АвторСообщение
холмсовед в законе




Пост N: 2085
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 06:09. Заголовок: Перевод "Рейгетских сквайров"


"А перевод Рузской никакой, как траву жуешь. Ни хороший, ни плохой." Светозар Чернов

Эти слова меня зацепили.

В этой теме я предлагаю уважаемым форумчанам попробовать совместно создать перевод "Рейгетских сквайров". При этом могут иметь место разные подходы. Первый - наиболее близкий к оригиналу перевод. Возьмем начало рассказа.

IT WAS some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes recovered ....

В переводе Рузской обращение "Мистер" пропущено. Однако же, по моему мнению, сделано это вполне оправданно, и фанатично вставлить в перевод "Мистер" было бы неправильно....

Мне, собственно, ближе другой подход к переводу. Оживить его. Возможно, несколько отклоняясь от оригинала, но при этом не впадая в безумную отсебятину. Дело это, очевидно, нелегкое и весьма нюанистическое

Ну, например. Первый абзац. "The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches."

Перевод Рузской: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы о ней можно было рассказать в этих записках."

Можно, к примеру, проявить в этом предложении характер Ватсона новыми красками и сделать так: "Нашумевшая история с Нидерландско-Суматрской компанией и грандиозным мошенничеством барона Мопэртуиса слишком свежа в памяти публики и слишком тесно связана с политикой и финансами, чтобы я о ней так взял и рассказал в этих записках." Пример абсолютно условный

Интересно было бы услышать мысли форумчан по поводу всего этого дела.

Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 102 , стр: 1 2 3 4 5 6 Все [только новые]







Пост N: 1710
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 10:37. Заголовок: Northern Maverick пи..


Northern Maverick пишет:

 цитата:
"взведена" - "заряжена" - "задевать". Надо думать дальше.


предложение: ярка

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 1275
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 10:39. Заголовок: LaBishop пишет: Nev..


LaBishop пишет:

 цитата:
Never very bright переводить как "туповата" - это жёстко. Тем более, когда речь идет о матери, потерявшей сына.


Это явное неуважение чужого горя! Какая нехорошая окраска вышла! Ваш вариант LaBishop!

Panthera Tigris ...they tend to charge in droves Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 181
Зарегистрирован: 07.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 10:40. Заголовок: LaBishop пишет: The..


LaBishop пишет:

 цитата:
The shock has made her half-witted, but I understand that she was never very bright.


"Трагедия пошатнула её рассудок, и я подозреваю, что её жизнь и раньше не была заполнена радостями".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1711
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 10:41. Заголовок: LaBishop пишет: was..


LaBishop пишет:

 цитата:
was never very bright



"не отличалась сообразительностью" (слишком мультик "Тайна третей планеты" напоминает )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1712
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 10:43. Заголовок: Northern Maverick пи..


Northern Maverick пишет:

 цитата:
что её жизнь и раньше не была заполнена радостями


баба яга против. Тут не о ее жизни конкретно речь идет, слишком большая интерпретация.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 182
Зарегистрирован: 07.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 10:43. Заголовок: krabele пишет: пред..


krabele пишет:

 цитата:
предложение: ярка


Не плохо, но нужно чуть больше близости к военной тематике.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 1276
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 10:45. Заголовок: Northern Maverick пи..


Northern Maverick пишет:

 цитата:
LaBishop пишет:

цитата:
The shock has made her half-witted, but I understand that she was never very bright.
"Трагедия пошатнула её рассудок, и я подозреваю, что её жизнь и раньше не была заполнена радостями".



"... что и раньше она знавала немало горя"

"я подозреваю" Наводит на мысль, да?! Что уж там! Давайте уж сразу "есть все основания полагать!"

Panthera Tigris ...they tend to charge in droves Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Главный форумный психолог




Пост N: 3602
Зарегистрирован: 20.10.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 10:48. Заголовок: LaBishop пишет: Как..


LaBishop пишет:

 цитата:
Как один из вариантов - можно попробовать квази-былинный стиль. ...Хотя, возможно, такой стиль в больших объемах и утомит

Он утомит уже на втором абзаце

А в целом по теме... Зная, насколько это трудно - делать перевод художественного текста
позволю себе высказать всего парочку предложений:
1. Надо определиться со стилем оригинала (т.е. английского текста) - выяснить, насколько он эмоциональный/сухой, современный/архаичный, непринужденный/книжный и т.п.
2. Определиться, чего вы хотите от текста перевода: он должен быть максимально близким по духу к оригиналу, или вы хотите внести туда чего-то нового, своего, хотите осовременить, сделать более живым, более разговорным, более...
В общем, определиться для начала со стратегической линией партии.
А потом уже в процессе работы сверять с нею варианты перевода.


P.S. Даже если Скрытый текст


Я бываю абсолютно серьёзна не чаще одного раза в неделю Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 2095
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 10:49. Заголовок: Dutchman пишет: Это..


Dutchman пишет:

 цитата:
Это явное неуважение чужого горя! Какая нехорошая окраска вышла! Ваш вариант LaBishop!



Dutchman , кто из нас двоих переводчик, ась?

Как вариант - "Горе почти лишило ее рассудка, но я подозреваю, что она и раньше была не совсем в себе."

Весь день я провел в Доме Культуры и вернулся на улицу Пекарей только к вечеру. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 1277
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 10:50. Заголовок: Рени Алдер пишет: в..


Рени Алдер пишет:

 цитата:
выяснить, насколько он эмоциональный/сухой, современный/архаичный, непринужденный/книжный и т.п.
2. Определиться, чего вы хотите от текста перевода: он должен быть максимально близким по духу к оригиналу, или вы хотите внести туда чего-то нового, своего, хотите осовременить, сделать более живым, более разговорным, более...


Блин! Вот это в самую точку!


Panthera Tigris ...they tend to charge in droves Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1713
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 10:51. Заголовок: Northern Maverick пи..


Northern Maverick пишет:

 цитата:
но нужно чуть больше близости к военной тематике.


Вообще-то в тексте я вижу такой контекст (не обязательно военный): Ватсон обычно не описывает "пикантные политические темы", а только как исключения. В основном его записи об "обычных" людях. А эта афера (о: афера) слишком как тут говорят бризантная, и она не подходит к ряду других зарисовок.
Я не вижу неообходимости наводить здесь такую атмосферу, ведь "Ватсон" писал это выражение нейтрально.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 1278
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 10:53. Заголовок: Dutchman , кто из на..



 цитата:
Dutchman , кто из нас двоих переводчик, ась?


Вы, Ваша светлость, коль (вызвались) назвались... да и выходит у Вас очень неплохо!
Скрытый текст

LaBishop пишет:

 цитата:
"Горе почти лишило ее рассудка, но я подозреваю, что она и раньше была не совсем в себе."

LaBishop пишет:
Прекрасно!


Panthera Tigris ...they tend to charge in droves Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1714
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 10:54. Заголовок: Вообще забавно, что ..


Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
ветеран форума с 24.7.06




Пост N: 2192
Зарегистрирован: 04.10.07
Откуда: Россия, С-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 10:55. Заголовок: LaBishop Рузская пиш..


LaBishop Рузская пишет:

 цитата:
Мопэртуис


А пусть он будет Мопертюи. Ну на французский манэр.

Совсем не знак бездушья молчаливость.
Гремит лишь то, что пусто изнутри. (Шекспир и Пастернак)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 1279
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 10:56. Заголовок: krabele krabele пиш..


krabele
Скрытый текст


Panthera Tigris ...they tend to charge in droves Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
человек с трубкой




Пост N: 4892
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 10:56. Заголовок: Northern Maverick п..



Northern Maverick пишет:

 цитата:
The shock has made her half-witted, but I understand that she was never very bright.

Горе почти лишило ее разума, но мне думается, он и прежде был не совсем в порядке.
LaBishop пишет:

 цитата:
The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal schemes of Baron Maupertuis are too recent in the minds of the public, and are too intimately concerned with politics and finance to be fitting subjects for this series of sketches


История с Нидерландо- Суматранской кампанией и невероятные аферы барона Мопертуса еще слишком живы в воспоминаниях читателей,и слишком тесно повязаны с политикой и финансами, чтобы стать предметом моих записок.

Хммм.....

Я поля влюбленным постелю
Пусть поют во сне и наяву
Я дышу - и значит я люблю
Я люблю - и значит я живу!!!!

ВСВ
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1715
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 10:56. Заголовок: LaBishop пишет: Гор..


LaBishop пишет:

 цитата:
Горе почти лишило ее рассудка, но я подозреваю, что она и раньше была не совсем в себе.


не светлая голова. Мне кажется, не совсем в себе отличается от не самая умная.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1716
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 10:59. Заголовок: Dutchman пишет: уже..


Dutchman пишет:

 цитата:
уже готовы слушать platt Deutsch с характерным шлепаньем носом?


Ну, зачем же передергивать. Платтдютч не является языком мещан и буржуев. "скорей наооборот".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 183
Зарегистрирован: 07.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:00. Заголовок: Рени Алдер Всё верн..


Рени Алдер
Всё верно. Всё хорошо сказано. А с направлением вроде бы определились. Придать большую индивидуальность автору записок и большую эмоциональную окраску.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 1717
Зарегистрирован: 14.10.08
Откуда: Deutschland, Berlin
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.09 11:00. Заголовок: maut пишет: Горе по..


maut пишет:

 цитата:
Горе почти лишило ее разума, но мне думается, он и прежде был не совсем в порядке.


По-моему, самое близкое.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 102 , стр: 1 2 3 4 5 6 Все [только новые]
Ответ:
         
         
         
         
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 146
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



ИСТОРИЯ ЛЕДИ&ДЖЕНТЛЬМ. ГЕОГРАФИЯ ОВСЯНКА АРХИВ ЧЕРДАК ЛИТЕРА М КАРТА САЙТА
Знакомство Кровавая надпись Король шантажа Смертельная схватка Охота на тигра Собака Баскервилей Сокровища Агры XX век начинается