Пост N: 150
Зарегистрирован: 11.06.07
Откуда: Русляндия
Отправлено: 21.06.07 21:26. Заголовок: Re:
Первая фотка - боюсь даже предположить. Вот если бы я получше разбиралась в окладистых бородах... Вторая - уж не доктор ли Мортимер, прости господи? Третья - сэр Генри?... Червертая - ну может, Лейстрейд?...
Kartwright, Блин, а можно не ругать "Собаку" 2002 г. такими словами? Ватсон Харта вовсе не "скотина" и не "стервец". Знайте хоть элементарную вежливость! Кому-то этот фильм нравится. Вот вам было бы приятно, если бы я о фильмах, которые нравятся вам, так бы распространялась?
erno, во-первых, я не бреттоманка, а во-вторых, я требую простейшей вежливости. Про мою адекватность в общении распространяться не буду - кто меня знает, тот знает, а незнакомым людям что-то доказывать не хочется. Что значит "прийти, наорать и уйти"? Если бы я ответила под анонимным именем, я бы поняла ваше возмущение, но я ответила под своим. И, кстати, я почитатель нашего фильма, но, кроме него, мне нравятся еще много фильмов-холмсятины.
Пост N: 633
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
Отправлено: 22.06.07 17:26. Заголовок: Re:
Илэра пишет:
цитата:
Я требую простейшей вежливости. (...) Что значит "прийти, наорать и уйти"?
Ну, скажем, я не понимаю, почему ругаться нужно на виду у всего форума. Участники форума могут делать это в привате, а вот объяснять что-то незарегистрированному новичку, который пришел и ушел и которого непонятно где искать на бескрайних просторах Сети, - согласитесь, задачка посложнее. Хотите оставаться в гостевом статусе - да не вопрос! Тогда загляните в профиль Kartwright'a и оспорьте его мнение о "Собаке" с Роксбургом у него в ЖЖ, в посте об этой самой "Собаке".
Нет повести печальнее в Рунете, Чем споры о Ливанове и Бретте...
да, это сильно
А вообще, уважаемая Илэра , мы (я думаю со мной тут согласятся) с большим удовольствием послушаем Вашу критику в адрес Наших любимых фильмов. Почему бы и нет
Пост N: 638
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
Отправлено: 22.06.07 21:05. Заголовок: Re:
Эх, надо бы мне, что ли, тряхнуть стариной да пересмотреть любимого Роксбурга. А то старых друзей забывать, особенно когда на них со всех сторон шишки валятся, - это как-то нехорошо.
Пост N: 194
Зарегистрирован: 12.05.07
Откуда: Москва
Отправлено: 24.06.07 16:57. Заголовок: Re:
Леди и джентльмены!
Много есть свидетельств о фильме "Собака Баскервилей" с Роксбругом, и, будучи напичкан сими мнениями от форума нашего, (а он -- от его участников), я положил себе разобраться в этой истории, и хочу, леди и джентльмены, чтобы вы уверовали: нет столь тяжкого впечатления от фильма, которого нельзя было бы изменить, приложив немного усилий к тому, чтобы оный фильм получше понять.
Если серьезно, то я тут некоторое время занимаюсь переводом титров к этому фильму. Чтобы люди, не знающие английского, могли посмотреть его и составить свое мнение. При переводе я воспользуюсь следующими допущениями:
1. Для перевода истории о ботинке сэра Генри -- использовать пояснение Светозара; 2. Baskerville Hall = замок Баскервиль; 3. the moor = (вересковые) пустоши; 4. Поскольку сценаристы несколько вольно обошлись с письмом-предупрежденимем, я тоже позволю себе несколько вольностей -- перевод будет скорее литературным, чем дословным; 5. "Междусобойчики" Холмса и Ватсона -- наоборот, буду переводить буквально или максимально близко; 6. Грубые или просторечные выражения буду заимствовать из современного лексикона; 7. При наличии сложностей буду без стесенения пользоваться переводом Волжиной -- он очень хорош; 8. Странно, но в оргинале отдельные титры представляют собой междометия, имитацию воплей, звуков и т.п. Удалять их из файла я боюсь (можно повредить структуру файла), переводить их смысла нет, поэтому я не могу удержаться, чтобы не вставить туда парочку острот -- надеюсь, вы их оцените. :) ;
Если кто-то сочтет, что мой перевод неточен или предвзят, он может обратиться к оригиналу и сравнить конкретные фразы (по номерам титров).
Ну и, конечно, обсуждение перевода здесь также приветствуется.
erno, на просторах интернета меня можно найти на дневниках под тем же именем.
erno пишет:
цитата:
Ну, скажем, я не понимаю, почему ругаться нужно на виду у всего форума.
Ммм... если вы мои слова посчитали за ругательства, то как можно истолковать слова уважаемой Kartwright, хотя направленные не против "незарегистрированного пользователя", а против актера?... Спасибо вам за разъяснения, теперь буду знать, что на виду у всего форума незарегистрированный пользователь не имеет права спорить с зарегистрированным.
фрекен борк пишет:
цитата:
А причем здесь вежливость? Человек просто высказал свое мнение. Ну не совпало оно с Вашим, ну и что?
Я только "за" высказывание своих мнений. Но употребление таких слов, как "скотина", "стервец" не являются вежливым выражением своего мнения. Это, конечно, мое имхо. Видимо, вежливость для всех понятие субъективное.
Пост N: 652
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
Отправлено: 24.06.07 17:32. Заголовок: Re:
Ух ты! Ну, Kartwright, с великим почином! Kartwright пишет:
цитата:
4. Поскольку сценаристы несколько вольно обошлись с письмом-предупрежденимем, я тоже позволю себе несколько вольностей -- перевод будет скорее литературным, чем дословным;
Kartwright, ну что вы, это не вольность: хороший перевод и должен быть литературным. Kartwright пишет:
цитата:
8. Странно, но в оргинале отдельные титры представляют собой междометия, имитацию воплей, звуков и т.п.
Субтитры предназначены, например, для глухих, которые могут читать слова по губам, но вот определить, грустную или веселую музыку играет, не меняя выражения лица, Сами-Знаете-Кто, - это задачка посложнее. Kartwright пишет:
цитата:
Удалять их из файла я боюсь (можно повредить структуру файла).
Как я понимаю, нужно просто оставить пустую строку, не меняя ее номер, и тогда в структуре файла ничего не изменится. Kartwright пишет:
цитата:
Я не могу удержаться, чтобы не вставить туда парочку острот -- надеюсь, вы их оцените. :) ;
Ага, вот так и появится первый "гоблинский" перевод шерлокианского кино! Только не мстите сценаристам, ладно? Kartwright пишет:
цитата:
2. Baskerville Hall = замок Баскервиль;
А как вам "Баскервильский замок" или "Баскервильское поместье"? Впрочем, дело ваше...
Пост N: 198
Зарегистрирован: 11.06.07
Откуда: Русляндия
Отправлено: 24.06.07 17:36. Заголовок: Re:
Илэра пишет:
цитата:
направленные не против "незарегистрированного пользователя", а против актера?...
Да не против актера, а против того образа Ватсона, который показан в фильме. Вы разве не чувствуете разницы?
Илэра пишет:
цитата:
Я только "за" высказывание своих мнений. Но употребление таких слов, как "скотина", "стервец" не являются вежливым выражением своего мнения.
Контекст играет огромную роль. В том контексте не было ничего оскорбительного. Kartwright'у Ватсон показался сволочью и стервецом - а он должен был сказать "редиска", "плохой мальчик"? Слово "стервец" вообще обычное литературное слово. Им даже детей ругают.
А вот когда Ройлотт "ворвался в дом и наследил", Холмс его тоже скотиной обозвал. Какой невоспитанный джентльмен!
на просторах интернета меня можно найти на дневниках под тем же именем.
Спасибо, что подписываетесь основным ником. Илэра пишет:
цитата:
Ммм... если вы мои слова посчитали за ругательства, то как можно истолковать слова уважаемой Kartwright, хотя направленные не против "незарегистрированного пользователя", а против актера?...
Не "уважаемой", а "уважаемого", ну да ладно. И тут вы правы, слова Kartwright'a с вежливостью вяжутся плохо. Только вот вы и Kartwright споткнулись об очень понятную закономерность: когда человеку больно, он зачастую не замечает, что и другому от его действий может быть так же больно. Вот посмотрите. Смотрит Kartwright "Собаку" с Роксбургом - и его задевает то, как общаются Холмс и Уотсон. Задевает настолько, что он начинает называть Харта-Уотсона нехорошими словами. Дальше. Приходите на форум вы, читаете эти нехорошие слова - и они задевают вас. И тоже, видимо, сильно, так как вы не замечаете, что реплику, предназначенную незнакомому человеку, начинаете со слова "блин"... Понимаете, Йана Харта на форуме нет, а собеседники ваши есть. Илэра пишет:
цитата:
Спасибо вам за разъяснения, теперь буду знать, что на виду у всего форума незарегистрированный пользователь не имеет права спорить с зарегистрированным.
Конечно, не имеет права! И вообще разговаривать не имеет права! И дышать тоже! Эй вы все, чё вы тут безобразия нарушаете?! ИМХО, некоторая разница между спором и руганью всё-таки есть, вам так не кажется? Когда споров нет, когда все со всеми согласны, когда никто не задает вопросы, потому что на все вопросы уже отвечено "Да!", форум просто умирает. А публичная ругань - хорошо, я повторю еще раз: я не понимаю, какая такая радость выставлять склоку на всеобщее обозрение. Кстати, Илэра, у вас же, волею судеб, появилась прекрасная воможность таки обсудить "Собаку" с Kartwright'ом: почему бы вам не переводить субтитры вместе?
Пост N: 196
Зарегистрирован: 12.05.07
Откуда: Москва
Отправлено: 24.06.07 22:02. Заголовок: Re:
erno пишет:
цитата:
Как я понимаю, нужно просто оставить пустую строку, не меняя ее номер, и тогда в структуре файла ничего не изменится.
erno пишет:
цитата:
Ага, вот так и появится первый "гоблинский" перевод шерлокианского кино! Только не мстите сценаристам, ладно?
Так, понятно. 1. Мстить никому не собираюсь! Думаю, оригинальный текст говорит сам за себя! Во-всяком случае, всегда есть возможность взять оригинальный файл и сравнить с моим переводом. 2. Никакого "гоблинства" не будет -- я эту гражданину с её мерзкими пошлыми остротами терпеть не могу. Повторюсь -- немного шутки юмора, не более того. И, наконец, обещаю сделать версию, где все междометия, приколы и несущественный для звукового восприятия фильма текст будет удален.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 209
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет