Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 56
Зарегистрирован: 21.11.22
|
|
Отправлено: 11.02.23 07:13. Заголовок: Картрайт
На почте ШХ говорит: "помнится у вас работал мальчуган по имени Картрайт". Это все же имя или фамилия? Похоже на буквальный перевод с английского, где name вероятно может подразумевать и фамилию. А по нормам русского языка правильно нужно было сказать "по фамилии Картрайд"?
|
|
|
Ответов - 5
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 1334
Зарегистрирован: 04.01.13
|
|
Отправлено: 11.02.23 09:08. Заголовок: Cartwright - ремесле..
Cartwright - ремесленная фамилия каретника, того, кто ремонтировал кареты. Это как potter - гончар. Тогда в 19- начале 20-го веков общество было жестко сегрегировано, поэтому не было у простонародья имени и фамилии в нашем привычном смысле. Было обозначение по классу, к которому человек принадлежит - крестьянин, ремесленник и т.п. Так что ошибки тут нет - это и имя, и фамилия. Мы и главных героев называем в основном так - Холмс и Ватсон, а не Шерлок и Джон. По имени принято называть близких людей, чужих - по фамилии. Но классово это же и имя одновременно. Имя класса, сословия, к которому принадлежишь. В Англии до сих пор общество так сегрегировано - попробуйте там пообщаться с выпускниками Итона и Винчестера. Они быстро покажут дистанцию, если вы из низших классов и пытаетесь с ними подружиться. Нам после советской эпохи все это чуждо и непонятно.
|
|
|
|
| |
Пост N: 58
Зарегистрирован: 21.11.22
|
|
Отправлено: 11.02.23 14:21. Заголовок: Palmer пишет: Так ч..
Palmer пишет: цитата: | Так что ошибки тут нет - это и имя, и фамилия. |
| Мне кажется сейчас у них используются first name и last name. Вот видимо почему name может применяться в обоих случаях. А в русском языке это однозначно разные слова. Поэтому буквальный перевод выглядит странно. Дело спасает только то, что российский зритель не понимает, имя это или фамилия. А представьте например "по имени Иванов". Звучит не очень.
|
|
|
|
| |
Пост N: 18493
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
|
|
Отправлено: 11.02.23 16:57. Заголовок: Холмс тоже не знал, ..
Холмс тоже не знал, имя это или фамилия. Поэтому так сказал. Он ведь и про Ватсона думал, что его зовут Доктор.
|
|
|
|
| |
Пост N: 1335
Зарегистрирован: 04.01.13
|
|
Отправлено: 11.02.23 17:07. Заголовок: М.Р. пишет: Поэтому..
М.Р. пишет: цитата: | Поэтому буквальный перевод выглядит странно. |
| Тогда переведите эту фразу более правильно и благозвучно, а я посмотрю, как у Вас это получится. Будет круто, если сможете перевести "не буквально". цитата: | I have some recollection,Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation |
| https://www.gutenberg.org/files/2852/2852-h/2852-h.htm
|
|
|
|
| |
Пост N: 59
Зарегистрирован: 21.11.22
|
|
Отправлено: 11.02.23 18:22. Заголовок: Pinguin пишет: Он в..
Pinguin пишет: цитата: | Он ведь и про Ватсона думал, что его зовут Доктор. |
| Кстати да. В "Знакомстве" их общий друг представил Холмса как Шерлок Холмс, а Ватсона просто как доктора, по непонятной причине. Из этого можно заключить, что Холмс вообще мог не знать, как того зовут. Palmer пишет: цитата: | Тогда переведите эту фразу более правильно и благозвучно, а я посмотрю, как у Вас это получится. |
| Если верхний вариант не нравится, можно перевести просто как "мальчуган Картрайт".
|
|
|
|