Пост N: 12111
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
Отправлено: 13.12.13 01:51. Заголовок: Про "же" пок..
Про "же" пока не догнал, завтра попробую вникнуть. Как и в остальное.
Pinguin
Отмороженный холмсопсих
Пост N: 12123
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
Отправлено: 15.12.13 15:32. Заголовок: Atlas, я ещё раз про..
Atlas, я ещё раз прочитал ваши комментарии по поводу "же". Раз 15 от начала к концу, и ещё пару раз от конца к началу. Но так и не понял, как вышеназванная частица может служить означенным целям. По-моему, обычно так не говорят. "Неужели же это же Бэрримора же... мы видели же..." Давайте послушаем ещё другие мнения. Ау, есть тут кто, говорящий по-русски? Куда все попрятались?
Ashka
холмсовед в законе
Пост N: 1384
Зарегистрирован: 12.08.11
Откуда: Санкт-Петербург
Отправлено: 15.12.13 16:26. Заголовок: Pinguin , я не улови..
Pinguin , я не уловила особой разницы, и решила посоветоваться с мужем. Он призадумался и сказал, что разница всё-таки есть. Частица "же" говорит нам, что разговор у героев на эту тему уже был, они обсуждали того, кто находился в кэбе. И теперь Уотсон опять размышляет, сомневается, мол, неужели же всё-таки Бэрримор?
Частица "же" говорит нам, что разговор у героев на эту тему уже был, они обсуждали того, кто находился в кэбе. И теперь Уотсон опять размышляет, сомневается, мол, неужели же всё-таки Бэрримор?
Вот-вот. Именно об этом и речь. Спасибо, Ashka !
Pinguin
Отмороженный холмсопсих
Пост N: 12127
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
Отправлено: 16.12.13 00:24. Заголовок: Мне не трудно встави..
Мне не трудно вставить в текст две буквы, "но я разобраться хочу. Понимаете, хочу разобраться". (с) Вот тут выделено 4 случая применения "же": http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%E6%E5&all=x Наш случай какой?
Ashka
холмсовед в законе
Пост N: 1385
Зарегистрирован: 12.08.11
Откуда: Санкт-Петербург
Отправлено: 16.12.13 09:47. Заголовок: Pinguin пишет: Наш ..
Pinguin пишет:
цитата:
Наш случай какой?
Думаю, первый - для смыслового выделения слова "неужели". Уотсону трудно поверить, что в кэбе был Бэрримор. Возвращаясь к прежнему разговору с Холмсом, Уотсон опять выражает сомнение: "неужели же?.." Оффтоп: Я чувствую, что становлюсь занудой
Atlas
Человек вне времени
Пост N: 398
Зарегистрирован: 02.02.13
Отправлено: 16.12.13 14:04. Заголовок: Pinguin пишет: Наш ..
Pinguin пишет:
цитата:
Наш случай какой?
А мне думается, что второй случай — «После указательного местоимения и наречия употребляется для подчёркивания полного совпадения с тем, о чём ведётся повествование, или подчёркивания постоянства, неизменности чего-л. Снится один и тот же сон. Я живу всё там же. На тебе точно такой же пиджак, как у меня. А ты всё такой же, не изменился! Неужели — вопросительное наречие!
Оффтоп: Подумываю о необходимости запасаться ссылками на словари для дискуссий же по поводу «такого трагического конца» и прошедшего времени у Бэрил...
Pinguin
Отмороженный холмсопсих
Пост N: 12134
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
Отправлено: 17.12.13 02:17. Заголовок: Так, мне нужно ещё н..
Так, мне нужно ещё несколько дней на осмысление нелёгкой жизни наречий.
Pinguin
Отмороженный холмсопсих
Пост N: 12254
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
Так, мне нужно ещё несколько дней на осмысление нелёгкой жизни наречий.
Ну я тут подумал несколько дней. Оставлю ваш вариант "Неужели же это Бэрримора мы видели в кэбе на Риджент-стрит?", но также предлагаю и свой: "Неужели всё-таки Бэрримора мы видели в кэбе на Риджент-стрит?"
По главе VIII.
«Со времени его побега прошло две недели, и с тех пор о нем ни слуху ни духу.» А не нужна ли здесь запятая после "слуху"?
«Нет, каторжник безусловно ушел из этих мест,..» «Нет, каторжник, безусловно ушел из этих мест,..» Похоже, оба варианта неправильны. Скорее, так: «Нет, каторжник, безусловно, ушел из этих мест,..»
«...этот натуралист любопытный тип и вы непременно заинтересовались бы им.» «...этот натуралист любопытный тип, и вы непременно заинтересовались бы им.» А не нужно ли здесь тире? «...этот натуралист – любопытный тип, и вы непременно заинтересовались бы им.»
Atlas
Человек вне времени
Пост N: 425
Зарегистрирован: 02.02.13
Отправлено: 25.01.14 20:13. Заголовок: Да, смысл не меняетс..
Да, смысл не меняется, если "все-таки", но лучше оставить вариант более близкий к волжинскому.
Запятая не нужна. "Безусловно" - в запятых. Тире - да, согласен.
Алек-Morse
холмсовед в законе
Пост N: 4201
Зарегистрирован: 19.07.06
Откуда: Россия, Екатеринбург
«Безусловно» — вводное слово. Вводные слова и сочетания слов выделяются запятыми, кроме случаев, когда это зависит от их окружения. Так, если вводное слово стоит в начале обособленного оборота – запятые ставятся перед вводным словом и после всего обособленного оборота. После вводного слова запятая не ставится.
Во фразе «Нет, каторжник безусловно ушел из этих мест,..» ушел из этих мест, насколько я понимаю обособленным не является, поскольку является продолжением фразы.
Слово «безусловно» не закавычивается, когда употребляется в роли члена предложения (в знач. «безоговорочно, полностью»). Агапов держал себя как безусловно порядочный человек. Т. Бек, Почтовая проза. Не менее прочную позицию занимали в его душе немногие истины, добытые путем житейского опыта и безусловно господствовавшие над местностью. (Л. Андреев, Баргамот и Гараська_. В «собачьем» случае слово «безусловно» заменить синонимами «безоговорочно, полностью» нельзя, посколько оно имеет смысл «конечно, без сомнения», который необходимо выделять кавычками.
Примеры Вот, говорит, какое богатое добрище, а всё пойдет, безусловно, прахом и к чертовой бабушке. М. Зощенко, Великосветская история. «В ней, безусловно, есть индийская кровь», – решила Веда. (И. Ефремов, Туманность Андромеды). Отсюда: http://www.gramota.ru/spravka/punctum/58_50
Запятая «ни слуху ни духу» не нужна, поскольку не ставится запятая в цельных фразеологизированных сочетаниях с повторяющимися союзами и... и, ни... ни (они соединяют слова с противопоставляемыми значениями), отсюда http://orthographia.ru/punctum_uk.php?rid=73
Конечно, нужен грамотный корректор, о чем и шли разговоры не далее, как почти год назад.
Михаил Гуревич
холмсовед в законе
Пост N: 12752
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
Отправлено: 26.01.14 00:49. Заголовок: К вопросу о запятых ..
К вопросу о запятых - даже, вернее, о запятых в переводах английской литературы. Читаю сейчас "Пиквикский клуб". И там такая бывает пунктуация: "Самое худшее в этих-вот пастырях, мой мальчик, что они, регулярно, сбивают здесь с толку всех молодых леди." Я про "регулярно".
maut
человек с трубкой
Пост N: 14563
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
Отправлено: 26.01.14 01:06. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет:
цитата:
Я про "регулярно".
Так тут это такое слово-паразит у Уэллера-старшего.
Михаил Гуревич
холмсовед в законе
Пост N: 12755
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
Отправлено: 26.01.14 01:56. Заголовок: maut пишет: Так тут..
maut пишет:
цитата:
Так тут это такое слово-паразит у Уэллера-старшего.
Ну, тут паразитами-то Уэллер-старший считал всяких святош-методистов
Pinguin
Отмороженный холмсопсих
Пост N: 12257
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Птеробург
Отправлено: 26.01.14 19:41. Заголовок: Глава IX. «Доверие,..
Глава IX.
цитата:
«Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправдано.» «Доверие, которое вы мне оказали, послав меня сюда, вполне оправданно.»
Мне кажется, наоборот. оправданно - наречие оправдано - причастие от глагола "оправдать" Ватсон оправдал доверие Холмса, т.е. доверие оправдано после того, как Ватсон разоблачил Бэрримора.
цитата:
«...мальчуганом, с которым я играла, которого нянчила как старшая сестра.» «...мальчуганом, с которым я играла, которого нянчила, как старшая сестра.»
Тоже думаю, что наоборот. Она не притворялась старшей сестрой, она действительно его старшая сестра. То есть, нет сравнительного оборота, она его нянчила в качестве старшей сестры. http://www.gramota.ru/class/coach/punct/45_183
цитата:
«Как по-вашему, где это?» «Как, по-вашему, где это?»
Тоже спорный вопрос. Я бы запятую не ставил, но объяснить не могу. Если убрать "по-вашему", останется "Как, где это?" Сумбур.
Ashka
холмсовед в законе
Пост N: 1431
Зарегистрирован: 12.08.11
Откуда: Санкт-Петербург
Отправлено: 26.01.14 21:52. Заголовок: Pinguin пишет: Она ..
Pinguin пишет:
цитата:
Она не притворялась старшей сестрой, она действительно его старшая сестра. То есть, нет сравнительного оборота, она его нянчила в качестве старшей сестры.
Сравнительного оборота нет, Вы правы. И однако же не всё так однозначно.
Д.Э.Розенталь, "Справочник по пунктуации" (1997), параграф 19, пункт 7:
цитата:
7. Обособленное приложение может присоединяться союзом как (с дополнительным значением причинности)...: Илюше иногда, как резвому мальчику, так и хочется броситься и переделать всё самому (Гонч..); Как старый артиллерист, я презираю этот вид холодного украшения (Ш.); Леонтьев увлекся этой мыслью, но, как человек осторожный, пока что о ней никому не рассказывал (Пауст.)
То есть: она действительно была его старшей сестрой - и именно по этой причине его и няньчила.
Темна вода во облацех, в общем.
Сиречь: наличие/отсутствие в этой фразе запятой равно наличию/отсутствию в ней вот этой имплицитной информации о причинной связи. И лично я не знаю, должна ли эта информация быть в этой фразе. Мне кажется, решение этого вопроса - из разряда не грамматических, но вкусовых.
оправданно - наречие оправдано - причастие от глагола "оправдать" Ватсон оправдал доверие Холмса, т.е. доверие оправдано после того, как Ватсон разоблачил Бэрримора.
И снова всё немножечко не так.
Слову "оправданно" приходилось бывать наречием - но только не в данном контексте. Дело в том, что наречие в русском предложении зависит от глагола - т.е. там есть такой глагол, от которого вы задаёте вопрос "как?" и на этот вопрос отвечаете данным наречием (плыть долго, петь громко, орать весело и т.п.). Попробуйте - и вы увидите, что в нашем предложении этого сделать нельзя. Слово "оправданно" тут явно относится к слову "доверие" и зависит от него.
Таким образом, ваш пожилой солидный доктор (наречие) исчезает и вместо него появляется (с) - опля! - краткое прилагательное. А вот насчёт второго примера Вы правы - там краткое причастие.
И насчёт разграничения их Вы тоже правы: если речь идёт о действии, о том, что кто-то что-то оправдал - значит, используем причастие (оправдаНо). Если же это просто характеристика доверия - было ли то доверие оправданное или же нет - то используем краткое прилагательное (оправдаННо). Вот, например, по этому адресу http://www.kakprosto.ru/kak-41853-kak-otlichit-kratkie-prichastiya-ot-kratkih-prilagatelnyh вроде как неплохо объясняют эту разницу на примере предложений "девочка воспитанна" (= воспитанная девочка) и "девочка воспитана бабушкой".
P.S. Это пока чисто теоретическая выкладка; а собственно сам текст "Собаки" я сейчас не смотрела. Потому что пора мне уж нах хаус.
Ватсон оправдал доверие Холмса, т.е. доверие оправдано после того, как Ватсон разоблачил Бэрримора.
Дословно подстрочник: «that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down» — Вы не жалеете о доверии, которое мне оказали, послав меня сюда.
Рени Алдер пишет:
цитата:
если речь идёт о действии, о том, что кто-то что-то оправдал - значит, используем причастие (оправдаНо). Если же это просто характеристика доверия - было ли то доверие оправданное или же нет - то используем краткое прилагательное (оправдаННо).
Для того, чтобы решить одинарную или двоящуюся букву использовать, необходимо понять, что имел в виду во втором рапорте наш охотник за бородами. Он, с одной стороны пишет, что вот, есть результат — старина Бэрримор разоблачен, подавлен и отныне не сможет так невозмутимо и безапелляционно запирать ящик с виски, как это было до того. То есть, порадуйтесь, мой занятой друг, за конкретный результат достигнутый терпеливым ночным курением. С другой стороны, будучи склонен к литературным обобщениям, а не к документальной конкретике, то есть, мысля глобально, в мировом, так сказать масштабе, он, конечно, пишет о той почти невыполнимой миссии, возложенной на него, в которой и он сам достаточно глубоко сомневался, но проницательный ум Холмса сразу предвидел, что нашему доктору палец в рот не клади — парень он не промах и свою работу — представителя Холмса на девонширской земле , выполнит за милую душу — именно так, как надо.
То есть, судя по построению фразы, он говорит не о конкретном успехе (и соответственно о том, что он, все-таки приноровился и оправдал доверие), а о том, что дело движется в нужном русле, согласно совершенно оправданному доверию, о котором Холмс не найдет повод пожалеть. То есть, несмотря на то, что факт оправдания доверия присутствует, это не значит, что оно оправдано конкретно после этого случая, а оно оправданным является вообще. Поэтому, мне думается, что ставить надо два «н».
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 89
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет