Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 3691
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 07.07.10 21:32. Заголовок: Джим Рацци - Детские околошерлокианские задачи на логику
Такс. А у меня находка. Вообще-то, это не совсем сюда в эту тему - так как писатель не Дойль, а Джим Рацци (или Раззи...). Считайте это фанфиком, но для детей. Там такие малюсенькие истории на пару страничек, и оформлено очень и очень мило. Сначала идет истроия с картинками, а потом на отдельной страничке "решение" - почему Холмс, а точнее - "эта милая собака" ХёмлО (так наверное читается?) так решил. Я в восторге от этих иллюстраций! Буду потихоньку выкладывать сюда. Скрытый текст
|
|
|
Ответов - 101
, стр:
1
2
3
4
5
6
Все
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 4958
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 20.07.11 00:24. Заголовок: А вот и сканы восьмо..
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3552
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 20.07.11 07:32. Заголовок: Ну вот, лично я на ю..
Ну вот, лично я на юбилей сайта получил ещё один подарок Спасибо! Отличная глава, отличная книга, отличный праздник... krabele пишет: цитата: | А как наиболее прилично и доступно для детей перевести эту поговорку (да, смысл как раз тот): vouloir le beurre et l'argent du beurre - ? |
| Можно, например "И рыбку съесть, и в воду не лезть".
|
|
|
|
| |
Пост N: 4961
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 20.07.11 10:43. Заголовок: LaBishop пишет: лич..
LaBishop пишет: цитата: | лично я на юбилей сайта получил ещё один подарок |
| Так оно и было задумано! LaBishop пишет: цитата: | например "И рыбку съесть, и в воду не лезть". |
|
О, точно.
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 8803
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 20.07.11 12:06. Заголовок: krabele пишет: Бетт..
krabele пишет: цитата: | Бетти Бигл (Коротконогая Гончая) |
| Ну вот... самая очевидная подозреваемая... набросились на бедную девушку! Она же не виновата, что коротконогая! Эта вот, которая Донна Далматина, она-то небось длинногая! Потому у неё и газон подстриженный, и чистенькая дача Гаусвальда. Знаем мы таких! Дым из-под юбки! (с) Устроила себе мещанское гнёздышко с цветочками! Скрытый текст Ну и, само собой, спасибо за новые главы!
|
|
|
|
| |
Пост N: 4962
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 20.07.11 22:46. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: цитата: | Она же не виновата, что коротконогая! |
| Нет, Михаил, было отмечено, что она всегда уже была "прошмондовкой", извините меня. Михаил Гуревич пишет: Я рада, что почитатели книги опять рады!
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 8810
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 21.07.11 01:05. Заголовок: krabele пишет: Нет,..
krabele пишет: цитата: | Нет, Михаил, было отмечено, что она всегда уже была "прошмондовкой", извините меня. |
| Немецкий язык грубоват, но всё же один из самых выразительных в Европе. (с)
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3600
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 16.09.11 08:53. Заголовок: krabele пишет: А во..
krabele пишет: цитата: | А вот и сканы восьмой главы - пожалуйста, господа франкоманы, помогайте! |
| Онлайн-переводчиком это не осилить "Вдруг звоним и это несем: это - Ouahtson, лицо, расколотое широким су, смеяться." "Я сразу же прихожу, я в третий раз минирую поднимать мою машину, имеет eplucher бананы."
|
|
|
|
| |
Пост N: 5147
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 16.09.11 09:54. Заголовок: LaBishop вы прям в в..
LaBishop вы прям в воду смотрите. Черновик уже существует этой главы. Так что скоро будет.
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3603
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 19.09.11 15:26. Заголовок: Есть ещё вариант илл..
Есть ещё вариант иллюстраций: ссылка. Но первоначальный вариант, выложенный krabele, мне милее. Зато, судя вот по этой аннотации, приключения продолжаются!!! "How did Sherluck Bones know that a 'ghost' wasn't real? Who stole the Kennelwood Museum's prized stuffed owl? How did Bones solve the mystery of the misplaced signpost?" Если найду полное английское переводное издание, то смогу подключиться к переводам на русский - мне это очень приятно.
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3604
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 20.09.11 06:26. Заголовок: krabele пишет: Хёмл..
Не могу не обратить внимание на то, как в английском варианте удачно обыграли фамилию сыщика. Bones - во-первых, созвучно с Holmes, во-вторых, учитывая, что сыщик - собака, сохраняется юмористический оттенок. Шерлок Косточкин, что-то в этой области Подозреваю, что во французском источнике Heml'Os - это тоже не просто так, и переводить на русский можно не буквально, по звучанию, а как-то иносказательно, с игрой слов.
|
|
|
|
| |
Пост N: 5173
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 20.09.11 09:41. Заголовок: LaBishop пишет: Bon..
LaBishop пишет: цитата: | Bones - во-первых, созвучно с Holmes, |
| А я не уверена, что Кость - это то, что надо... мне нравится тот фонографический вариант. Кстати, всеимена героев рассказиков как правило, действительно имеют значение, если я его находила, я так и переводила (помните, типа - Фритц-Причесон). А тут просто не догадалась поискать... Это замечательно, если вы найдете еще другие истории - из тех двух, что там открыты, первая уже была, про цирк - а вот вторая - нет. И подключитесь! Как у меня немного рассосется, сяду и начисто перепишу вам 8ую.
|
|
|
|
|
| |
Пост N: 5254
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 10.10.11 18:27. Заголовок: Глава VIII - Iзобре..
Глава VIII - Iзобретатель тю-тю . Шерлок ЭмльО спрашивает его, почему у него такой довольный вид. "Я собираюсь разбогатеть!" - отвечает с энтузиазмом Уатсон. "Ах вот как? И как же?" "Вкладывая все мои деньги в изобретения!" "Изобретения?" - удивляется Шерлок ЭмльО. "Но кто изобретатель?" "Это Чарли Колли. Он занялся созданием всяких разных аппаратов и изобретений. Я должен к нему сегодня отправиться, чтобы посмотреть на его последние творения". Шерлок ЭмльО решил сопровождать своего друга. Чарли Колли - безрассуден; с каких это пор он принимает себя за изобретателя? Нужно поехать и посмотреть на это поточнее повторяет Шерлок ЭмльО со скептическим выражением. "Все! Абсолютно все!" отвечает Чарли со спесью. "Даже особо жесткие металлы." "Но посмотрим,..." бормочет Шерлок ЭмльО. Еще перед тем, как он смог закончить свою фразу, Чарли уже увел Уатсона в глубину своего ателье, чтобы показать ему новые находки, все сумасбродные, одна пуще другой. "И все работает?" спрашивает Уатсон. "Работает уже, или работало бы. Мне не хватает только денег, чтобы все закончить": Уатсон подходит к Шерлоку ЭмильО и говорит ему низким/тихим голосом: "Что скажешь? Я стану богатым, если вложу в изобретения Чарли!" "Если бы я был тобой," отвечает Шерлок, "я бы оставил деньги в банке . Я не думаю, что изобретения Чарли функционировали б и дня. Это ничего более чем безумные идеи (можно) дедуцировать, что Чарли не серьезный изобретатель. Уатсон, убежденный этими аргументами, решил не давать ему своих денег. `
|
|
|
|
| |
Пост N: 5255
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 10.10.11 18:34. Заголовок: Ну и вот они, послед..
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 9255
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 10.10.11 22:51. Заголовок: krabele пишет: Вот ..
krabele пишет: цитата: | Вот как Шерлок ЭмльО все понял сейчас же. |
| И я krabele пишет: цитата: | Он ищет слово из 3 букв со значением: "противоположное: хорошо". |
| Какое же? Скрытый текст
|
|
|
|
| |
Пост N: 5257
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 10.10.11 23:18. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: "mal" я так думаю.
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3634
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 11.10.11 08:11. Заголовок: krabele пишет: krab..
krabele пишет: krabele пишет: цитата: | Как Шерлок ЭмльО узнал, что кислота Чарли Колли - недействующая? |
| Прекрасный, прекрасный, превосходный экземпляр главы! Спасибо, krabele, приеду из командировки - порадую сыновей. У них как раз такой возраст, что обожают загадки. И истории "про собачку" помнят прекрасно. krabele пишет: цитата: | Он ищет слово из 3 букв со значением: "противоположное: хорошо". |
| Лучше не "хорошо", а "добро". цитата: | выбрасывал свои деньги в окно |
| лучше не "в окно", а "на ветер".
|
|
|
|
| |
Пост N: 5258
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 11.10.11 10:12. Заголовок: LaBishop пишет: луч..
LaBishop пишет: цитата: | лучше не "в окно", а "на ветер". |
| Точно, по-русски на ветер... просто, по-немецки - выражение гласит тоже "в окно", поэтому мне и показалось все органичным... На здоровье, Бишоп! (Мы тут все в возрасте ваших детей! )
|
|
|
|
| |
Пост N: 993
Зарегистрирован: 19.05.08
Откуда: Петрозаводск
|
|
Отправлено: 16.10.11 15:01. Заголовок: krabele пишет: Если..
krabele пишет: цитата: | Если кто возмется, буду рада!! |
| А возьмусь-ка я Разгадывайте: Шерлок Эмльо пригласил Уатсона позавтракать. - Так и есть, - отвечает Шерлок Эмльо, посмотрев на свои часы. – Он проходит каждый день ровно в это время. И два сыщика принимаются обсуждать поезда, которые приходят вовремя и которые вовремя не приходят. - Самый точный поезд, - заявляет Шерлок, - это, бесспорно, Серебрянный Экспресс. - Ты прав. Он проходит через Нишвилль каждый день в два часа дня, минута в минуту. - И когда он проходит, он гудит два раза, - уточняет Шерлок Эмльо. - По этому поезду даже можно узнавать точное время, - отвечает Уатсон. – Это навело меня на мысль о том, между прочим, что я забыл завести свои часы… Он достает из жилетного кармашка свои прекрасные золотые часы, но как только он собрирается их завести, он замечает, что они не ходят. Точнее, одна из двух стрелок остановилась. - Черт возьми! – ворчит он. – Мне придется ехать в город, чтобы их отремонтировать. Эмльо, друг мой, не хочешь ли ты отправиться со мной? Шерлок Эмльо соглашается, и два сыщика быстро проглатывают остатки своего десерта. Они отправляются на велосипеде в город к часовщику, Сэму Шпицу. Но по дороге они неожиданно встречают еще одного велосипедиста, который едет им навстречу. Они с трудом узнают его, потому что он катит очень быстро: это Берни Боксер, он не отрывает глаз от часов и, кажется, очень спешит. - Как это произошло? – спрашивает Шерлок Эмльо - Я вышел из зала на несколько минут, а когда вернулся, то увидел, как кто-то выскользнул из магазина. Я тут же сообразил, что на моем прилавке недостает одних часов. - Вы успели установить личность грабителя? – вмешивается Уатсон. - Он немного напоминал Берни Боксера, но я не могу точно сказать, что это был именно он. Уатсон подпрыгивает на месте и восклицает: - Черт возьми, Эмльо, это без сомнения мог быть он! Мы сами видели, как он во всю прыть удирал из города, и у него были часы! - Хм… - бормочет Шерлок. Затем он поворачивается к Сэму и спрашивает: - Можете ли вы сказать, в катором часу произошло ограбление? - Могу ли я? Конечно! Это моя профессия – знать точное время на протяжении всего дня. Это случилось ровно в 2 часа после полудня. Шерлок Эмльо принимает задумчивый вид. - Мой дорогой Сэм, пока я не могу сказать вам, кто вас ограбил. Я буду проводить расследование. Но я абсолютно уверен, что это был не Берни Боксер. - В самом деле? – удивляется Сэм. – Почему вы так в этом уверены? Почему Шерлок Эмльо убежден, что Берни невиновен? Чтобы узнать ответ, вы знаете, что делать Скрытый текст Решение Шерлок Эмльо вспомнил, что в тот момент, когда они встретили Берни Боксера, поезд прогудел два раза. Это мог быть только Серебрянный Экспресс, поезд, который всегда проходит через Нишвилль ровно в 2 часа дня. Если Берни ехал по дороге в два часа, он не мог в то же самое время быть в магазине Сэма! Шерлок все-таки узнал, кто грабитель. Это был некий Бимбо Боксер, он не из Нишвилля. Шерлок поймал его на вокзале, когда тот уже собирался сесть в поезд, и заставил сознаться в своем преступлении.
| LaBishop пишет: цитата: | Подозреваю, что во французском источнике Heml'Os - это тоже не просто так |
| Кстати, да. Как выяснилось, l'os по-французски - тоже кость
|
|
|
|
| |
Пост N: 5286
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 16.10.11 16:06. Заголовок: Какой чудный подарок..
Какой чудный подарок вы мне сделали, Elfia ! Спасибо преогромное! Ну что-ж, перевод французской книжечки окончен, это было настоящее маленькое приключение! Спасибо всем за участие, переводы и поправки!
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 9277
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 16.10.11 23:47. Заголовок: Elfia пишет: Почему..
Elfia пишет: цитата: | Почему Шерлок Эмльо убежден, что Берни невиновен? |
| Я тоже догадался Лёгкая загадка. Что не умаляет заслуг переводчика
|
|
|
Ответов - 101
, стр:
1
2
3
4
5
6
Все
[только новые]
|
|