АвторСообщение
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 656
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.07 16:32. Заголовок: Торфяные болота


Я вот хочу вопрос спросить - вдруг кто ответит ответ.
Откуда вообще в переводе Н.Волжиной "Собаки Баскервилей" взялись торфяные болота?
болото - bog, morass, swamp, marsh, (перен.) mire, slough
торфяное болотоpeat-bog
В оригинале фигурирует слово moor - вересковая пустошь.
Я тут наконец набрался решимости и послушал аудиокнигу "СБ" - перевод жуткий, но с этим вопросом всё верно - вересковые пустоши.
Да и ландшафт Дартмура - это холмы и пустоши, но никак не болота.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 45 , стр: 1 2 3 Все [только новые]





Пост N: 212
Зарегистрирован: 08.11.06
Откуда: Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.07 16:35. Заголовок: Re:


все верно и вполне справедливо. Я тоже будучи в Девоне просил показать мне торфяное болото. На меня смотрели странно, с подозрением...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 28
Зарегистрирован: 18.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.07 16:59. Заголовок: Re:


А в чём утоп Стэплтон?
Если память мне не изменяет, в книге всё же упоминалась Grimpen Mire. Буду дома - проверю по первоисточнику.

Учёный с мировым именем Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Заслуженный потрошолог




Пост N: 138
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Петербург

Награды: За неоценимый вклад в дело изучения викторианской эпохи (посмертно)
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.07 17:30. Заголовок: Re:


"That is the great Grimpen Mire," said he. "A false step yonder means
death to man or beast. Only yesterday I saw one of the moor ponies wander
into it. He never came out. I saw his head for quite a long time craning
out of the bog-hole, but it sucked him down at last. Even in dry seasons
it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful
place. And yet I can find my way to the very heart of it and return alive.
By George, there is another of those miserable ponies!"
Something brown was rolling and tossing among the green sedges. Then
a long, agonized, writhing neck shot upward and a dreadful cry echoed over
the moor. It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed
to be stronger than mme.
"It's gone!" said he. "The mire has him. Two in two days, and many
more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather
and never know the difference until the mire has them in its clutches.
It's a bad place, the great Grimpen Mire."
"And you say you can penetrate it?"
"Yes, there are one or two paths which a very active man can take. I
have found them out."
"But why should you wish to go into so horrible a place?"
"Well, you see the hills beyond? They are really islands cut off on
all sides by the impassable mire, which has crawled round them in the
course of years. That is where the rare plants and the butterflies are, if
you have the wit to reach them."


С.Ч. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 657
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.07 17:33. Заголовок: Re:


DonDanillo пишет:

 цитата:
Если память мне не изменяет, в книге всё же упоминалась Grimpen Mire.


Определённо, упоминалась - как отдельный географический объект. Но это же не означает, что вокруг тоже сплошные болота.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Заслуженный потрошолог




Пост N: 139
Зарегистрирован: 13.11.06
Откуда: Петербург

Награды: За неоценимый вклад в дело изучения викторианской эпохи (посмертно)
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.07 18:23. Заголовок: Re:


В том куске, что я привел, Степлтон с Ватсоном явно обсуждают топь посреди вересковых пустошей. А торфяные болота г-жа Волжина притянула за чьи-то ослиные уши. Меня как-то никогда не инетересовал вопрос качества перевода Конана Дойла, но тут столкнулся с этим и ужаснулся. Вот, DonDanillo для своих аудиопостановок с Ливановым тексты заново переводил.

С.Ч. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 658
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.07 19:33. Заголовок: Re:


Думаю, трясина могла выглядеть примерно так: http://i1.trekearth.com/photos/7489/2005-03_anglia131_lr.jpg
Но всё же мне эстонские болота больше нравятся в качестве декорации.
Кстати, в американском фильме, вроде, тоже были какие-то топи, поросшие лесом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 118
Зарегистрирован: 29.10.06
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.07 19:54. Заголовок: Re:


Pinguin пишет:

 цитата:
Думаю, трясина могла выглядеть примерно так: http://i1.trekearth.com/photos/7489/2005-03_anglia131_lr.jpg


Ну, или так:


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 215
Зарегистрирован: 08.11.06
Откуда: Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.07 12:19. Заголовок: Re:


Pinguin пишет:

 цитата:
Но это же не означает, что вокруг тоже сплошные болота.



Совершенно верно! Я жил в Эстонии и знаю что в торфяном болоте утонуть невозможно - это довольно таки плотное образование, сцепленное корнями травы и кустиков. Часто горит потому как летом верхний слой высыхает. А вот болото (допустим, клюквенное), вполне могло быть местом упокоения Степлтона.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 660
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.07 13:21. Заголовок: Re:


МАКСИМ пишет:

 цитата:
в торфяном болоте утонуть невозможно


Зато можно заживо поджариться. Торф иногда выгорает на глубине, там образуются пустоты, и если очень не повезёт - туда можно провалиться. Сам не видел, сэр, но - слышал...
Кстати, у нас под Питером болота такие же, как в Эстонии. По непроверенным данным, часть "Собаки" снимали здесь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 23
Зарегистрирован: 12.05.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.05.07 09:15. Заголовок: Re:


erno пишет:

 цитата:
Навскидку приходит в голову вот что. В легенде вполне могло быть использовано старое значение слова.
Кроме того, это же значение слова moor могло остаться в дартмурском диалекте английского языка, согласны?



Готов согласиться по обоим пунктам.

erno пишет:

 цитата:
Но, правда, это всё лингвистические объяснения, а не географические...



Это-то и смущает. Кстати, я слушал мюзикл, так там тоже проскакивают слова swamps и marshes.

Неужели ни у кого из участников нет знакомого англичанина, желательно девонширца и холмсомана, который мог бы прояснить ситуацию?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 23
Зарегистрирован: 13.06.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.07 01:15. Заголовок: Не так страшна трясина... Или страшна?


Смотрите... Гримпенская трясина, как было сказано - поглотит любого. Но что мы видим: доктор Мортимер бегал по ней - и остался живым,
Бэрилл гуляла там и назначала свидания Сэру Генри , который тоже ходил там 9причём - в любое время суток). Самое главное - собака, намазанная флуоресцирующей гадостью (т.е. с искаженным обонянием), а про зрение собак говорить не приходится. Да и ночное зрение собаки (если оно есть) - неизбежно будет сбито собственным светом. Как собака могла выбираться из самого сердца трясины, и возвращаться обратно?
Стэплтон утонул потому, что убегал. Вывод - трясина не так страшна, как ею пугают. Либо - "художественный приём", о чём неоднократно говорилось.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 1223
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.07 12:41. Заголовок: Re:


Нигде не говорилось, что Мортимер бегал именно по трясине. Более того, если бы он забрёл в трясину, он бы нашёл и сарайчик с собакой.
Нигде не говорилось, что Бэрил и Генри встречались посреди Гримпенской трясины. Трясина - лишь небольшой участок тамошних болот.
Нигде не говорилось, что собака выбиралась "из самого сердца трясины и возвращалась обратно". Собака сидела там на цепи и периодически выла по этому поводу. (Или, как говорили комсомольские вожаки - "По какому вопросу воете?") Когда намечалось Дело, Стэплтон переводил собаку в сарай у дома.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 30
Зарегистрирован: 13.06.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.07 14:13. Заголовок: Re:


Значит - был просто участок, где среди грязи было озеро-колодец? Просто Стэплтон специально дезу слил, что Ватсон не лазил (выходит - так).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
холмсовед в законе




Пост N: 871
Зарегистрирован: 20.10.06
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.07 08:21. Заголовок: Re:


Дамы и господа! И про болота я вам сделал одну тему из двух.

Нет повести печальнее в Рунете,
Чем споры о Ливанове и Бретте...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 27
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Киев

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.07 13:55. Заголовок: Re:


LmV пишет:

 цитата:
доктор Мортимер бегал по ней - и остался живым,
Бэрилл гуляла там и назначала свидания


Это все, пожалуй, местная публика знающая куда правильнее ступать. Ну разве что Берил, переехав сравнительно недавно, не зная всех тонкостей, могла разрешить себе невинное свидание. Хотя опять же таки - Степлтон ревностно оберегал свою жену и вероятно обучал ориентированию на местности. Не удивлюсь еще, что этот негодяй поглядывал из-за кустов за сладостными минутами общения. Туго пришлось бы Степлтону без жены-приманки! Так что даже шыгнув по неосторожности в топь, цепкая рука, больше предпочитавшая шелест пересчитываемых купюр, тут же попыталась бы выудить ее из засасываемого места.
LmV пишет:

 цитата:
Вывод - трясина не так страшна, как ею пугают.


Неееет. Давайте все таки будем верить замыслу сюжета. А то что прикажете мне теперь делать? Ведь раньше, при фразе "Гримпенская трясина" (ах, как страшно произвносил это Янковский) у меня тряслись поджилки и я невольно представлял себе "вот-попади-туда-лошадь"

"Lest I should be swayed too much by my own obvious interest - I bring the case before you" (S.Holmes)
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 9
Зарегистрирован: 20.07.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.08 02:30. Заголовок: Вот что говорит ABBY..


Вот что говорит ABBYY Lingvo 11:

moor
1) а) участок, поросший вереском Syn: heath 1., moorland б) торфянистая местность, торфяник; торф Syn: peatbog , peat

peatbog
торфяное болото, торфяник

Отсюда, вероятно, и путаница. Словарь г-жи волжиной был слишком совершенен. а вот самого подробного атласа всей Британии под рукой не оказалось. Прочь из филологических келий на простор торфяных болот. господа переводчики!

А кто знает, как выглядит вересковая пустошь? Не там ли потеряла память девушка по фамилии Эйр? И не там ли проводили каникулы детективы-любители из незабвенных книг г-жи Энид Блайтон?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Пост N: 543
Зарегистрирован: 06.03.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.08 11:31. Заголовок: И все равно эта ауди..


И все равно эта аудио-книга очень странная. Мало того, что Уотсон мимоходом несколько раз называет Холмса просто по имени без фамилии, так еще и тот к нему обращается "голубчик мой".


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Отмороженный холмсопсих




Пост N: 2596
Зарегистрирован: 23.05.06
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.08 13:25. Заголовок: Dr. Percy Trevelyan ..


Dr. Percy Trevelyan пишет:

 цитата:
А кто знает, как выглядит вересковая пустошь?


Самые красивые вересковые пустоши я видал в Голландии - холмы, сплошь сиреневые от вереска. А как выглядит Дартмур - найти не сложно. Тут и на форуме были ссылки.

Мнение Администрации может не совпадать с тем, что она говорит, и уж тем более с тем, что она думает. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Пост N: 443
Зарегистрирован: 13.05.07
Откуда: Беларусь, Город Святого Губерта
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.08 16:23. Заголовок: NT пишет: и тот к н..


NT пишет:

 цитата:
и тот к нему обращается "голубчик мой".


Безфамильное обращение я слышала, но голубчика нет. Надо переслушать ещё раз.

Ненавижу свою работу! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Panthera Tigris




Пост N: 870
Зарегистрирован: 27.09.07
Откуда: Украина, Kieff

Замечания: за флудза флуд
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.08 11:08. Заголовок: NT пишет: еще и тот..


NT пишет:

 цитата:
еще и тот к нему обращается "голубчик мой".


Это случайно не из анекдотов было позаимствовано?

Гур ду вай! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 45 , стр: 1 2 3 Все [только новые]
Ответ:
         
         
         
         
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 3
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



ИСТОРИЯ ЛЕДИ&ДЖЕНТЛЬМ. ГЕОГРАФИЯ ОВСЯНКА АРХИВ ЧЕРДАК ЛИТЕРА М КАРТА САЙТА
Знакомство Кровавая надпись Король шантажа Смертельная схватка Охота на тигра Собака Баскервилей Сокровища Агры XX век начинается