АвторСообщение



Пост N: 61
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.13 00:50. Заголовок: Холмсология


Наткнулся на серьезные труды:

Щеглов Ю.К. К описанию структуры детективной новеллы. - В кн.: А.К. Жолковский, Ю.К. Щеглов: Работы по поэтике выразительности. М., 1996.
http://literra.websib.ru/volsky/1361

К ПОСТРОЕНИЮ СТРУКТУРНОЙ МОДЕЛИ НОВЕЛЛ О ШЕРЛОКЕ ХОЛМСЕ, тезис доклада [Ю. К. Щеглов]
1962 - сб. "Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. Тезисы докладов"М.: Издательство АН СССР, с.153-155
http://emptyhouse.ru/crit/build-structural-model-short-stories/

Виктор Шкловский
НОВЕЛЛА ТАЙН
http://www.ruthenia.ru/horror/poetic/sklovssky/novella.htm

Пока нет времени прочесть. Хотелось бы узнать мнение прочитавших.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 70 , стр: 1 2 3 4 Все [только новые]


холмсовед в законе




Пост N: 3999
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург

Награды: за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.13 01:08. Заголовок: Труды Щеглова подроб..


Труды Щеглова подробно не читал, но его структурная модель рассказов Конан Дойла о ШХ не раз цитировалось. Например, в книге Янины Маркулан "Зарубежный кинодетектив" (Л., "Искусство", 1975). Модель хорошая.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 12551
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.13 02:28. Заголовок: А я его знаю как ком..


А я его знаю как комментатора к другому любимому литературному герою - Остапу Бендеру.

Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 63
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.13 10:07. Заголовок: Есть и диссертации: ..


Есть и диссертации:

​Меркулова, Евгения Николаевна
Прагматические особенности актуализации семиосферы "Уверенность" в англоязычном детективном дискурсе : на материале произведений А. Кристи и А. Конан Дойля : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Меркулова Евгения Николаевна; [Место защиты: Алт. гос. пед.
Барнаул, 2012​

Немонежная, Виктория Юрьевна
Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема : На материале русских переводов произведений А. Конан Дойла на историческую тематику : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20
Пятигорск, 1982

Щербина, Эллеонора Федоровна
Структурно-семантические и функциональные особенности вводящего абзаца в детективном рассказе на материале произведений А. Конан Дойля и А. Кристи : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04
Пятигорск, 1982

Кузьменко, Л. М.
Повести и новеллы А. Конан Дойля о Шерлоке Холмсе к проблеме детективного жанра : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.01.05
Москва, 1978
http://www.dslib.net/sravnit-literaturoved/povesti-i-novelly-a-konan-dojlja-o-sherloke-holmse.html#0201560063:
http://cheloveknauka.com/povesti-i-novelly-a-konan-doylya-o-sherloke-holmse


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 64
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.12.13 19:10. Заголовок: А Щеголев-то так и н..


А Щеголев-то так и не защитил диссертацию по Холмсу...

Юрий Константинович Щеглов (1937—2009) ... окончил романо-германское отделение филфака МГУ (1959), в 1960-х годах учился в аспирантуре Института восточных языков МГУ, где занимался хауса и суахили (и в дальнейшем защитил диссертацию и написал несколько книг по языкам и литературам Африки) ... В октябре 1979 года эмигрировал, в 1980-х годах жил в Канаде, затем в США. Преподавал на отделении славистики Висконсинского университета. ...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 79
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.13 17:41. Заголовок: Прочел Шкловского и ..


Прочел Шкловского и понравилось. Например, рассуждения о частном и государственном сыщике. Как будто он смотрел русский фильм 2013 года.

Виктор Шкловский
НОВЕЛЛА ТАЙН
1) Можно вести рассказ так, что читатель видит, как развертываются события и как одно возникает за другим, причем обычно такое повествование будет итти во временной последовательности и без значительных пропусков.
В качестве примера можно взять «Войну и мир» Толстого.
2) Можно рассказывать так, что происходящее будет непонятно, в рассказе окажутся «тайны», потом только разрешаемые.
В качестве примера можно привести «Стук-стук» Тургенева, романы Диккенса и сыщицкие рассказы, о которых речь будет дальше.
Случаю второму часто соответствует временная перестановка. При чем одна временная перестановка, т.-е. пропуск описания какого-нибудь события и появление этого описания уже после того как обнаружились последствия события, часто может служить для создания тайны. Так, например, таинственное появление Свидригайлова у постели больного Раскольникова в «Преступлении и Наказании» хотя и подготовлено указанием, сделанным нарочно мельком, о том, что какой-то человек подслушал адрес, но таинственность подновлена сном Раскольникова.
Простым неупоминанием того, что Свидригайлов назвал адрес, достигнута таинственность второй встречи.
При авантюрном романе, имеющем несколько параллельных линий повествования, эффекты неожиданности достигаются тем, что в то время, когда действие в одной сюжетной линии продолжается, в другой оно может итти тем же, или еще более быстрым темпом, причем мы переходим в другую линию, сохраняя время первой, т.-е. попадаем на следствия незнакомых нам причин.
Так натыкается Дон-Кихот на Санчо в провале.
Этот прием кажется очень естественным, но он является определенным достижением. Греческий эпос его не знает. Зелинский показал, что в «Одиссее» не допускается одновременность действия, хотя и есть параллельные линии фабулы (Одиссей и Телемак), но события совершаются попереременно в каждой линии.
Временная перестановка, как мы видим, может служить для создания «тайны», но не нужно думать, что тайна в перестановке.
Например: детство Чичикова, рассказанное после того, как он уже представлен нам автором, в классическом авантюрном романе, конечно, стояло бы в начале, но и перестановка этого описания не делает героя таинственным.
Поздние вещи Льва Толстого очень часто построены с неиспользованием этого приема. То-есть временная перестановка дана таким образом, что при ней снято ударение с интереса к развязке.
В «Крейцеровой сонате».
« – Да, без сомнения, бывают критические эпизоды в супружеской жизни, – сказал адвокат, желая прекратить неприлично горячий разговор.
– Вы, как я вижу, узнали кто я, – тихо и как будто спокойно сказал седой господин.
– Нет, я не имею удовольствия.
– Удовольствие небольшое. Я – Позднышев, тот, с которым, случился тот критический эпизод, на который вы намекаете, тот эпизод, что он жену убил, – сказал он, оглядывая быстро каждого из нас».
В «Хаджи Мурате» казак показывает Бутлеру отрубленную голову Хаджи Мурата, пьяные офицеры смотрят ее и целуют.
Потом мы присутствуем при сцене последней борьбы Хаджи Мурата. Кроме того, сама судьба Хаджи Мурата, вся его история целиком дана в образе сломанного, раздавленного, но все еще хотящего жить репейника.
«Смерть Ивана Ильича» начинается так:
«В большом здании судебных учреждений во время перерыва заседания по делу Меловинских член и прокурор сошлись в кабинете Ивана Егоровича Шебек и зашел разговор о знаменитом Красивском деле… Петр же Иванович, не вступив сначала в спор, не принимал в нем участия и просматривал только что поданные ведомости.
– Господа, – сказал он – Иван Ильич-то умер».
В последних приведенных случаях «Крейцерова Соната», «Хаджи Мурат» и «Смерть Ивана Ильича» есть скорей борьба с фабулой, чем затруднения ее.
Толстому нужно было, вероятно, уничтожить сюжетный интерес вещи, перенеся все ударения на анализ, на «подробности», как он говорил.
Мы знаем срок смерти Ивана Ильича и судьбу жены Позднышева, даже результат суда над ним, знаем судьбу Хаджи Мурата и даже, что скажут над его головой.
Интерес с этой стороны произведения снят.
Нужно здесь художнику новое осмысливание вещей, изменение обычных рядов мыслей, и он отказался от сюжета, отведя ему служебную роль.
В этом отступлении я пытался показать разность между временной перестановкой, которая в частном случае может быть использована для создания «тайн» и самой тайной, как определенным сюжетным приемом.
Я думаю, что при самом невнимательном рассмотрении авантюрных романов всякий обратит внимание на то количество тайн, которые в них фигурируют.
Очень обычны даже названия со словом тайна, например, «Тайны Мадридского Двора», «Таинственный Остров», «Тайна Эдвина Друда» и т. д.
Тайны в авантюрном романе или рассказе обычно вводятся для усиления интересности действия, для возможности двоякого осмысливания его.
Романы с сыщиками, представляя из себя частный случай «романов преступлений», возобладали над романом с разбойниками, вероятно, именно благодаря удобству мотивировки тайны. Сперва дается преступление, как загадка, потом сыщик является профессиональным разгадчиком тайны.
«Преступление и Наказание» Достоевского также широко пользуется приемом приготовления Раскольникова (петля для топора, перемена шляпы и т. д. даны до того, мы знаем их цель). Мотивы преступления в этом романе даны уже после преступления, являющегося их следствием.
В романах типа «Арсен Люпен» главный герой не сыщик, а преступник «джентльмен», но сыщик дан как обнаруживатель тайны, введен только мотив опаздывания. Но и «Арсен Люпен» часто работает как сыщик.
Для того, чтобы показать конкретный случай рассказа, построенного на тайне, разберем одну из новелл Конан-Дойля, посвященных приключениям Шерлока Холмса.
Для анализа беру рассказ «Пестрая Лента», параллели буду брать главным образом, из той же книги собрания сочинений (т. IV . Соб. Соч. изд. Сойкина 1909 г.) для того, чтобы читателю было легче следить за мной, если он задумает сделать это с книгой в руках.
Рассказы Конан-Дойля начинаются довольно однообразно: иногда идет перечисление приключений Шерлока Холмса, делаемое его другом Ватсоном, который как бы выбирает, что рассказывать.
Попутно даются намеки на какие-то дела, указываются детали их.
Чаще дело начинается появлением «клиента». Обстановка его появления довольно однообразна. Вот пример – «Хитрая выдумка».
«Он (Холмс) встал со стула, подошел к окну и, раздвинув занавески, стал смотреть на скучную однообразную лондонскую улицу. Я заглянул через его плечо и увидел на противоположной стороне высокую женщину с тяжелым меховым боа на шее и в шляпе с большим красным пером, с широкими полями, фасона «Герцогини Девонширской», кокетливо одетой на бок.
Из-под этого сооружения она смущенно и тревожно поглядывала на наши окна, поворачиваясь то в одну, то в другую сторону и нервно теребя пуговицы перчатки. Внезапно, словно пловец, бросающийся в воду, она поспешно перешла улицу, и мы услышали сильный звонок.
– Эти симптомы знакомы мне, – сказал Холмс, бросая папиросу в огонь. Ей нужен совет, а между тем она думает, что данный вопрос слишком деликатного свойства, чтобы обсуждать его с кем бы то ни было. Но и тут бывает различие. Если женщина серьезно оскорблена мужчиной, то обычным симптомом является оборванный колокольчик. В настоящую минуту можно предположить любовную историю, но барышня не так разгневана, как поражена или огорчена. Но вот и она сама является, чтобы разрешить наши сомнения».
Вот другой пример:
« – Холмс, – проговорил я, стоя однажды утром у окна и смотря на улицу, – вот бежит сумасшедший. Как это родственники пускают его одного... Это был человек около пятидесяти лет, высокий, плотный, внушительного вида с резко очерченными чертами лица. Он был скромно, но хорошо одет. На нем был черный суконный сюртук, блестящий цилиндр, коричневые гетры и отлично сшитые серые брюки. Но поведение его странно противоречило его лицу и всему внешнему виду; он бежал изо всех сил, по временам подскакивая, как человек, не привыкший много ходить. На ходу он размахивал руками, качал головой и делал какие-то необыкновенные гримасы.
– Он идет сюда – сказал Холмс».
Как видите, разнообразия не очень много. Не забудьте, что оба отрывка из одного тома.
Но прежде, чем перейти к дальнейшим упрекам по адресу Конан-Дойля, уделим немного места вопросу, для чего нужен доктор Ватсон.
Доктор Ватсон играет двоякую роль; во-первых, он рассказывает нам о Шерлоке Холмсе и должен передавать нам свое ожидание его решения, сам он не участвует в процессе мышления Шерлока, и тот лишь изредка делится с ним полурешениями.
Ватсон, таким образом, тормозит действие, обращает струю события в отдельные куски. Его можно было бы заменить в этом случае особенным разбитием рассказа на главы.
Во-вторых, Ватсон нужен, как «постоянный дурак» (термин этот грубый и я не настаиваю на введении его в теорию прозы), разделяет в этом случае участь официального сыщика, Лестреда, о котором еще будет речь.
Ватсон неправильно понимает значение улик и этим дает возможность Шерлоку Холмсу поправить его.
Ватсон мотивировка ложной разгадки.
Третья роль Ватсона состоит в том, что он ведет речь, подает реплики, т.-е. как бы служит мальчиком, подающим Шерлоку Холмсу мяч для игры.
Явившийся к Шерлоку Холмсу человек рассказывает ему обычно с большими подробностями все обстоятельства дела.
Если такого рассказчика нет, т.-е. Холмс идет по вызову, то он сам рассказывает свое дело Ватсону.
Холмс любит ошарашивать своих посетителей всезнанием (то же он делает с Ватсоном).
Приемы анализа однообразны: из 12 новелл, которые я разбираю, в трех Шерлок Холмс прежде всего обращает внимание на рукава.
«Тут нет ничего таинственного, – улыбаясь, проговорил он. – На левом рукаве вашей кофточки, по крайней мере, семь пятен от грязи. Пятна совсем свежие. Так забрызгаться можно, только сидя в тарантасе и то по левую сторону кучера».
Дальше Холмс говорит:
«– У женщины я прежде всего смотрю на рукава.. У мужчины, пожалуй, стоит исследовать колени его брюк. Как вы заметили, рукава платья у этой женщины обшиты плюшем – материей, на которой ясно сохраняются следы. Двойная полоса – немного выше кисти, в том месте, где пишущий на машинке надавливает на стол, прекрасно обрисована. Ручная швейная машина оставляет такой же след, но на левой руке и подальше от большого пальца, тогда как здесь полоса проходит по самой широкой части. Потом я взглянул на ее лицо и заметил по обеим сторонам носа следы пенснэ. Я и решил высказаться о ее близорукости и о переписке на машине, что, кажется, удивило ее.
– Да и меня также».
В другой новелле, «Лига Красноволосых», Холмс также огорашивает своего клиента, указав ему, что тот много писал последнее время.
«У вас правый рукав так блестит на протяжении пяти дюймов, а на левом видно вытертое пятно, как раз в том месте, где вы опираетесь о стол».
Это однообразие приема объясняется, вероятно, тем, что новеллы появились одна за другой, и писатель не отчетливо помнил, что уже использовано. Но нужно вообще сказать, что самоповторение более обычное явление в литературе, чем принято думать.
Прием тайны иногда внедряется в самое тело романа, в способ выражения действующих лиц и замечания автора о них. Я показывал это на Диккенсе.
У Конан-Дойля Шерлок Холмс иногда выражается таинственно, таинственность иногда достигается простым обиняком.
Государственный сыщик спрашивает, поедет ли Шерлок Холмс на место преступления.
« – Очень любезно и мило с вашей стороны, – ответил Холмс. – Но все зависит от барометрического давления...
– Я не вполне понимаю вас, – с недоумением проговорил Лестрад. Барометр стоит высоко, и Шерлок Холмс остается в гостинице (в которой ему совершенно нечего делать). Скоро мы узнаем разгадку).
– Барометр все еще стоит высоко – заметил, он, садясь на стул. – Очень важно, чтобы не было дождя, пока мы не осмотрим место преступления». «Тайна Боскомботской долины».
Таким образом, этот обиняк значит: если не будет дождя.
Вставить это место казалось Конан-Дойлю довольно важным, хотя оно и не имеет значения в дальнейшем развитии сюжета. Но для введения его Шерлок Холмс оставлен, как я уже говорил, в гостинице, и имеет еще больше основания сердиться, чем прежде. «О, как бы все было просто, если бы я попал сюда раньше, чем все нагрянули сюда, словно стадо буйволов, и истоптали всю местность».
Неловкая задержка в гостинице, кроме цели дать Шерлоку Холмсу сострить и высказать свою предусмотрительность, использована еще для возможности внести аналитические разговоры.
(Человек с уродливой губой», «Тайна Боскомботской долины», «Голубой Карбункул» и т. д.).
В случае «Пестрая лента» рассказ разбивается на два куска: в первой части рассказывается причина преступления, это, так сказать, сводка; во втором случае передается само преступление, при чем очень подробно.
Я приведу сейчас в отрывках рассказ девушки о смерти ее сестры из начала рассказа «Пестрая лента». Так как я не пишу сам сейчас рассказа, основанного на тайне, то дам предисловие к показанию.
В ниже приведенных отрывках будут даны указания, из которых некоторые рассчитаны на создания ложных разгадок. Другие указания даны не прямо, а так (вскользь: в придаточных предложениях, на них рассказчица не останавливается, но они и есть главные указания. Итак предупреждаю: отрывок 1 – матерьял для ложной разгадки); отрывок 2 – неточное указание на способ совершения преступления; 3 – в начале этого отрывка в придаточном предложении – важное указание на обстоятельства преступления, нарочито данные вскользь. 3 – подробности убийства. 4 – то же. 5 – слова убитой даны так, чтобы поддержать возможность ложной разгадки (что будто бы убили цыгане).
В начале рассказа идут сведения, показывающие, что отчиму стоило произвести убийство. Это часть мотивировочная. Теперь изложение.
I.
Единственные его друзья – бродячие цыгане. Им он позволяет раскидывать шатры на своей земле и иногда живет у них в шатрах и даже уходит с ними на несколько недель.
II.
Он очень любит индийских животных, которых ему присылают из Индии. В настоящее время у него есть павиан и пантера, которые бегают повсюду, наводя на поселян страх (стр. 175).
III.
«Окна всех трех комнат выходят на лужайку. В эту роковую ночь д-р Ройллот рано ушел к себе, хотя мы знали, что он еше не ложился, так как до сестры доносился запах крепких индийских сигар, которые он обыкновенно курил. Она пришла ко мне и просидела несколько времени, болтая о предстоящей свадьбе. В одиннадцать часов она встала и пошла к двери, но вдруг остановилась и спросила меня:
– Елена, ты никогда ночью не слышишь свиста?
– Никогда – ответила я.
– Не может быть, чтобы ты свистела во сне, не правда ли?
– Конечно, нет. Почему ты спрашиваешь это?
– Потому что, вот уже несколько дней, около трех часов утра я слышутихий свист. Я сплю очень чутко и просыпаюсь от этого свиста. Не знаюоткуда он доносится – из соседней комнаты или с лужайки. Я хотела спросить тебя, не слышала ли ты этого свиста?
– Нет. Должно быть это свистят противные цыгане» (стр. 176).
IV.
«Когда я открыла дверь, я услышала тихий свист, про который говорила мне сестра, а затем звук как будто от падения какого-то металлического предмета» (стр. 177).
V.
Сначала я подумала, что она не узнала меня, но когда нагнулась над ней, она вскрикнула: “О, боже мой, Елена. Это была лента, пестрая лента”.
Через несколько минут девушка умерла. На теле ее не оказалось никаких следов, (стр. 177)».
Дело в том, что «лента» в английском языке омоним, т. е. звук этого слова имеет два значения: «лента» и «шайка». Важность существования двух разгадок этого слова видны из последующего разговора.
« – А, как вы думаете, что могли означать слова о "ленте", "пестрой ленте"?
– Иногда мне кажется просто бредом, иногда я думаю, что это относится к шайке, может быть, тех же цыган. Не знаю только чем объяснить странное прилагательное: "пестрая", если это относилось к цыганам; – разве тем, что их женщины носят пестрые платки на голове.
Холмс покачал головой с видом человека, далеко не согласного с заключением мисс Стовер».
Это использование омонимов обычно для Конан-Дойля, на этом же основано место в «Тайне Боскомботской долины».
«Следователь: Не говорил ли вам отец чего-нибудь перед смертью?
Свидетель: Он пробормотал несколько слов, но я понял только, что он поминал о крысе.
Холмс дает иное толкование слову.
– Ну, а что же значит слово крыса? спрашивает его Ватсон. Шерлок Холмс достал из кармана сложенный лист бумаги и разложил его на столе.
– Это карта колонии Виктория, – сказал он. – Вчера вечером я телеграфировал, чтобы мне выслали ее из Бристоля.
Он закрыл рукой часть, карты.
– Что остается? – спросил он.
– "Эрат", – прочитал я.
– А теперь? – сказал он, отнимая руку.
– "Баллэрат".
– Совершенно верно. Вот слово, произнесенное умирающим. Сын расслышал только два последних слова. Покойный старался назвать своего убийцу. «Такой то из Баллэрата».
Таких примеров из одного Конан-Дойля можно было бы привести несколько. Прием этот обычен. Например, разное значение слова в двух языках использовано у Жюль Верна в «Детях капитана Гранта», где таинственный документ, полусмытый водой, разгадывается несколько раз различно в зависимости от того, как решают вопросы о языке, на котором писал путешественник, спрятавший этот документ в бутылку.
Истинная разгадка осложнена тем, что писавший использовал для названия место крушения географический синоним, (остров Табор).
Заинтересовавшиеся вопросом смогут сами подобрать параллели.
Как видите, основной вопрос сводится, так сказать, к возможности опустить из одной точки два перпендикуляра на одну линию. Писатель ищет случая совпадения двух несовпадающих вещей по одному признаку. Конечно, и в сыщицких рассказах этот совпадающий признак далеко не всегда слово. У Честертона в его «Простодушие отца Брауна» использовано для создания аналогичной конструкции совпадение вечернего костюма джентльмена с формой лакея.
Выходя из сферы сыщицкого романа, мы можем привести пример из Чехова.
«Социалисты» и духовенство носили в России длинные волосы, отличаясь, конечно, костюмом. Один из ранних рассказов Чехова основан на том, что цирюльник смешал диакона с социалистом. Место действия баня, где разницы в одеждах нет.
Но не будем уходить в сторону.
Такие намеки, дающие предупреждение разгадки и делающие ее более правдоподобной тогда, когда она появляется, довольно часты в «романах тайн».

(Продолжение следует)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 80
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.13 17:42. Заголовок: (Продолжение Шкловск..


(Продолжение Шкловского)



Один из рассказов Конан-Дойля «Человек с уродливой губой», основан на том, что человек переодевался нищим, чтобы собирать милостыню. Ряд не очень сложно построенных случайностей приводит к тому, что С. Клер арестован под видом нищего и обвинен в убийстве самого себя.
Шерлок Холмс производит следствие и создает ложную разгадку. Дело идет о том, что С. Клер не найден, но в канале, недалеко от места предполагаемой гибели несчастного, найден сюртук с карманами набитыми медяками.
Шерлок Холмс строит новую гипотезу.
« – Нет, сэр, но этому можно найти объяснение. Предположим, Бун выбросил из окна Клэра так, что никто не видел этого. Что же дальше? Наверное, ему пришла в голову мысль, что надо отделаться от улик в виде платья. Он схватывает сюртук и уже готов выбросить его из окна, как вдруг вспоминает, что сюртук не опустится на дно, а всплывет наверх. Времени у него мало, так как он слышит суматоху на лестнице, слышит, как жена С. Клера требует, чтобы ее пустили к мужу, а может быть и малаец, сообщник его, успел предупредить его о приближении полиции. Нельзя терять ни одного мгновения. Он бросается в укромный уголок, где спрятаны его сбережения, и набивает карманы сюртука, попадающимися ему под руку монетами. Затем он выбрасывает сюртук и хочет сделать то же с остальными вещами, но слышит шум шагов на лестнице и еле успевает захлопнуть окно до появления полиции».
Это ложная разгадка.
Между тем тождество С. Клер-Буну дано уже намеком.
При обыске квартиры Буна были найдены следы крови.
При осмотре на подоконнике оказались следы крови; капли крови виднелись также и на деревянном полу комнаты.
При виде крови мисс С. Клер лишилась чувств, и полиция отправила ее домой в кэбе, так как ее присутствие не могло помочь розыскам. Инспектор Бартон тщательно обыскал все помещение, но ничего не выяснил. Сделали ошибку, что не сразу арестовали Буна и дали ему возможность переговорить с малайцем. Однако скоро спохватились и исправили эту ошибку. Буна арестовали и обыскали, но не нашли никаких улик против него. Правда, на правом рукаве рубашки у него оказались следы крови, но он показал палец, на котором виднелся порез, и объяснил, что по всем вероятиям следы крови на подоконнике являются следствием этого пореза, так как он подходил к окну, когда у него шла кровь из пореза.
Мы видим, что порез на руке Буна установлен здесь косвенно, главное кровь на подоконнике.
Мадам же С. Клер, рассказывая о симпатии, связывающей ее с мужем, говорит:
«При той симпатии, которая существует между нами, я бы почувствовала, если бы с ним произошло что-либо дурное. В тот самый день, когда я видела его в последний раз, он порезал себе палец в спальне. Я была в это время в столовой и бросилась наверх, так была уверена, что с ним случилось что-то».
В этом отрывке упор на том, что мадам С. Клэр почувствовала, что ее муж поранил себя, а не на факте ранения. Между тем получается мотив установления тождества (и С. Клэр, и Бун имеют порез на пальце).
Но элементы совпадения даны в несовпадающих формах.
Здесь цель не дать узнавания, а сделать его правдоподобным после: Чехов говорил, что, если в рассказе сказано, что на стене висит ружье, то потом оно должно стрелять.
Этот мотив, данный с напором, переходит в то, что называют «обреченностью» (Ибсен). Это правило в обычной же своей форме действительно соответствует общему правилу художественных средств, но в романе тайн, ружье, висящее на стене, не стреляет, стреляет другое ружье.
Очень любопытно смотреть, как художник исподволь подготовляет материал для такой развязки. Возьмем далекий пример. В «Преступлении и наказании» у Достоевского Свидригайлов подслушивает признание Раскольникова, но не доносит.
Роль угрозы Свидригайлова другая.
Но не удобно писать о Достоевском в примечании к статье о Конан-Дойле.
До отступления, я уже отмечал, что слово «лента» своим двойным значением и указание на цыган подготовляет ложную развязку. Шерлок Холмс говорит:
«Если сопоставить все – свист по ночам, присутствие табора цыган, пользовавшихся особым расположением старого доктора, то факт, что д-р был заинтересован в том, чтоб его падчерица не выходила замуж, ее последнее слово о «шайке» и, наконец, рассказ мисс Элены Стонер о слышанном ею металлическом звуке (быть может, то был шум от болта, которым запирались ставни), то есть большое основание предполагать, что тут именно надо искать разгадки тайны».
Как видите, творцом «ложной разгадки» в данном случае является сам Шерлок Холмс. Это происходит оттого, что в «Пестрой ленте» не участвует казенный сыщик, обычно делающий ложную разгадку (так же Ватсон дает всегда неправильное толкование деталей). Но так как сыщика нет, то Шерлоку Холмсу приходится путаться самому.
То же мы видим в рассказе «Человек с уродливой губой».
Один из критиков объяснил постоянную неудачу казенного следствия, вечное торжество частного сыщика у Конан-Дойля тем, что здесь сказалось противопоставление частного капитала государству.
Не знаю, были ли основания у Конан-Дойля противопоставлять английское чисто буржуазное по своему классовому признаку государство, английской же буржуазии, но думаю, если бы эти новеллы создавал какой-нибудь человек в пролетарском государстве, будучи сам пролетарским писателем, то неудачный сыщик все равно был бы. Вероятно, удачлив был бы сыщик государственный, а частный путался бы зря. Получилось бы то, что Шерлок Холмс оказался на государственной службе, а Лестрад добровольцем, но строение новеллы (вопрос, занимающий нас сейчас) не изменилось бы.
Вернемся к пересказу новеллы.
Шерлок Холмс со своим другом едут на место предполагаемого преступления и осматривают дом.
Осматривается комната умершей, в которую переведена сейчас ее сестра, боящаяся за свою участь.
« – Куда ведет этот звонок? – проговорил он, указывая на толстый шнур, висевший над самой постелью, так что конец его лежал на подушке.
– В комнату экономки.
– Он новее всех остальных вещей в этой комнате?
– Да, этот звонок провели только два года тому назад.
– Вероятно, ваша сестра просила об этом?
– Нет, она никогда не употребляла его. Мы привыкли все делать сами.' – Вот как, зачем же было проводить этот звонок? Позвольте мне осмотреть пол.
Он бросился на пол и стал быстро ползать взад и вперед, внимательно рассматривая в увеличительное стекло трещины между досками. Он исследовал также плинтусы, затем подошел к кровати и тщательно оглядел ее и стену. Наконец, он сильно дернул шнур.
– Не звонит – проговорил он.
– Как не звонит?
– Он даже не соединен с проволокой. Это крайне интересно. Видите, он прикреплен наверху к крючку над отверстием вентилятора.
– Как глупо, я не заметила этого.
– Очень странно, – бормотал Холмс, дергая шнурок, – в этой комнате вообще есть странности. Например, что за дурак тот, кто ставил вентилятор. Зачем было проделывать его из одной комнаты в другую, когда можно было устроить так, чтобы он выходил наружу.
– Вентилятор также устроен не так давно – сказала мисс Стонер.
– В то же время, как звонок? – заметил Холмс.
– Да, в то время было вообще несколько переделок.
– Удивительно интересно. Звонки, которые не звонят, вентиляторы которые не вентилируют».
Мы имеем три предмета: 1) звонок, 2) пол, 3) вентилятор. Обращаю внимание, что Шерлок Холмс говорит сейчас только о 1 и 3, при чем третий явился в виде намека. Смотри первый рассказ о преступлении – придаточное приложение первого пункта.
Дальше идет осмотр соседней комнаты, принадлежащей доктору.
Шерлок Холмс осматривал комнату и спрашивал, указывая на несгораемый шкаф.
« – А кошки там нет?
– Нет. Что за странная идея?
– Посмотрите.
Он снял со шкафа стоящее на нем блюдечко с молоком.
– Нет, мы не держим кошек. Но у нас пантера и павиан.
– Ах да. Конечно, пантера не что иное, как большая кошка, но сомневаюсь, чтоб она удовольствовалась блюдечком.
Тут же Холмс обращает внимание на плетку, завязанную петлей. Далее он говорит:
– Мне хочется выяснить одно обстоятельство.
Он присел на корточки перед деревянным стулом и внимательно осмотрел его сиденье,
– Благодарю вас, этого достаточно – сказал он, поднимаясь и пряча лупу в карман».
Как видите, результат наблюдения не сообщен. То же мы видим в случае с кроватью.
Результат осмотра также не рассказан сразу и на одну деталь внимание обращено сперва без высказывания, напоминаю место:
«Он исследовал также плинтус, затем подошел к кровати и тщательно оглядел ее и стенку».
Далее происходит разговор Шерлока Холмса с Ватсоном.
Шерлок Холмс подчеркивает не подчеркнутую сперва деталь о вентиляторе и говорит здесь то, чего не сказал на стр. 185 о том, что кровать привинчена.
« – Я не видел ничего особенного, за исключением шнура от звонка, и не могу себе представить, для чего устроили этот звонок, – говорит Ватсон.
– Мы видели и вентилятор.
– Да, но не вижу в этом ничего особенного. Отверстие такое маленькое, что едва ли мышь могла пролезть в него.
– Я знал, что есть вентилятор, прежде чем мы приехали в Сток-Морэн.
– О, милый Холмс.
– Да, знал. Помните мисс Стонер сказала, что ее сестра чувствовала запах сигары д-ра Ройллота. Это, конечно, сразу навело меня на мысль, что между комнатами должно быть какое-нибудь сообщение, отверстие это маленькое, иначе его заметил бы следователь. Я решил, что это должен быть вентилятор.
– Но что же в этом дурного?
– Ну, по крайней мере странное совпадение. Устраивается вентилятор, вешается шнур, и спящая в кровати девушка умирает.
– Не вижу никакой связи.
– Вы ничего не заметили особенного в кровати?
– Нет.
– Она привинчена к полу. Случалось ли Вам видеть такую кровать?
– Нет.
– Девушка не могла отодвинуть кровать. Она должна быть всегда в одинаковом положении относительно вентилятора и веревки... Приходится так назвать этот шнур потому, что он вовсе не предназначался для звонка».
Таким образом новая деталь появляется сперва намеком, потом связывается с другими. Получается ряд:
1) Вентилятор, звонок, привинченная кровать.
Остается нерассказанным, что увидел Холмс на стуле и в чем дело с плеткой.
Недогадливый Ватсон все еще не понимает. Шерлок Холмс не рассказывает ему, а, следовательно, и нам, отделенным от него существованием пересказчика.
Шерлок Холмс вообще не объясняется, а кончает дело эффектом. Но эффекту предшествует ожидание.
Сыщик и его друг сидят в комнате, где ожидается покушение на преступление. Ожидали долго.
« – Никогда не забуду этой страшной ночи. Я не слышал ни одного звука, ни даже дыхания, а между тем знал, что Холмс находится в нескольких шагах от меня и испытывает такое же нервное возбуждение, как и я. Ни малейший луч света не проникал через запертые ставни; мы сидели в полнейшей тьме. Снаружи доносился по временам крик ночной птицы: раз около нашего окна послышался какой то вой, напоминающий мяуканье кошки; очевидно, пантера разгуливала на свободе. Издалека доносился протяжный бой церковных часов, отбивавших четверти. Как тянулось время между этими ударами! Пробило одиннадцать, затем час, два, три, а мы все продолжали сидеть безмолвно, ожидая что будет дальше. Внезапно у вентилятора появился свет».
Я не критикую Конан-Дойля, но должен указать на повторяемость у него не только сюжетных схем, но и элементов их заполнения.
Приведу параллель из той же книги «Лига красноволосых».
«Как долго тянулось время. Впоследствии оказалось, что мы ждали только час с четвертью, но тогда мне казалось, что ночь уже приходит к концу, и скоро должна заняться заря. Все члены у меня окоченели, потому что я боялся изменить свою позу, а нервы дошли до высшей точки напряжения, а слух так обострился, что я не только слышал, как дышали мои товарищи, но мог даже различить глубокое, тяжелое дыхание Джонса от тихого, похожего на вздох дыхания директора банка. С моего места, за корзиной, мне были видны плиты пола. Внезапно я заметил на них луч света».
В обоих случаях ожидание (очень обнаженный случай употребления приема торможения) кончается покушением.
Преступник выпускает змею, змея ползет по шнуру из вентилятора. Шерлок Холмс бьет змею, раздается крик. Шерлок Холмс и его ассистенты бегут в соседнюю комнату.
«Страшное зрелище представилось там... У стола сидел доктор. На коленях у него лежала плетка, которую мы видели утром...
На лбу у него была страшная желтая лента с коричневыми пятнами, плотно охватывающая голову. Он не шевельнулся, когда мы вошли в комнату.
– Лента, пестрая лента, – прошептал Холмс. Внезапно странный головной убор доктора зашевелился, и из волос поднялась змея».
Как видите, перед нами сводка всех данных. Лента на лицо и, наконец, устроена плетка с петлей, которая была использована. Привожу анализ Холмса.
« – Я пришел было к совершенно ложному выводу, милый Ватсон, – сказал он.
– Видите, как опасно строить гипотезы, когда нет основательных данных. Присутствие цыган вблизи дома и слово “лента”, сказанное несчастной молодой девушкой и понятое мной иначе, навели меня на ложный след. Очевидно, она успела разглядеть что-то, показавшееся ей лентой, когда зажгла спичку. В свое оправдание могу сказать только, что отказался от своего первоначального предположения, как только увидел, что обитателю средней комнаты опасность не может угрожать ни со стороны окна, ни со стороны двери. Вентилятор и шнур от звонка сразу привлекли мое внимание. Открытие, что звонок не звонит, а кровать привинчена к полу, возбудило во мне подозрение, что шнур служит местом для чего-то, что переходит в отверстие и падает на кровать. Мысль о змее сразу пришла мне в голову, в особенности, когда я вспомнил, что доктор привез с собой из Индии всяких животных и гадов. Идея употребить в дело яд, недоступный химическому исследованию, могла придти в голову именно такому умному, бессердечному человеку, долго жившему на востоке. Быстрота действия подобного рода яда имела также свое преимущество. Только очень проницательный следователь мог бы заметить две маленькие черные точки, в том месте, где ужалила змея. Потом я вспомнил свист. Это он звал назад змею. До рассвета, чтобы ее не увидали.
Вероятно, он приучил ее возвращаться к нему, давая ей молоко. Змею он направлял к вентилятору, когда находил это удобным, и был уверен, что она спустится по шнуру на кровать. Может быть, целая неделя прошла бы прежде, чем змея ужалила молодую девушку, но рано или поздно она должна была стать жертвой ужасного замысла. Я пришел ко всем этим выводам раньше, чем вошел в комнату д-ра Ройллота. Осмотрев его стул, я убедился, что он часто становился на него, очевидно, с целью достать до вентилятора. Шкаф, блюдечко с молоком и петля на плетке окончательно рассеяли все мои сомнения. Металлический звук, который слышала мисс Стонер, очевидно, происходил оттого, что ее отчим захлопнул шкаф».
Конечно, все эти приемы более или менее замаскированы, ведь всякий написанный роман уверяет нас в своей реальности. Противопоставление своего рассказа «литературе» обычно у всех писателей. Людмила (в «Руслане и Людмиле» Пушкина) не просто ест фрукты в саду Черномора, а ест, нарушая литературную традицию:
«Подумала и стала кушать».
Еще более это приложимо к сыщицким романам, гримирующим себя под документ. Ватсон говорит:
«Я проводил их на станцию, погулял по улицам городка, затем вернулся в гостиницу, лег на диван, стал читать какой-то роман в желтой обложке. Сюжет романа был, однако, настолько неинтересен по сравнению с глубокой тайной, в которую мы старались проникнуть, и мысли мои так отвлекались от вымысла к действительности, что я, наконец, швырнул книгу прочь и отдался вполне размышлениям о событиях сегоднешнего дня».
В качестве приема гримировки применяется еще ссылка на другие дела (не на те, о которых написаны рассказы) и указания, что опубликование данной новеллы стало возможным, так как такая то дама умерла и т. д.
Но разнообразие типов у Конан-Дойля очень невелико и, если судить по мировому успеху писателя, то, очевидно, и не нужно. С точки зрения техники – приемы рассказов Конан-Дойля, конечно, проще приемов английского романа тайн, но зато они концентрированнее.
В новелле нет ничего, кроме преступления и следствия, в то время как у Рэдклиф или Диккенса мы всегда найдем описание природы, психологический анализ и т. д. У Конан-Дойля пейзаж очень редок и дается больше как напоминание и подчеркивание того, что природа добра, а человек зол.
Общая схема рассказов Конан-Дойля такова: подчеркнуты номера важнейших моментов.
I. Ожидание, разговор о прежних делах, анализ.
II. Появление клиента. Деловая часть рассказа.
III. Улики, приводимые в рассказе. Наиболее важны второстепенные данные, поставленные так, что читатель их не замечает. Тут же дается материал для ложной разгадки.
IV. Ватсон дает уликам неверное толкование
V. Выезд на место преступления, очень часто еще не совершенного, чем достигается действенность повествования и внедрение романа с преступниками в роман с сыщиком. Улики на месте.
VI. Казенный сыщик дает ложную разгадку; если сыщика нет, то ложная разгадка дается газетой, потерпевшим или самим Шерлоком Холмсом.
VII. Интервал заполняется размышлениями Ватсона, не понимающего в чем дело. Шерлок Холмс курит или занимается музыкой. Иногда соединяет он факты в группы, не давая окончательного вывода.
VIII. Развязка, по преимуществу, неожиданная. Для развязки используется очень часто совершаемое покушение на преступление.
IX. Анализ фактов, делаемый Шерлоком Холмсом.
Эта схема не создана Конан-Дойлем, хотя им и не украдена. Она вызвана самым существом. Сравним ее кратко с «Золотым жуком» Э. По (вещь считаю известной; если кто ее не знает, то поздравляю его с удовольствием вновь прочесть хороший рассказ). Сам разберу рассказ так, чтобы не портить удовольствия.
I. Экспозиция: описание друга.
II. Случайная находка документа. Друг обращает внимание на оборот его (обычный и для Шерлока Холмса прием).
III. Необъяснимые поступки друга, рассказанные негром (Ватсон).
IV. Поиски клада. Неудача, благодаря ошибке негра (обычный прием задержания, сравнить ложную разгадку).
V. Находка клада.
VI. Рассказ друга с анализом фактов.
Каждый, собирающийся заняться делом создания русской сюжетной литературы, должен обратить внимание на использование Конан-Дойлем намеков и на выдвигание развязки из них.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 81
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.13 17:54. Заголовок: Автореферат http://..


Автореферат
Скрытый текст


Прагматические особенности актуализации семиосферы «Уверенность» в англоязычном детективном дискурсе (на материале произведений А. Кристи и А. Конан Дойля)
Меркулова Евгения Николаевна
автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.04 / Меркулова Евгения Николаевна;[Место защиты: Алтайская академия экономики и права (институт)].- Барнаул, 2012.- 18 с.

Введение к работе
Актуальность выбранной темы определяется усилением интереса лингвистов к межкатегориальному взаимодействию в установлении дискурсных особенностей актуализации значения уверенности, что представлено в работе прагмалингвистическим и лингвокультурным аспектами исследования. Обращение к СС «Уверенность» с точки зрения прагматических особенностей актуализации вызывает особое внимание в силу прямой зависимости степени её выраженности от полифакторной заданности субъектной составляющей детективного дискурса.

Объектом данного исследования являются языковые знаки, репрезентирующие семиосферу «Уверенность».

В качестве предмета исследования выступают прагматические особенности актуализации семиосферы «Уверенность», обусловленные спецификой англоязычного детективного дискурса.

Целью данного исследования является изучение коммуникативно-прагматических особенностей актуализации семиосферы «Уверенность» в англоязычном детективном дискурсе.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

установить сущностные характеристики семиосферы «Уверенность» и выявить диапазон её конституентов;

выяснить особенности субъектных отношений в детективном дискурсе и их влияние на актуализацию семиосферы «Уверенность»;

определить прагматические свойства языковых знаков в процессе актуализации семиосферы «Уверенность» в детективном дискурсе;

выявить взаимосвязь семиосферы «Уверенность» с концептосферой «Сила» в детективном дискурсе;

выделить тендерный показатель актуализации семиосферы уверенности в детективном дискурсе как социолингвистический компонент, способствующий повышению прагматического воздействия на адресата;

установить факторы, влияющие на изменение прагматического воздействия актуализационного потенциала СС «Уверенность».

В соответствии с объектом и задачами использованы следующие методы и приемы исследования:

контекстологический анализ;

метод словарных дефиниций;

метод сопоставительного анализа тендерной составляющей;

метод логико-смыслового моделирования;

описательный метод;

количественный метод.

Теоретическую основу исследования составили работы отечественных и зарубежных ученых в области теории познания (Аристотель, Э. Гуссерль, Р. Декарт, Б. Спиноза), антропологической лигвистики (Ю.М. Малинович, М.В. Малинович, Э. Сепир, Б.Л. Уорф), лингвистической гендерологии, прагматики, лингвокультурологии и лингвистики дискурса (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Т.Н. Воронина, Е.И. Горошко, Г.П. Грайс, Т.А. ван Дейк, Е.А. Земская, Д. Камерон, В.И. Карасик, А.В. Кирилина, Дж. Коатс, Р. Лакофф, Т.В. Ларина, Дж. Лич, Дж. Серль, Ю.С. Степанов, Н.И. Формановская), а также работы по теории модальности (К. Аймер, Е.И. Беляева, В.В. Виноградов, А.В. Зеленщиков, Дж. Лайонз, Ф.Р. Палмер, В.З. Панфилов).

Материалом данного исследования послужили тексты англоязычных детективных произведений А. Кристи и А. К. Дойля общим объемом более 6 000 страниц.

Научная новизна исследования определяется тем фактом, что обращение к семиосфере уверенности в детективном дискурсе позволило установить прагматические особенности актуализации СС «Уверенность» в англоязычном детективном дискурсе, которые ранее не являлись объектом научного и исследовательского внимания. Впервые субъектная составляющая детективного дискурса моделируется как двухтиповая кодовая система, включающая те личностные свойства продуцента речи, которые обусловливают степень выраженности значения уверенности в коммуникативной ситуации и регулируют перлокутивную силу воздействия на адресата.

Полученные автором результаты исследования расширяют представление
о СС «Уверенность» и её актуализации в детективном дискурсе за счёт
выделения семиологических корреляций «Уверенность/Сила»,

«Уверенность/Законопослушность».

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно 1) систематизирует языковые средства, актуализирующие семиосферу «Уверенность» в детективном дискурсе; 2) раскрывает специфику изменения иллокутивной силы высказываний со значением уверенности в детективном дискурсе; 3) вносит определенный вклад в теорию языковой личности, теорию тендера и теорию межкультурной коммуникации как отражения морально-нравственных констант общества.

Практическое значение исследования состоит в возможности применения результатов диссертационного исследования и иллюстративного языкового материала в практике преподавания английского языка, в курсах по

языкознанию, лексикологии, истории и культуре стран изучаемого языка; при разработке спецкурсов по дискурсивной лингвистике, психолингвистике, социолингвистике, а также в научно-исследовательской работе студентов при подготовке курсовых и выпускных квалификационных работ. На защиту выносятся следующие положения:

Семиосфера «Уверенность» включает комплекс средств английского языка, репрезентирующих разную степень выраженности значения уверенности.

Субъектная составляющая в англоязычном детективном дискурсе обусловливает дифференцированную реализацию семиосферы «Уверенность», что объясняется наличием двух противоположных типов субъекта, и характеризуется межличностным противостоянием и противодействием. Идентификационные показатели истинности/ложности коррелируют с логико-философским основанием оценки функционально статусной позиции субъекта речи, связанной с понятиями соблюдения/нарушения правовой и культурной нормы.

3. Прагматическая маркированность семиосферы «Уверенность»
ориентирована 1) на фактор внутреннего состояния уверенности, изначально
присущего субъекту истинного основания в силу правовой заданности его
речевого поведения; 2) на фактор внутреннего состояния неуверенности
субъекта ложного основания обусловленной непосредственной связью с
криминальным событием как нарушением закона и нравственных норм
общества.

Установление прагматических особенностей актуализации семиосферы «Уверенность» в англоязычном детективном дискурсе связано с выделением компонентов концептосферы «Сила», которые обусловлены моральной, интеллектуальной, культурной, психической, социально-правовой адекватностью/неадекватностью субъекта речи.

Дифференциация англоязычного детективного дискурса по тендерному фактору модифицирует прагматические свойства актуализации семиосферы «Уверенность» в соответствии с полоролевой идентификацией ведущего субъекта речи на основе концептосферы «Сила». Мужское высказывание в детективном дискурсе характеризуется интенсификацией степени выраженности уверенности при наличии высокого интеллектуального статуса героя и в присутствии фоновой фигуры, тогда как показатель внутренней силы ведущего субъекта истинного основания в женском высказывании обеспечивается не только высоким интеллектуальным статусом, но и явно выраженной приверженностью к английским культурным традициям.

Изменение прагматического воздействия актуализаторов семиосферы «Уверенность» в детективном дискурсе обусловлено непосредственной или опосредованной зависимостью от собственно лингвистических и социокультурных факторов.

Апробация работы. Основные результаты исследования изложены в 12 публикациях автора, включая 2 статьи в рецензируемом научном издании из

числа рекомендованных ВАК РФ и апробированы в докладах на Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 2007), на Всероссийской (с международным участием) конференции молодых ученых (Иркутск, 2009) и обсуждались на лингвистическом семинаре кафедры иностранных языков Алтайской академии экономики и права (институт).

Структура работы определяется целями, задачами и набором методов исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографии.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 82
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.13 17:59. Заголовок: Иноязычные вкраплени..


Иноязычные вкрапления в художественном тексте как переводческая проблема :На материале русских переводов произведений А. Конан Дойла на историческую тематику
тема диссертации и автореферата по ВАК 10.02.20, кандидат филологических наук Немонежная, Виктория Юрьевна

http://www.dissercat.com/content/inoyazychnye-vkrapleniya-v-khudozhestvennom-tekste-kak-perevodcheskaya-problema-na-materiale
http://www.dslib.net/sravnit-jazykoved/inojazychnye-vkraplenija-v-hudozhestvennom-tekste-kak-perevodcheskaja-problema-na.html


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 83
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.13 18:07. Заголовок: К ПОСТРОЕНИЮ СТРУКТ..



К ПОСТРОЕНИЮ СТРУКТУРНОЙ МОДЕЛИ НОВЕЛЛ О ШЕРЛОКЕ ХОЛМСЕ, тезис доклада [Ю. К. Щеглов]
1962 - сб. "Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. Тезисы докладов"М.: Издательство АН СССР, с.153-155

0. Конечная цель данной работы — построение такого описания новелл Конан Дойла о Шерлоке Холмсе, которое показывало бы с начала до конца процесс воплощения основной темы новелл в синтаксической структуре (типа системы функций или мотивов, установленных Владимиром Яковлевичем Проппом для русских сказок). Такое описание должно включать: 1) формулировку этой основной темы, 2) набор сюжетных функций, их интерпретацию в смысле темы и правила их сочетания, а также набор элементов лексического или описательного (несюжетного) плана и правила их употребления. Кроме того, в идеальном случае должен быть описан также уровень приемов выразительности, то есть дана интерпретация синтаксической последовательности мотивов с точки зрения эмоциональной схемы новеллы (смотрите тезисы Александра Константиновича Жолковского и Юрия Константиновича Щеглова О возможностях построения структурной поэтики в настоящем издании). Из всех этих задач к данному моменту в какой-то мере выполнена лишь первая (формулировка темы); это и излагается в нижеследующих тезисах.

build-structural-model-short-stories

1. Основной темой новелл представляется то, что мы будем называть ситуацией S — D (от слов Security и Danger). Это постоянное противоположение домашнего уюта, цивилизованного быта, безопасности, комфорта (квартира Холмса на Бейкер-Стрит, присутствие Холмса, крепкие стены, камин, трубка и т.д.) и страшного, таинственного мира вне этой цитадели (мир, в котором живет и подвергается опасностям средний человек — клиент). Все действие новелл, собственно говоря, представляет собой столкновение, взаимопроникновение и борьбу этих двух начал. Новеллы импонируют психологии рядового читателя (прототип клиента и Уотсона), так как заставляют его ощутить род приятной ностальгии по отношению к своему домашнему очагу и отвечают его стремлениям уйти от опасностей, наблюдать их из укрытия, как бы через окно, вверить заботу о своей судьбе сильной личности, защитнику и другу — Холмсу. Оба полюса, S и D, немыслимы один без другого и существуют лишь в этой оппозиции. Эта схема принимает разные формы, сохраняя свою сущность. Она обнаруживается в ряде мотивов как сюжетного, так и описательного плана: сюда относится, например, чтение Холмсом и Уотсоном газет у камина (газета — одновременно предмет домашнего комфорта и источник новостей о преступлениях, убийствах, тайнах и тому подобное); смотрение в окно на туман и непогоду на улице (с комментариями о том, как, вероятно, легко сейчас преступникам вершить свои мрачные дела); путешествие в дилижансе, кэбе или купе поезда, также с обязательным чтением газет или смотрением в окно (образ экипажа и вообще средства передвижения любого рода, тщательно разрабатываемый в приключенческой литературе XIX века, в частности у Жюля Верна, несомненно, связан с ситуацией S — D: проникновение в полный опасностей мир при сохранении вокруг себя элементов домашней обстановки и безопасности). Требованиями схемы S — D объясняются также особенности внутреннего устройства квартиры Холмса и Уотсона: ее обжитость, заполненность вещами, безделушками (сравните, ветхость и дикость тех пустых домов, где у Конан Дойла часто происходят преступления); ее малые размеры (близость самих стен, отделяющих обитателей от полного опасностей мира и тем самым подчеркивание S и D), и др. Клиент рассказывает Холмсу свою историю, сидя у камина с сигарой или чашкой кофе, и так далее. Развитие действия и эмоциональное напряжение новелл состоит в непрерывном обострении этой ситуации: все время увеличивается D, и читатель вместе с клиентом тем сильнее льнет к тому островку S, который остается при этом незыблемым (Холмс и Уотсон). Холмс как литературный герой принадлежит к разряду героев-ученых (сравните, образ ученого, то есть человека, на которого можно положиться в опасности, в романах Конан Дойла и Жюль Верна и во всех подражаниях им).

Ситуация опасности и страха подчеркивается силой и хладнокровностью преступника (например, Мориарти) и беспомощностью, одиночеством клиента (воплощение среднего обывателя). Иногда за одним человеком охотятся несколько врагов или целая организация. Страх усиливается странностью и порой экзотическим характером следов преступника (легенда Баскервилей или преступник из Африки, Индии и т. п.), в особенности на фоне и по контрасту с цивилизованным английским бытом и вполне реалистической психологией клиента. Дом клиента нередко делится на две части: современную, где живет клиент, и старинную, заброшенную, где прячется преступник (например, Обряд дома Месгрейвов). Все эти страшные моменты являются таковыми именно с точки зрения психологии того рядового читателя, которому импонирует схема S — D.

2. Разумеется, полное описание даже одного смыслового плана новелл не исчерпывается указанным аспектом. Например, самостоятельно должна рассматриваться такая сторона, как искусность работы Холмса по разгадыванию: для ее характеристики должны быть введены особые критерии (большая или меньшая косвенность и неожиданность улик, и тому подобное) 1. Все эти аспекты новелл как бы накладываются друг на друга, так что, например, вместе со страхом и надеждой на спасение со стороны Холмса читатель может испытывать восхищение его мастерством. Тем не менее, ситуация S — D в описанном смысле представляется отличительной чертой именно новелл о Шерлоке Холмсе, в отличие от других детективов.

3. Работа над второй частью задачи (составление набора функций, или мотивов) еще не закончена: выделено около 70 мотивов и разрабатываются правила их синтаксического сочетания, связанные как с выражением темы, так и с требованиями общей схемы новеллы как жанра.

Ю. К. Щеглов

Сравните, тезисы Б.А. Успенского Семиотика у Честертона ↩




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 12560
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.13 23:20. Заголовок: А можно как-то эти с..


А можно как-то эти строки укоротить?

Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 12561
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.13 23:20. Заголовок: А можно как-то эти с..


А то читать неудобно.

Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 4015
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург

Награды: за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.13 23:22. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..


Михаил Гуревич пишет:

 цитата:
А можно как-то эти строки укоротить?



Это, наверное, интерактивная ссылка так размахнулась... Вот если её убрать в "скрытый текст".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 86
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.13 23:55. Заголовок: Я, честно говоря. не..


Я, честно говоря. не понимаю. Чаще всего получается нормально, а иногда - нет. Наверное, зависит от форматирования оригинала.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 4016
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург

Награды: за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.12.13 23:58. Заголовок: Alexander Orlov пише..


Alexander Orlov пишет:

 цитата:
Наверное, зависит от форматирования оригинала.



По-моему, в окошке записи на форуме все стили форматов "умирают"... На мой взгляд, проблема в большой ссылке на автореферат. Нужно попробовать убрать её в "свёрнутый текст" (крайняя кнопка справа).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 90
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.13 00:15. Заголовок: Я могу это сделать т..


Я могу это сделать только с новым письмом... :(
Если напишу краткострочное новое. то старое-то все равно не смогу удалить.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 4017
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург

Награды: за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.12.13 00:45. Заголовок: Alexander Orlov пише..


Alexander Orlov пишет:

 цитата:
Я могу это сделать только с новым письмом... :(



Ах да, возможность править свои реплики у вас заканчивается через час. У ветеранов форума она уже бессрочная. Ладно, может, модераторы удалят широкий пост...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 331
Зарегистрирован: 07.12.13
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.14 19:04. Заголовок: Только за последний ..


Только за последний год Sherlock Holmes упоминался в статьях таких, например, рецензируемых и (или) научных журналов:

The Lancet
Journal of Film and Video
Victorian Studies
World Literature Today
The Monist
Extrapolation
Journal of Corporation Law
Journal of Health and Human Services Administration
Marvels & Tales
Journal of Modern Literature
Business Economics
American Journal of Play
Comunicación y Sociedad
Journal of Criminal Law & Criminology
The Midwest Quarterly
Boston University Law Review
The International Lawyer
Reference & User Services Quarterly
War In History
Bulletin of Hispanic Studies
Chasqui
English Teaching
Journal of Religion and Popular Culture
The Independent Review
Southern Quarterly
Geographical Review
Historian
Canadian Journal of Experimental Psychology
Nursing Ethics
Library Trends
Michigan Quarterly Review
Literature/Film Quarterly
European Journal of Information Systems
Economic Theory
Research in African Literatures
American Imago


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 12760
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.14 03:13. Заголовок: В "Ланцете" ..


В "Ланцете" - сам бог велел.

Два раза я был Ватсоном! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 4216
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург

Награды: за неустанную пропаганду Фильма среди зарубежных язычников
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.14 13:47. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..


Михаил Гуревич пишет:

 цитата:
В "Ланцете" - сам бог велел.



Рецензия доктора Дж. Ватсона на монографию Ш. Холмса "Об органах осязания у сыщиков".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N: 14569
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.14 14:08. Заголовок: Журнал Ланцет где-то..


Журнал Ланцет где-то есть в общем доступе, только не помню где. И там есть статьи нескольких Ватсонов, в том числе и Джонов, я об этом писал.

Не страшно потерять уменье удивлять,
Страшнее потерять уменье удивляться...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 70 , стр: 1 2 3 4 Все [только новые]
Ответ:
         
         
         
         
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 71
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



ИСТОРИЯ ЛЕДИ&ДЖЕНТЛЬМ. ГЕОГРАФИЯ ОВСЯНКА АРХИВ ЧЕРДАК ЛИТЕРА М КАРТА САЙТА
Знакомство Кровавая надпись Король шантажа Смертельная схватка Охота на тигра Собака Баскервилей Сокровища Агры XX век начинается