АвторСообщение
maut
человек с трубкой




Пост N: 1221
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.08 18:48. Заголовок: О переводах и переводящих (бумагу)


ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания.
Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки
В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.

Шерлок Холмс часто говаривал: «Благодаря мне воздух Лондона стал чище». Невольно вспоминается фраза «меньше народу – больше кислороду».(с) Спасибо: 1 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Все [только новые]


irussia
ветеран форума с 24.7.06




Пост N: 2179
Зарегистрирован: 04.10.07
Откуда: Россия, С-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.09 15:58. Заголовок: "Как Ватсон науч..


"Как Ватсон научился холмсовским штучкам"

Совсем не знак бездушья молчаливость.
Гремит лишь то, что пусто изнутри. (Шекспир и Пастернак)
Спасибо: 0 
Профиль
Алек-Morse
холмсовед в законе




Пост N: 1666
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург

Награды: за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.09 16:35. Заголовок: "Как Ватсон выки..


"Как Ватсон выкинул фортель а-ля Холмс"

Спасибо: 0 
Профиль
krabele





Пост N: 1634
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.09 16:54. Заголовок: "Как Ватсон попо..


"Как Ватсон попонтил."

Спасибо: 0 
Профиль
Рени Алдер
Главный форумный психолог




Пост N: 3593
Зарегистрирован: 20.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.09 18:39. Заголовок: irussia пишет: "..


irussia пишет:

 цитата:
"Как Ватсон научился холмсовским штучкам"

Однако же - оптимальный вариант.

Я бываю абсолютно серьёзна не чаще одного раза в неделю Спасибо: 0 
Профиль
svetozar_chernov
Заслуженный потрошолог




Пост N: 958
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Петербург

Награды: За неоценимый вклад в дело изучения викторианской эпохи (посмертно)
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.09 19:20. Заголовок: А еще бывают кунштюк..


А еще бывают кунштюки

С.Ч. Спасибо: 0 
Профиль
Михаил Гуревич
холмсовед в законе




Пост N: 3583
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.09 03:18. Заголовок: Как Ватсон охолмсилс..


Как Ватсон охолмсился.

Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
Профиль
LaBishop
холмсовед в законе




Пост N: 2075
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.09 05:51. Заголовок: "Рейгетские сква..


"Рейгетские сквайры".

“No clue?” asked Holmes, cocking his eye at the colonel.

- И никаких следов? - спросил Холмс, насторожив слух. (перевод Т. Рузской)



Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
Профиль
LaBishop
холмсовед в законе




Пост N: 2077
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.09 07:28. Заголовок: Оттуда же: “Inspect..


Оттуда же:

“Inspector Forrester, sir,” said the butler, throwing open the door. The official, a smart, keen-faced young fellow, stepped into the room.

- Инспектор Форрестер, сэр, - возвестил дворецкий, распахивая двери. В комнату вошел полицейский сыщик, быстрый молодой человек с живым, энергичным лицом.

Только мне словосочетание "быстрый молодой человек" кажется не очень употребительным? Употребляется, по моему, или сугубо в физическом смысле ("Он очень быстрый спортсмен"), или в саркастическом ("прыткий молодой человек").

Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
Профиль
svetozar_chernov
Заслуженный потрошолог




Пост N: 961
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Петербург

Награды: За неоценимый вклад в дело изучения викторианской эпохи (посмертно)
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.09 08:02. Заголовок: Да, дело с сквайрами..


Да, дело с сквайрами обстоит хуже, чем я думал...


С.Ч. Спасибо: 0 
Профиль
Dutchman
Panthera Tigris




Пост N: 1207
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.09 11:59. Заголовок: LaBishop пишет: co..


LaBishop пишет:

 цитата:
cocking his eye at the colonel.


Госпожа Рузская воистину интеллегентнейшая и очень тактичная женщина! Вроде бы, такой вариант, как: "навострить уши - насторожив слух", действительно имеется: to cock one's ears
Интересно, а каков бы был Ваш вариант, LaBishop?

спросил Холмс, остановив свой взгляд (на...)
спросил Холмс, взглянув многозначительно
спросил Холмс, уставившись на полковника
спросил Холмс, пытливо глядя...

ну это все версии, версии

"In deiner Hand lagen Hoffnung und der Preis für ein geliebtes Seelenheil verzaubertes aus der Vergangenheit vernebelt verschwommen mit der Zeit" Спасибо: 0 
Профиль
LaBishop
холмсовед в законе




Пост N: 2079
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.09 12:23. Заголовок: Dutchman пишет: Инт..


Dutchman пишет:

 цитата:
Интересно, а каков бы был Ваш вариант, LaBishop?



Моя версия была бы "подняв глаза на полковника", пожалуй. Во-первых, Холмс в этой сцене "растянулся на диване", а во-вторых у слова cock есть значение "поднимать, взводить".

Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
Профиль
Dutchman
Panthera Tigris




Пост N: 1211
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.09 14:13. Заголовок: LaBishop пишет: Хол..


LaBishop пишет:

 цитата:
Холмс в этой сцене "растянулся на диване", а во-вторых у слова cock есть значение "поднимать, взводить".


Да, да! Очень важно расположить сердце доктора черепаховым супом изучить саму обстановку, где происходит действие. Тогда и перевод меняется в корне.

"In deiner Hand lagen Hoffnung und der Preis für ein geliebtes Seelenheil verzaubertes aus der Vergangenheit vernebelt verschwommen mit der Zeit" Спасибо: 0 
Профиль
kalash
холмсовед в законе




Пост N: 1591
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия

Награды: За неоценимый вклад в развитие песенного холмсо-фольклора
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.09 17:30. Заголовок: LaBishop пишет: Моя..


LaBishop пишет:

 цитата:
Моя версия была бы "подняв глаза на полковника",



А как насчёт "впился глазами в полковника"?

Спасибо: 0 
Профиль
Dutchman
Panthera Tigris




Пост N: 1216
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.10.09 17:38. Заголовок: kalash пишет: А как..


kalash пишет:

 цитата:
А как насчёт "впился глазами в полковника"?


И Вы таки знаете, что я Вам на это отвечу? Он мог бы! И я бы не позавидовал тому, кто попытался бы выдержать этот цепкАй взгляд!

If I tell you a mosquito can pull a plow, don’t ask how, hitch him up! Спасибо: 0 
Профиль
irussia
ветеран форума с 24.7.06




Пост N: 2193
Зарегистрирован: 04.10.07
Откуда: Россия, С-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:13. Заголовок: Рени Алдер пишет: О..


Рени Алдер пишет:

 цитата:
Однако же - оптимальный вариант.


Есть ещё один... и в молодежных кругах его бы точно оценили :
"Как Ватсон срубил фишку"

Пабаммм!

Совсем не знак бездушья молчаливость.
Гремит лишь то, что пусто изнутри. (Шекспир и Пастернак)
Спасибо: 1 
Профиль
krabele





Пост N: 1719
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:18. Заголовок: irussia пишет: "..


irussia пишет:

 цитата:
"Как Ватсон срубил фишку"


А что, все оттенки переданы!

Спасибо: 0 
Профиль
Алек-Morse
холмсовед в законе




Пост N: 1681
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург

Награды: за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.09 00:05. Заголовок: Наткнулся в ЖЖ на лю..


Наткнулся в ЖЖ на любопытную ремарку:

http://sister-martha.livejournal.com/1619.html

блоггер с Украины пишет:

I was totally struck by one of the early translations of The Sign of Four. Being a drug addict was not considered a proper thing in the Soviet Union. Thus, the translator just got rid of the opening episode. And in the end of the story Holmes speaks not of cocaine bottle, but of his violin!

(перевожу с украинского )

Меня абсолютно убил один из ранних переводов "Знака четырех". Считалось, что в Советском Союзе нет пристрастия к наркотикам. Таким образом, переводчик просто избавился от этой вступительной сцены. А в конце повести Холмс говорит не о порции кокаина, а о своей скрипке!

-----------------

Не подскажите, чей-то это перевод? И какого года может быть книжка?

Спасибо: 0 
Профиль
maut
человек с трубкой




Пост N: 4998
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.09 09:11. Заголовок: Алек-Morse пишет: Н..


Алек-Morse пишет:

 цитата:
Не подскажите, чей-то это перевод? И какого года может быть книжка?


Перевод - не позднее пятидесятых, когда закрепились привычные нам переводы. Точнее не скажу, смотреть надо. Не попадался.

Я поля влюбленным постелю
Пусть поют во сне и наяву
Я дышу - и значит я люблю
Я люблю - и значит я живу!!!!

ВСВ
Спасибо: 0 
Профиль
Flower





Пост N: 145
Зарегистрирован: 25.10.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.09 14:34. Заголовок: У меня в сборнике 19..


У меня в сборнике 1992 г. рассказ "Обряд дома Месгрейвов" называется "Семейный ритуал" (перевод А. Шарова).

Успешность - это способность идти от поражения к поражению без потери энтузиазма (c)
Сэр Уинстон Черчилль.
Спасибо: 0 
Профиль
Михаил Гуревич
холмсовед в законе




Пост N: 4056
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.09 15:15. Заголовок: Flower пишет: У мен..


Flower пишет:

 цитата:
У меня в сборнике 1992 г. рассказ "Обряд дома Месгрейвов" называется "Семейный ритуал" (перевод А. Шарова).


Не, "Обряд..." звучит куда как лучше

Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 301 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Все [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 262
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



ИСТОРИЯ ЛЕДИ&ДЖЕНТЛЬМ. ГЕОГРАФИЯ ОВСЯНКА АРХИВ ЧЕРДАК ЛИТЕРА М КАРТА САЙТА
Знакомство Кровавая надпись Король шантажа Смертельная схватка Охота на тигра Собака Баскервилей Сокровища Агры XX век начинается