, Documents и Archives. У самого есть только текст "The Case of the Vanishing Barque". Нет ли у кого-либо из участников форума на примете файлов или бумажных книг с таковыми?
И ещё: переводился ли когда-либо на русский язык рассказ Стюарта Палмера "The Remarkable Worm"? Я приметил его для себя и надеюсь перевести.
Из холмсианского сейчас в ближайших планах: "The Most Dangerous Man" и "The Addleton Tragedy", оба — Edward D. Hoch.

"Vivre sans lire est la même chose que vivre sans voir le soleil" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 18 [только новые]







Пост N: 4
Зарегистрирован: 09.10.12
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.12 21:34. Заголовок: Хорошо бы перевести ..


Хорошо бы перевести рассказы про Солара Понса.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 952
Зарегистрирован: 11.07.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.12 08:33. Заголовок: Есть Sherlockian Stu..


Есть Sherlockian Studies (R.A.Cutter)[1947] в сканах и дежавю.
Из ценного - пародия и рассказ "Случай с долговязым", написанный по плану АКД.
Высылать?


ArKan пишет:

 цитата:
Хорошо бы перевести рассказы про Солара Понса.


7 рассказов про Солара Понса есть в сети.

Не буди ШиХо, пока оно тихо! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 3023
Зарегистрирован: 19.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.10.12 20:26. Заголовок: laapooder пишет: Ес..


laapooder пишет:

 цитата:
Есть Sherlockian Studies (R.A.Cutter)[1947] в сканах и дежавю.


А можно мне тоже Каттера ?

Мои глаза говорят мне, что, скорее, Солнце вращается вокруг Земли... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 955
Зарегистрирован: 11.07.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.12 08:23. Заголовок: Без проблем! http:/..


Без проблем!

http://rghost.ru/40944887

Эх, найти бы ещё переводчика с татарского... Или башкирского...

Не буди ШиХо, пока оно тихо! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 3026
Зарегистрирован: 19.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.12 10:11. Заголовок: Спасибо :sm112: ..


Спасибо

Мои глаза говорят мне, что, скорее, Солнце вращается вокруг Земли... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 6
Зарегистрирован: 09.09.12
Откуда: Глазов. Столица Северной Удмуртии
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.12.12 19:48. Заголовок: Анонс. Перевожу на р..


Анонс. Перевожу на русский язык The Most Dangerous Man, шерлокианскую миниатюру R. L. Stevens (псевдоним Edward D. Hoch).

"Vivre sans lire est la même chose que vivre sans voir le soleil" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 830
Зарегистрирован: 12.08.11
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.12 09:19. Заголовок: Mr. Ridgeway пишет: ..


Mr. Ridgeway пишет:

 цитата:
Перевожу на русский язык The Most Dangerous Man


Надеюсь, можно будет почитать?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 7
Зарегистрирован: 09.09.12
Откуда: Глазов. Столица Северной Удмуртии
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.12.12 12:27. Заголовок: Несомненно. Как толь..


Несомненно. Как только переведу, дам ссылку!

"Vivre sans lire est la même chose que vivre sans voir le soleil" Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 3164
Зарегистрирован: 19.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.13 02:31. Заголовок: laapooder пишет: Ес..


laapooder пишет:

 цитата:
Есть Sherlockian Studies (R.A.Cutter)[1947] в сканах и дежавю.
Из ценного - пародия и рассказ "Случай с долговязым", написанный по плану АКД.




Роберт А. Каттер "Шерлок Холмс и дело высокого человека" : http://chumorra.livejournal.com/12880.html

Огромное спасибо за оригинал уважаемому laapooder у !

Мои глаза говорят мне, что, скорее, Солнце вращается вокруг Земли... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Человек вне времени




Пост N: 7
Зарегистрирован: 02.02.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.13 09:49. Заголовок: Спасибо за прекрасну..


Спасибо за прекрасную работу, chumorra!
Но по прочтении появилось три вопроса:
1. Почему в одном случае — хэнсом, а в другом — кэб, это намек на различие в конструкциях?
2. «Видите, вы не единственный, Уотсон.» Несколько странно звучит, м.б. «Видите, вы не один такой, Уотсон.»?
3. «Утренний экспресс, отправляющийся в 2:10», не ночной ли это «экспресс»?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 3165
Зарегистрирован: 19.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.13 11:17. Заголовок: 1. Это я сделал сдел..


1. Это я сделал сделал специально. Там хэнсом в обоих случаях, но в привычных переводах Дойла все разновидности обозначались словом "кеб". Слово "хэнсом" большинству читателей непонятно. Поэтому два варианта: еще думаю, как лучше.
2. Эамечание принимается)) Исправлю.
3. Аналогично. Калькой перевел. Для нас 2:10 - это ночь, верно. Это для них утро))

Спасибо.

Мои глаза говорят мне, что, скорее, Солнце вращается вокруг Земли... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Человек вне времени




Пост N: 8
Зарегистрирован: 02.02.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.13 16:04. Заголовок: chumorra пишет: Для..


chumorra пишет:

 цитата:
Для нас 2:10 - это ночь, верно. Это для них утро))


Ранние же они пташки!
Вообще я подумал о самом названии, есть ли вероятность, что "утренним" он называется по времени места прибытия, т.е. в Лондон? Но скорее всего, логично было бы назвать его все же по времени места отправки, то есть "ночным".

Вам — спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 11023
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.13 21:28. Заголовок: chumorra пишет: Для..


chumorra пишет:

 цитата:
Для нас 2:10 - это ночь, верно. Это для них утро


У меня это вечер. Есть ещё варианты?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Человек вне времени




Пост N: 11
Зарегистрирован: 02.02.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.13 00:05. Заголовок: Pinguin пишет: У ме..


Pinguin пишет:

 цитата:
У меня это вечер. Есть ещё варианты?


Ну, остался, собственно один. Ведь для ночных сторожей 2.10 — это разгар рабочего дня!

Пользуюсь случаем, поздравляю собеседников chumorra и Pinguin с днем их рождения, присоединяя к этому многочисленные и содержательные благопожелания, в непокидающей уверенности о их неминуемом осуществлении!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 3166
Зарегистрирован: 19.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.13 01:00. Заголовок: Pinguin пишет: У ме..


Pinguin пишет:

 цитата:
У меня это вечер. Есть ещё варианты?


Просто в английском "night" (ночной) - это скорее вечер, темное время суток, а вот "morning" (утренний) - это после 12. Поэтому "morning express" - это все-ттаки ночной поезд в нашем понимании. Меня просто сбило "к завтраку". К тому же вы не видели где и как я переводил последние абзацы .

Мои глаза говорят мне, что, скорее, Солнце вращается вокруг Земли... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 3169
Зарегистрирован: 19.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.13 02:05. Заголовок: Atlas пишет: по про..


Atlas пишет:

 цитата:
по прочтении появилось три вопроса


Исправил.
"Хэнсом" также исправил на "кэб" по причинам, изложенным выше.

Мои глаза говорят мне, что, скорее, Солнце вращается вокруг Земли... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 1029
Зарегистрирован: 11.07.07
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.02.13 08:42. Заголовок: chumorra пишет: Огр..


chumorra пишет:

 цитата:
Огромное спасибо за оригинал уважаемому laapooder у !


На здоровье!
И - спасибо за перевод!

Не буди ШиХо, пока оно тихо! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 3434
Зарегистрирован: 07.12.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.01.15 14:49. Заголовок: Сайт и газета Солара..


Сайт и газета Солара Понса
http://www.solarpons.com/
http://www.solarpons.com/Gazette_Home.htm


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
         
         
         
         
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 48
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



ИСТОРИЯ ЛЕДИ&ДЖЕНТЛЬМ. ГЕОГРАФИЯ ОВСЯНКА АРХИВ ЧЕРДАК ЛИТЕРА М КАРТА САЙТА
Знакомство Кровавая надпись Король шантажа Смертельная схватка Охота на тигра Собака Баскервилей Сокровища Агры XX век начинается