Автор | Сообщение |
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 1221
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 09.04.08 18:48. Заголовок: О переводах и переводящих (бумагу)
ПРошу прощения, если тема уже была. Честно не нашел. Да и не припоминаю что-то. Предлагаю обсуждать здесь разные переводы Артура нашего Конан Дойла, в первую голову, естессно ШХ. Вот например, только что совершенно неожиданно получил подарок - небольшой сборник произведений АКД с иллюстрациями Л. Козлова. Помимо прочего в сборник входит Этюд в багровых тонах в новом переводе(хотя возмодно я просто с ним не сталкивался) И. Дорониной. Только начал читать.Вначале о плюсах - более-менее грамотно переведены бытовые детали вроде альбертианской цепочки для часов и ольстера. Сделаны отличные(на мой взгляд ) примечания. Теперь о плохом. Господа присяжные заседатели, я не знаю что это, но почему-то злосчастный щенок бульдога умудрился перкочевать и в этот перевод. Идем далее. Корабельный табак(он же, если не ошибаюсь шег). превратился (слабонервным не читать!) в матросскую махорку. Еще приколола фраза Ватсона по поводу тайны, окружающей Холмса: "Это очень пикантно". Еще прикол: Холмс говорит Ватсону перед приходом старухи: "Сюжет(!) сгущается" Подобного разбросано очень много по тексту. Я пока лишь бегло поглядел, это то что бросилось в глазаа. Да, и еще. Может не ляп, но забавно. Фраза Холмса о чердаке: "мозг представляет собой изначально маленькую пустую мансарду... дурак тащит туда всякую деревяшку, какая встретится ему на пути". Не знаю почему, но с этой фразы я долго смеялся - представил себе как Холмс впихивает себе в мозг деревяшки В общем поека вроде все. Комментарии и добавления приветствуются.
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Все
[только новые]
|
|
irussia
|
| ветеран форума с 24.7.06
|
Пост N: 2179
Зарегистрирован: 04.10.07
Откуда: Россия, С-Петербург
|
|
Отправлено: 04.10.09 15:58. Заголовок: "Как Ватсон науч..
"Как Ватсон научился холмсовским штучкам"
|
|
|
Алек-Morse
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1666
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
|
|
Отправлено: 04.10.09 16:35. Заголовок: "Как Ватсон выки..
"Как Ватсон выкинул фортель а-ля Холмс"
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1634
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 04.10.09 16:54. Заголовок: "Как Ватсон попо..
"Как Ватсон попонтил."
|
|
|
Рени Алдер
|
| Главный форумный психолог
|
Пост N: 3593
Зарегистрирован: 20.10.07
|
|
Отправлено: 04.10.09 18:39. Заголовок: irussia пишет: "..
irussia пишет: цитата: | "Как Ватсон научился холмсовским штучкам" |
|
Однако же - оптимальный вариант.
|
|
|
svetozar_chernov
|
| Заслуженный потрошолог
|
Пост N: 958
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Петербург
Награды:
|
|
Отправлено: 04.10.09 19:20. Заголовок: А еще бывают кунштюк..
А еще бывают кунштюки
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3583
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 05.10.09 03:18. Заголовок: Как Ватсон охолмсилс..
Как Ватсон охолмсился.
|
|
|
LaBishop
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2075
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 05.10.09 05:51. Заголовок: "Рейгетские сква..
"Рейгетские сквайры". “No clue?” asked Holmes, cocking his eye at the colonel. - И никаких следов? - спросил Холмс, насторожив слух. (перевод Т. Рузской)
|
|
|
LaBishop
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2077
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 05.10.09 07:28. Заголовок: Оттуда же: “Inspect..
Оттуда же: “Inspector Forrester, sir,” said the butler, throwing open the door. The official, a smart, keen-faced young fellow, stepped into the room. - Инспектор Форрестер, сэр, - возвестил дворецкий, распахивая двери. В комнату вошел полицейский сыщик, быстрый молодой человек с живым, энергичным лицом. Только мне словосочетание "быстрый молодой человек" кажется не очень употребительным? Употребляется, по моему, или сугубо в физическом смысле ("Он очень быстрый спортсмен"), или в саркастическом ("прыткий молодой человек").
|
|
|
svetozar_chernov
|
| Заслуженный потрошолог
|
Пост N: 961
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Петербург
Награды:
|
|
Отправлено: 05.10.09 08:02. Заголовок: Да, дело с сквайрами..
Да, дело с сквайрами обстоит хуже, чем я думал...
|
|
|
|
Отправлено: 05.10.09 11:59. Заголовок: LaBishop пишет: co..
LaBishop пишет: цитата: | cocking his eye at the colonel. |
| Госпожа Рузская воистину интеллегентнейшая и очень тактичная женщина! Вроде бы, такой вариант, как: "навострить уши - насторожив слух", действительно имеется: to cock one's ears Интересно, а каков бы был Ваш вариант, LaBishop? спросил Холмс, остановив свой взгляд (на...) спросил Холмс, взглянув многозначительно спросил Холмс, уставившись на полковника спросил Холмс, пытливо глядя... ну это все версии, версии
|
|
|
LaBishop
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 2079
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 05.10.09 12:23. Заголовок: Dutchman пишет: Инт..
Dutchman пишет: цитата: | Интересно, а каков бы был Ваш вариант, LaBishop? |
| Моя версия была бы "подняв глаза на полковника", пожалуй. Во-первых, Холмс в этой сцене "растянулся на диване", а во-вторых у слова cock есть значение "поднимать, взводить".
|
|
|
|
|
Отправлено: 05.10.09 14:13. Заголовок: LaBishop пишет: Хол..
LaBishop пишет: цитата: | Холмс в этой сцене "растянулся на диване", а во-вторых у слова cock есть значение "поднимать, взводить". |
| Да, да! Очень важно расположить сердце доктора черепаховым супом изучить саму обстановку, где происходит действие. Тогда и перевод меняется в корне.
|
|
|
kalash
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1591
Зарегистрирован: 09.10.06
Откуда: США, Мариетта Джорджия
Награды:
|
|
Отправлено: 05.10.09 17:30. Заголовок: LaBishop пишет: Моя..
LaBishop пишет: цитата: | Моя версия была бы "подняв глаза на полковника", |
| А как насчёт "впился глазами в полковника"?
|
|
|
|
Отправлено: 05.10.09 17:38. Заголовок: kalash пишет: А как..
kalash пишет: цитата: | А как насчёт "впился глазами в полковника"? |
| И Вы таки знаете, что я Вам на это отвечу? Он мог бы! И я бы не позавидовал тому, кто попытался бы выдержать этот цепкАй взгляд!
|
|
|
irussia
|
| ветеран форума с 24.7.06
|
Пост N: 2193
Зарегистрирован: 04.10.07
Откуда: Россия, С-Петербург
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:13. Заголовок: Рени Алдер пишет: О..
Рени Алдер пишет: цитата: | Однако же - оптимальный вариант. |
| Есть ещё один... и в молодежных кругах его бы точно оценили : "Как Ватсон срубил фишку" Пабаммм!
|
|
|
krabele
|
| |
Пост N: 1719
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
|
|
Отправлено: 07.10.09 11:18. Заголовок: irussia пишет: "..
irussia пишет: цитата: | "Как Ватсон срубил фишку" |
| А что, все оттенки переданы!
|
|
|
Алек-Morse
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1681
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
Награды:
|
|
Отправлено: 16.10.09 00:05. Заголовок: Наткнулся в ЖЖ на лю..
Наткнулся в ЖЖ на любопытную ремарку: http://sister-martha.livejournal.com/1619.html блоггер с Украины пишет: I was totally struck by one of the early translations of The Sign of Four. Being a drug addict was not considered a proper thing in the Soviet Union. Thus, the translator just got rid of the opening episode. And in the end of the story Holmes speaks not of cocaine bottle, but of his violin! (перевожу с украинского ) Меня абсолютно убил один из ранних переводов "Знака четырех". Считалось, что в Советском Союзе нет пристрастия к наркотикам. Таким образом, переводчик просто избавился от этой вступительной сцены. А в конце повести Холмс говорит не о порции кокаина, а о своей скрипке! ----------------- Не подскажите, чей-то это перевод? И какого года может быть книжка?
|
|
|
maut
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4998
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 16.10.09 09:11. Заголовок: Алек-Morse пишет: Н..
Алек-Morse пишет: цитата: | Не подскажите, чей-то это перевод? И какого года может быть книжка? |
| Перевод - не позднее пятидесятых, когда закрепились привычные нам переводы. Точнее не скажу, смотреть надо. Не попадался.
|
|
|
Flower
|
| |
Пост N: 145
Зарегистрирован: 25.10.09
|
|
Отправлено: 28.11.09 14:34. Заголовок: У меня в сборнике 19..
У меня в сборнике 1992 г. рассказ "Обряд дома Месгрейвов" называется "Семейный ритуал" (перевод А. Шарова).
|
|
|
Михаил Гуревич
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 4056
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 28.11.09 15:15. Заголовок: Flower пишет: У мен..
Flower пишет: цитата: | У меня в сборнике 1992 г. рассказ "Обряд дома Месгрейвов" называется "Семейный ритуал" (перевод А. Шарова). |
| Не, "Обряд..." звучит куда как лучше
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Все
[только новые]
|
|