АвторСообщение
Рени Алдер
Главный форумный психолог




Пост N: 1190
Зарегистрирован: 20.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.04.08 23:38. Заголовок: Какие фильмы вы смотрите?(продолжение)


Помнится, была такая тема в этом разделе...
До того, как в один непрекрасный день жуткий сетевой Ктулху поглотил её.

Я бываю абсолютно серьёзна не чаще одного раза в неделю Спасибо: 0 
Профиль
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Все [см. все]


krabele





Пост N: 3633
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.10 20:40. Заголовок: safomin25 пишет: То..


safomin25 пишет:

 цитата:
То есть - в сцене оба актера, не снявшиеся в "Иронии...". Это может быть такая игра "для своих" - ведь в актерской среде все знают, кто куда пробуется.


ААааааа.... вот это похоже на "разгадку". Спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
safomin25
холмсовед в законе




Пост N: 1027
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.10 20:47. Заголовок: Доктор пишет: Я где..


Доктор пишет:

 цитата:
Я где-то читала, ему специальные боты давали, с высокой подошвой. Интересно, как это выглядело


Типа как котурны. Вообще-то это нормальная практика в кино. Когда оператор ставит кадр и оказывается, что актеру (или - актрисе) не хватало естественного роста их запросто поднимают на подставки. А в "С широко закрытыми..." заметьте длинные диалоги Круза и Кидман снимали так, что оба сидели и и их почти не было вместе в одном кадре...

Спасибо: 0 
Профиль
krabele





Пост N: 3636
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.10 20:53. Заголовок: Алек-Morse пишет: ..



Алек-Morse пишет:

 цитата:
А, во-вторых, разве это не кощунство - портить изображение мелькающими надписями и загараживающими до 20 % экрана?


Нет.

Алек-Morse пишет:

 цитата:
но, на мой взгляд, субитры больше вредят восприятию фильма, чем хорошо сделанный дубляж. Во-первых, они отвлекают: приходится всё время косить вниз экрана, упуская кое-какие детали изображения / действия.


Но это - правда. Это очень большой минус. Хотя, если очень честно - чего-то я в "Одиссеи" не припомню, чтоб много текста было. Поэтому там долго отлвекаться не приходится.

Я на самом деле часто, в общем в 80% случаев, смотрю фильмы с субтитрами.
Если это возможно. Во-первых, все-таки обостряет слух к языку, прививается.
Во-вторых, люблю слушать голоса артистов. В-третьих, особенно в случае французских фильмов не могу разделить язык от содержания. Для меня удовольствия нет смотреть Годара на немецком. (На русском не пробовала.) Это знаете-ли, хотя я очень люблю немецкий язык, как наклеивать на персонажей Тарковского лица другие.

Был один случай, когда я смотрела фильм не в оригинале: это был фильм с Микки Рурком. Потому что эту кашу я не перевариваю . Это ужасно. А немецкий голос у синхронщика вполне сносный.

Спасибо: 0 
Профиль
safomin25
холмсовед в законе




Пост N: 1030
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.10 21:10. Заголовок: krabele пишет: суби..


krabele пишет:

 цитата:
субитры больше вредят восприятию фильма, чем хорошо сделанный дубляж.


krabele пишет:

 цитата:
люблю слушать голоса артистов. В-третьих, особенно в случае французских фильмов не могу разделить язык от содержания.


Считается идеальным, слышны настоящие голоса актров, а перевод идет в паузах диалогов. Я видел два фильма, ввиртуозно так перевденных: "Полет над гнездом кукушки" - там текст читал известный переводчик-синхронист. И - "Однажды в Америке" - там текст читал Олег Борисов. И читали они так аккуратно, как будто наговаривали текст вам на ухо. При этом Борисво давал еще и некую минимальную характеризацию всех персонажей.

Спасибо: 0 
Профиль
Алек-Morse
холмсовед в законе




Пост N: 1980
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург

Награды: за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.10 21:12. Заголовок: krabele пишет: Хотя..


krabele пишет:

 цитата:
Хотя, если очень честно - чего-то я в "Одиссеи" не припомню, чтоб много текста было. Поэтому там долго отлвекаться не приходится.



Я имел ввиду общий принцип. А в "Одиссее", конечно, реплик кот наплакал. Когда астронавты полчаса копаются в мозгу у компьютера, а металлический голос несёт разную пургу, здесь здесь даже субтитры ни к чему.

И всё-таки, мне было бы любопытно посмотреть нашего "Холмса" дублированного на иностранный язык. Вот вспыла бы из небытия немецко-язычная версия! Хрипит там Холмс или разговариает баритоном общего содержания?

Спасибо: 0 
Профиль
Алек-Morse
холмсовед в законе




Пост N: 1981
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург

Награды: за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.10 21:15. Заголовок: safomin25 пишет: И ..


safomin25 пишет:

 цитата:
И - "Однажды в Америке" - там текст читал Олег Борисов.



Вот так было бы интересно посмотреть. Всё-таки - Олег Борисов! Он умел такие тонкие оттенки передавать голосом, почти не форсируя, не изменяя его. Великий артист.

Спасибо: 0 
Профиль
Pinguin
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 6431
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.10 21:45. Заголовок: safomin25 пишет: Не..


safomin25 пишет:

 цитата:
Не скажите - именно в "С широко закрытыми..." диалоги звучат исключительно стильно, без напряжения и местами почти без интонаций. Все это могла потеряться при дубляже.


Отговорки. Не верю. (с)
Кстати, если говорить о ПШХ - я вовсе не уверен, что иностранный зритель оценит все нюансы интонаций, не зная русского.

Алек-Morse пишет:

 цитата:
субитры больше вредят восприятию фильма, чем хорошо сделанный дубляж


Именно кокер!

Лето – это маленькая жесть Спасибо: 0 
Профиль
safomin25
холмсовед в законе




Пост N: 1036
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.07.10 23:50. Заголовок: Pinguin пишет: Кста..


Pinguin пишет:

 цитата:
Кстати, если говорить о ПШХ - я вовсе не уверен, что иностранный зритель оценит все нюансы интонаций, не зная русского.


Абсолютно с Вами согласен. Им, темным, придетсся долго, очень долго ообяъяснять, как в великом фильме исполнители галных ролей "увязали" в диалогах две разные русские драматичесие школы: ВБЛ - "мхатовскую" , с ее ориентацией на характеризацию роли и школы Малого театра (ВМС) с ее оринетацией на безупречный русский в произношении. (Для сведения - Малый театр работает во взаимодейстии с кафедрами стилистики и орфоэпиии соответствующих факультетов МГУ. Произношение актеров Малого Театра является
эталонным русским произношением - так же, как во Франции произношение актеров "Комеди Франсез" - эталонным французским -со времен Мольера...

Спасибо: 0 
Профиль
Pinguin
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 6432
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.10 00:34. Заголовок: Не подозревал, что д..


Не подозревал, что для правильного произношения нужно тесно взаимодействовать с кафедрами стилистики и орфоэпиии соответствующих факультетов МГУ... Придётся переехать в Москву, поближе к соответствующим факультетам...

Лето – это маленькая жесть Спасибо: 0 
Профиль
safomin25
холмсовед в законе




Пост N: 1039
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.10 00:54. Заголовок: Pinguin пишет: Не п..


Pinguin пишет:

 цитата:
Не подозревал, что для правильного произношения нужно тесно взаимодействовать с кафедрами стилистики и орфоэпиии соответствующих факультетов МГУ...


Это истинная правда... Язык - такое же неациональное достояние, как и ... другие национальные достояния
Pinguin пишет:

 цитата:
Придётся переехать в Москву, поближе к соответствующим факультетам...


Квартиры в первопрестольной сейчас весьма дорогоги. Как сказывают, сам Алексей Герман, продав пятикомнатную квартиру своего отца (на Марсовом поле в СПб), в Москве купил лишь приличную трехкомнатную на Таганке. Очень уважаевый в Москве район, я сам там живу...

Спасибо: 0 
Профиль
maut
человек с трубкой




Пост N: 8069
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.10 21:20. Заголовок: Pinguin пишет: . Пр..


Pinguin пишет:

 цитата:
. Придётся переехать в Москву, поближе к соответствующим факультетам..


Даже ради этого - не поеду (да простят меня москвичи. )
А возвращаясь к теме- несмотря на то что люблю смотреть в оригинале с субтитрами предпочитаю все же дубляж, если он качественный. Исключение - Властелин Колец. Его перевод просто чересчур ужасен, хотя голоса актеров в дубляже хороши в основном.

Улыбайтесь господа, улыбайтесь! Спасибо: 0 
Профиль
safomin25
холмсовед в законе




Пост N: 1040
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.10 21:24. Заголовок: maut пишет: в Моск..


maut пишет:

 цитата:
в Москву, поближе к соответствующим факультетам..
Даже ради этого - не поеду (да простят меня москвичи. )


И в СПб есть подобные факультеты. Просто московские консультируют Малый театр, потому что он находится именно в Москве. Кстати, я не уверен, что существует именно кафедра орфоэпии. Орфоэпией у нас на журфаке занимались специалисты кафедры ТВ и РВ.

Спасибо: 0 
Профиль
safomin25
холмсовед в законе




Пост N: 1041
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.10 21:35. Заголовок: Алек-Morse пишет: О..


Алек-Morse пишет:

 цитата:
Олег Борисов! Он умел такие тонкие оттенки передавать голосом, почти не форсируя, не изменяя его.


Вот это качество очень важно для такого дубляжа

Спасибо: 0 
Профиль
safomin25
холмсовед в законе




Пост N: 1046
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.10 20:27. Заголовок: http://jpe.ru/gif/s..




Спасибо: 0 
Профиль
krabele





Пост N: 3681
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.10 23:22. Заголовок: По поводу дубляжа ил..


По поводу дубляжа или субтитров.

Посмотрела "Как украсть миллион" - притом двумя заходами, из-за усталости.
Начала смотреть дублированный вариант, где-то до середины. А когда завела во второй раз, менее усталая, решила все-таки послушать настоящие голоса красавцев.

И там одно место, котороя я видела/слышала в обоих вариантах - когда он "приказывает" ей переодеться в одеяние уборщицы. И когда она восхищается своим внешним новым видом, он ей говорит что-то типа "Ничего, один вечер Живанши отдохнет". По-немецки вообще имя дизайнера не прозвучало, это точно. Там какой-то наверное плоский вариант /замена.

В общем, я сразу не поняла, а потом порыскала в Вики, на разных языках. Где-то там значится, что все костюмы/наряды героини "сочинял" Живанши (Givenchy) ... А я еще весь фильм любовалась на эту элегантность...

Вот так вкрапаны такие маленькие иголочки-шуточки в фильмы, которые все съедаются дубляжем.
Ведь редко все-таки делают по-настоящему хороший дубляж.

В общем, не узнавши этого, я бы тоже не померла, понятное дело - не существенно это. Но все-таки, уже узнавши, я не хочу расставаться с этой возможностью и принимать вариант упущения.
(*Жадный смайлик, гребящий под себя и оглядывающийся по сторонам, поджав губки...*)

Спасибо: 0 
Профиль
Irene
Леди во всём




Пост N: 1653
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.10 23:36. Заголовок: krabele пишет: Посм..


krabele пишет:

 цитата:
Посмотрела "Как украсть миллион" - притом двумя заходами, из-за усталости.


Теперь понятно, откуда берутся Ваши чудесные сны. Я бы тоже с удовольствием посмотрела "Как украсть миллион". Кстати насчёт дубляжа в этом фильме - папа героини с дубляжом Гердта великолепен. Помню, что нас с подругами ещё во времена студенчества больше всего восхищал этот папа.
Так вот я выходные провела на даче, плейера там нет, зато с некоторых пор есть спутниковое телевидение. И оно мне показало "Практическую магию" с Сандрой Баллок и Николь Кидман. Аж два раза. И я с удовольствием посмотрела. Потому что так же, как я люблю Одри Хепберн, я люблю только Сандру Баллок. И я была уставшая, да.

И уносят меня, и уносят меня, в цветную звенящую хрень три белых коня, два красных слона, пингвин, бегемот и олень (с) Спасибо: 0 
Профиль
krabele





Пост N: 3683
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.10 23:47. Заголовок: Irene пишет: Теперь..


Irene пишет:

 цитата:
Теперь понятно, откуда берутся Ваши чудесные сны.



Да, этот фильм я смотрела очень и очень давно. Лет так 20. Поэтому сейчас смотрела его как мне неизвестный. Только теплые волны такие же.

Irene пишет:

 цитата:
папа героини с дубляжом Гердта великолепен


Верю. Я-то смотрела на немецком и английском, Гердта там понятное дело не было. А жаль.

Irene пишет:

 цитата:
Потому что так же, как я люблю Одри Хепберн, я люблю только Сандру Баллок.


Вот тут мы с вами во вкусах внезапно и резко расходимся. Она мне тут в каком-то журнале попалась, я на нее посмотрела, пофыркала, а потом вспомнила вас, и уже просто заулыбалась.



Спасибо: 0 
Профиль
safomin25
холмсовед в законе




Пост N: 1048
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.10 01:01. Заголовок: krabele пишет: Я-то..


krabele пишет:

 цитата:
Я-то смотрела на немецком и английском,


вот любопытная проблема - некий фильм сниматеся на одном языке, а потом в разных странах показывается в дубляже. И очень хорошие актеры прибавляют свой талант к образу созданному другими актерами. Есть, например, мнение, что Владимир Кенигсон (дублировавший у нас де Фюнеса) был в русской манере говорить смешнее, чем оригинал.
krabele пишет:

 цитата:
Гердта там понятное дело не было. А жаль.


Вообще-то его фамилия пишется "Гердт" (Зиновий Ефимович). Это был актер с потрясающей пластикой голоса. Сколько он передублировал, сколько отработаал на радио - гораздо меньше, чем в кино. Он во время войны получил тяжелое ранение ноги, и она у негот не сгибалась. Ему предлагали роли, где это было бы незаметно или обыгрывалось (Паниковский в "Золотом теленке" Швейцера или же главная роль в удивительном фильме Петра Тодоровского "Фокусник" (1966 г.). Большую часть творческой жизни он работал в театре кукол, где был звездой.
А вообще культура синхронного дубляжа была в советское вермя невероятно высока. Те, кто понимали, ходили на не Бог весть какой английский фильм "Леди Королина Лэм" (фильм вообще-то был про Байрона) только чтобы послушать, как Сергей Юрский дублирует роль сумасшедшего английского короля.

Спасибо: 0 
Профиль
Irene
Леди во всём




Пост N: 1654
Зарегистрирован: 01.12.06
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.10 01:17. Заголовок: safomin25 пишет: Во..


safomin25 пишет:

 цитата:
Вообще-то его фамилия пишется "Гердт" (Зиновий Ефимович).


Спасибо за бдительность. Поправила.
safomin25 пишет:

 цитата:
А вообще культура синхронного дубляжа была в советское вермя невероятно высока.


Вот те слова, которые мне хотелось написать. Только их не хватило. Слов. Спасибо ещё раз.

И уносят меня, и уносят меня, в цветную звенящую хрень три белых коня, два красных слона, пингвин, бегемот и олень (с) Спасибо: 0 
Профиль
safomin25
холмсовед в законе




Пост N: 1056
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.07.10 22:47. Заголовок: А я вот сейчас в кот..


А я вот сейчас в который раз смотрю на канале "Домашний" чудо-фильм "Женитьба Бальзаминова" (1966 г.) Великий Вицин в 46 лет играет 20-летнего Мишеньку Бальзаминова. И - текст Островского - музыка.

Спасибо: 0 
Профиль
Новых ответов нет , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Все [см. все]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 103
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



ИСТОРИЯ ЛЕДИ&ДЖЕНТЛЬМ. ГЕОГРАФИЯ ОВСЯНКА АРХИВ ЧЕРДАК ЛИТЕРА М КАРТА САЙТА
Знакомство Кровавая надпись Король шантажа Смертельная схватка Охота на тигра Собака Баскервилей Сокровища Агры XX век начинается