Автор | Сообщение |
|
| |
Пост N: 134
Зарегистрирован: 07.08.09
|
|
Отправлено: 21.08.09 23:42. Заголовок: Этимология фамилий
Извините, я не силен в английском, а потому хочу задать вопрос тем, кто силен. Какова этимология фамилий героев "ПШХ"? Что означает "Холмс", "Ватсон" (чей-то сын вроде), "Мориарти" (подозреваю, что что-то связанное со смертью), "Лестрейд" и т. д.? Не откажите в любезности - просветите, пожалуйста!
|
|
|
Ответов - 26
, стр:
1
2
Все
[только новые]
|
|
|
| |
Пост N: 4783
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 22.08.09 03:12. Заголовок: holm = holme - речно..
holm = holme - речной островок или пойма. holmes - стало быть, островки Хотя, конечно, больше подходит другое значение holm - дуб каменный
|
|
|
|
Отправлено: 22.08.09 09:09. Заголовок: Для фамилии Холмс сп..
Для фамилии Холмс справочник Рыбакина приводит три варианта происхождения: 1) др.-сканд. HOLMR 2) топон. Holme (Бедфордшир, Дербишир, Йоркшир и др.)<др.-сканд. HOLMR 3) топон. Holme (Дорсетшир)<др. англ. HOLEGN HOLMR - др.-сканд. речной островок; пойма; пойменный луг HOLEGN - др.-англ. падуб, остролист
|
|
|
|
| |
Пост N: 135
Зарегистрирован: 07.08.09
|
|
Отправлено: 22.08.09 10:03. Заголовок: Ну, с Ватсоном-Уотсо..
Ну, с Ватсоном-Уотсоном понятно - "сын Уота". Есть же такое имя - Уот, как Уот Тайлер, например. Если верить "Википедии", то Wat - это производное от Walter.
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3145
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 22.08.09 10:11. Заголовок: Поскольку Майкрофт б..
Поскольку Майкрофт был в "ТАСС уполномочен заявить" Сергеем Дубовым, а сам Шерлок в "Коллегах" - Сашей Зелениным, то ясно, откуда у Холмсов корни растут.
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 6
Зарегистрирован: 19.08.09
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 26.08.09 23:28. Заголовок: hud (англ.) - скорлу..
hud (англ.) - скорлупа, кожура. Может, предок почтенной миссис Хадсон был каким-нибудь сборщиком орехов? hope (англ.) - надежда. Ну, для этого персонажа фамилия вполне говорящая. l'estrade (фр.) - подмостки, эстрада. Да, зрителей инспектору всегда не хватало. Кстати, где-то проскакивало уже, что это именно французская фамилия: ЛестрАд. jack (англ.) - валет Staple (англ.) - суть, основа, основной продукт, производимый в данной местности ton (англ./фр.) - мода, светские люди, стиль. Теперь соберите все вместе. Интересно получается. Это то, что сразу на ум пришло.
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1911
Зарегистрирован: 08.08.06
|
|
Отправлено: 27.08.09 05:15. Заголовок: chumorra пишет: l..
chumorra пишет: цитата: | l'estrade (фр.) - подмостки, эстрада |
| Ух ты! Я не знал, интересная информация! chumorra пишет: цитата: | Staple (англ.) - суть, основа, основной продукт, производимый в данной местности |
| У слова Staple, к сожалению, чуть ли не сотня возможных значений. Начиная с банального морского стапеля. Так что о значении фамилии Stapleton можно только гадать... Хотя ваша версия очень даже красивая!
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3184
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 28.08.09 02:22. Заголовок: chumorra пишет: Лес..
chumorra пишет: А в "Интервью с вампиром" Тома Круза как-то похоже звали.
|
|
|
|
| |
Пост N: 145
Зарегистрирован: 07.08.09
|
|
Отправлено: 28.08.09 12:30. Заголовок: Михаил Гуревич пишет..
Михаил Гуревич пишет: цитата: | А в "Интервью с вампиром" Тома Круза как-то похоже звали. |
| Его наверное звали Лестат, т. к. автор книги "Интервью с вампиром" - Энн Райс и у нее же в серии "Вампирские хроники" есть роман "Вампир Лестат". Я сам ни одной не читал, могу и ошибаться. И фильм давненько смотрел.
|
|
|
|
| |
Пост N: 120
Зарегистрирован: 05.06.09
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 28.08.09 16:25. Заголовок: Читаю на работе текс..
Оффтоп: Читаю на работе текст про историю Шпицбергена и там есть такая строчка: "В 1607 г. английский мореплаватель Генри Хадсон обратил внимание на возможность использования богатых природных ресурсов острова Шпицберген". Не предок ли это миссис Хадсон?
|
|
|
|
| человек с трубкой
|
Пост N: 4534
Зарегистрирован: 25.07.06
Откуда: Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 28.08.09 16:31. Заголовок: Агата пишет: Оффтоп..
Агата пишет: цитата: | Оффтоп: Читаю на работе текст про историю Шпицбергена и там есть такая строчка: "В 1607 г. английский мореплаватель Генри Хадсон обратил внимание на возможность использования богатых природных ресурсов острова Шпицберген". Не предок ли это миссис Хадсон? |
| Ну так и Гудзонский залив - он ведь на самом деле залив Хадсона. Так что ну нашей миссис Хадсон были очень красивые знаменитые предки
|
|
|
|
| ветеран форума с 24.7.06
|
Пост N: 2071
Зарегистрирован: 04.10.07
Откуда: Россия, С-Петербург
|
|
Отправлено: 28.08.09 19:33. Заголовок: И речка тоже в честь..
И речка тоже в честь Генри Хадсона названная есть - река Гудзон называется.
|
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1508
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 14.09.09 16:31. Заголовок: Опять хорошая тема л..
Опять хорошая тема лежит в «Холмсовсячине», а зря. Переложу в «Литеру М».
|
|
|
|
Отправлено: 14.09.09 22:18. Заголовок: erno пишет: а зря ..
erno пишет: Действительно, каких только тем нет на форуме! Английские фамилии. Подчерпнул отсюда только такое: цитата: | Многие английские отантропонимические фамилии содержат в своем составе формант -son (Thompson), означающий «сын такого-то». Вставное -t- говорит о северном происхождении носителя фамилии: Johnston - уроженец севера Англии, Johnson - живет на юге страны. Отмечается сокращение этого форманта до -s, и наряду с Matthewson встречаем Matthews. Следует, правда, отметить, что наличие -s в фамилиях могло означать не только родственные отношения: Abbotson = Abbot's son 'сын Эббота', но и 'тот, кто работал на него или принадлежал к домовладению'. |
| Стал прикидывать насчёт происхождении "русских" фамилий, встал вступор сразу на первом, то есть на своём. Тогда попробовал объяснить фамилии друзей и знакомых. Только примерно треть смог объяснить. В английских фамилиях, как и в самом языке столько намешано, что их происхождение просто уже необъяснимо. Как в русском, по Гумелёву (сомнения тут конечно есть, но вектор верный) татарские фамилии : цитата: | Аксаков, Алябьев, Апраксин, Аракчеев, Арсеньев, Ахматов, Бабичев, Балашов, Баранов, Басманов, Батурин, Бекетов, Бердяев, Бибиков, Бильбасов, Бичурин, Боборыкин, Булгаков, Бунин, Бурцев, Бутурлин, Бухарин, Вельяминов, Гоголь, Годунов, Горчаков, Горшков, Державин, Епанчин, Еромолаев, Измайлов, Кантемиров, Карамазов, Карамзин, Киреевский, Корсаков, Кочубей, Кропоткин, Куракин, Курбатов, Кутузов, Милюков, Мичурин, Рахманинов, Салтыков, Строганов, Суворов, Таганцев, Талызин, Танеев, Татищев, Тимашев, Тимирязев, Третьяков, Тургенев, Турчанинов, Тютчев, Уваров, Урусов, Ушаков, Хомяков, Чаадаев, Шаховской, Шереметев, Шишков, Юсупов. |
| Или как в анекдоте, что нет такого предмета, который не мог бы служить еврею фамилией, а китайцу пищей. А, вообще, l'estrade и Лейстред (Lestrade)- это надо запомнить! А почему не от итальянского le strade? От "Tutte le strade portano a Roma" - все дороги ведут в Рим. В Википедии предполагают и такое: "Doyle used the name of an acquaintance from his days at the University of Edinburgh, a St. Lucian whom Doyle disliked, although it has also been suggested that the name is an anagram of " Dearest L", a reference to Conan Doyle's first wife, Louisa."
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 3394
Зарегистрирован: 16.02.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.09.09 23:03. Заголовок: Gara пишет: "De..
Gara пишет: цитата: | "Dearest L", a reference to Conan Doyle's first wife, Louisa |
| И сравнил с хорьком?
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 1991
Зарегистрирован: 08.08.06
Откуда: Коломна
|
|
Отправлено: 15.09.09 05:34. Заголовок: Gara пишет: althoug..
Gara пишет: цитата: | although it has also been suggested that the name is an anagram of "Dearest L", a reference to Conan Doyle's first wife, Louisa |
| Михаил Гуревич пишет: Учитывая как Дойл отзывается о Лестрейде в книге, а также то, что Луиза долгое время болела туберкулезом, я думаю, что версия анаграммы маловероятна.
|
|
|
|
| |
Пост N: 25
Зарегистрирован: 12.03.09
|
|
Отправлено: 15.09.09 21:52. Заголовок: Lestrade... Lest rad..
Lestrade... Lest rad? (англ: "чтобы" "красный" - чтобы быть красным - чтобы краснеть). Краснеть ведь ему не раз приходилось перед Холмсом Там, правда, "е" лишнее, ну это вроде в процессе окончание добавилось)) На серьёзность гипотезы не претендую, скорее понравилось совпадение
|
|
|
|
Отправлено: 15.09.09 22:27. Заголовок: Ну раз уж взялся за ..
Ну раз уж взялся за Лестрейда... Выяснил вдруг, что он был [url=http://sherlockholmesinfo.wetpaint.com/page/Inspector+Lestrade]Джорджем[/url]. В Штатах они встречаются. Ну там все встречаются. А так, достаточно много всяких Жулей, Жераров, Ивонн и пр. французов. Так что вполне могло быть и французское происхождение последнего имени, но скорее всего латино-романское. Хотя, конечно, бестолковое это дело - вычислять. К тому же есть такое местечко в Доминиканской республике, или как там её сейчас называть надо? В Центральной Америке, в Карибском море. Что это место собой представляет - не понял.
|
|
|
|
Отправлено: 16.09.09 07:34. Заголовок: L'Estrade ?..
L'Estrade ?
|
|
|
|
| |
Пост N: 2
Зарегистрирован: 13.06.10
Откуда: Украина, Житомир
|
|
Отправлено: 26.06.10 02:44. Заголовок: miss пишет: На сер..
|
|
|
|
| холмсовед в законе
|
Пост N: 5978
Зарегистрирован: 01.02.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 24.03.12 00:29. Заголовок: Gara пишет: Как в р..
Gara пишет: цитата: | Как в русском, по Гумелёву (сомнения тут конечно есть, но вектор верный) татарские фамилии : |
|
Gara пишет: 100% польская фамилия - Гоголь-Яновский. Gara пишет: Татарского, точнее тюркского происхождения? Сомнительно... Gara пишет: Происходит от валахской (молдавской) династии Кантемиров, а там язык почти латинский. chumorra пишет: цитата: | l'estrade (фр.) - подмостки, эстрада. .... Кстати, где-то проскакивало уже, что это именно французская фамилия: ЛестрАд. |
| А, может, итальянская la strada - дорога?
|
|
|
Ответов - 26
, стр:
1
2
Все
[только новые]
|
|